І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і діти); перед я, ю, є, ї, й .

Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних усувається.

Слід пам¢ятати і про деякі інші особливості української мови. Серед найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів. Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати, підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати, скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з незалежно від вимови: зчистити, зсунути, зшити.

Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого” офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой характеристики … / На відміну відпевної характеристики … .

Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай. Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як заведено” використовувати слово зазвичай:Обычно для “усреднённого” офиса доста-точно однопроцессорного сервера / Зазвичай для “середнього” офісу достатньо однопроцесорного сервера.

У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порів-няймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI для офису є дуже дорогим задоволенням.

Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дисковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли, забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании “Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли персональні комп¢ютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі, забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.

Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой операционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева операційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу. Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима, предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….

Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складно-щів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад, російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить

всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее иму-щество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універ-сальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проектировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає багато загальних проблем.

 

 

Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв¢язку слід розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).

В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає, потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію, утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити, -іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.

Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.

Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:

а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати – згин;

б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна; колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;

в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; стат-кувати, устатковувати – устатковання.

Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаю-ться рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприк-метників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення дієприкметників в українській мові.

 

Форма дієприкметника Д і є с л о в о Д і я Вид Суф. Приклади дієприкмет.
  Активні дієприк- метники минулого часу на -лий (-а, е) змарніти опасти мерзти засохнути зів¢янути     непере- хідна     доко- наний -л- -ну- випад. -л- змарнілий опалий мерзлий засохлий зів¢ялий
  Активні дієприк- метники теперіш- нього часу на -чий (-а, е)   несуть квітнуть лежать виконують   пере- хідна     недо- кона- ний   -уч- -юч- -ач- -яч- несучий квітучий лежачий * виконуючий **
  Пасивні дієприк- метники обох видів     обладнати спиляти звільнити принести пороти розвинути збити застосовувати роздрукувати запрограмувати   пере- хідна   недо- кона- ний   доко- наний -н- -н- -ен- -ен- -т/-ен- -т/-ен- -т- -н- -н- -н- обладнаний спиляний звільнений принесений поротий (і по- рений) розвинутий (і розвинений) збитий застосовуваний роздрукований запрограмований

 

* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий – панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний, нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний, ослаблювальний.

** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не командуючий. Але виконуючий обов¢язки, оскільки вислів уживається у функції іменника.

Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприкметниками на -ний: управляемый – керований, производимый – вироблюваний; познаваемый – пізнаваний тощо.

Проте, спочатку треба з¢ясувати, яке значення ці дієприкметники передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати відповідники.

Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять, позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати такі засоби:

- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими конструкціями;

- властивості об¢єктів і суб¢єктів дії – прикметниками;

- назви об¢єктів і суб¢єктів дії – іменниками.

Наприклад:

1) Дієприкметники на -щий

- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)

 

 

складівний (здатний виконувати активну дію)

що складає ( в активній дії)

складач (активний суб¢єкт дії)

складовий (-а)

Порівняймо:

- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц / Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.

- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах, а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях / Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі комп¢ютерів, сотні серверів, містити мейнфрейми, зв¢язувати регіони на різних континентах, а локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.

2) Дієприкметник на -щийся

- выключающийся – що виключається

3) Дієприкметник на -мый

- сдвигаемый – зсувний , що зсувається

4) Назви об¢єктів і суб¢єктів дії

- командующий – командувач

- фактор, влияющий (на что) – фактор впливу

Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий.

Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:

а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps использует в качестве среды передачи неэкранированную витую пару категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту пару категорії 3.

б) Словом такий (перед переліком або поясненням).

Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму;

- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руко-водителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці п¢яти керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію фінансів підприємств ….

Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:

1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування, побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазі-проект.

б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.

2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или ком-мутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.

У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення. Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсировать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. - Некая группа должна соответствовать нескольким обязательным требованиям, чтобы считаться организацией / Деяка група повинна відповідати декільком обов¢язковим вимогам, щоб вважатися організацією.

Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання російського сполучного слова который використовуються сполучники який і що.

Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення:

1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:

а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике гор-ного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта посторонах світу;

б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): покомпенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;

в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интере-сующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу адресу;

г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування; доступ по вызову / доступ за викликом.

2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:

а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 ± 10°С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650 ± 10°С; (місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.

б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при откло-нении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обов¢яз-ків;

в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові); характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У процесі тривалого витримування і за високої температури цементації ви-роби отримують необхідні властивості; При повышении температуры подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування вогнетривів зростає.

г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электро-магнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут располагаться ближе кданной плоскости / інші будуть розташовуватися ближче доданої плоскості.

Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на українську, необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису, синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної культури людини.

Доцент Л.К. Лазарєва

Л і т е р а т у р а :

 

1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39, стр. 30-32; 35; № 40, стр. 28-30.

2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. – 392 с.

3. Войналович О., Морганюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер, 1997. –256 с.

4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.

5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело, 1992. –102 с.

6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999. –240 с.

7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна, О.О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. – 892 с.

8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций. – Донецк, 2001. –150 с.

9. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996. – 240 с.

 

 

Т Е К С Т И

із спеціальності “Хімічна технологія палива та вуглецевих матеріалів (ХТ)*

Т Е К С Т № 1

 

В настоящее время коксовые батареи оборудуют двумя газосборниками с машинной и коксовой сторон, соединёнными между собой перекидным га­зо-проводом. Установка двух газосборников способствует более равномерному отсасыванию коксового газа из печей, поддержанию в них оптимального давления и обеспечивает лучшие условия для бездымной загрузки.

Основное назначение газосборников заключается в следующем :

а) собирание коксового газа, выделяющегося из камер коксовых печей в течение всего периода коксования, и выравнивание его состава;

б) охлаждение коксового газа от температуры 650-700С до 80-85С пу­тём орошения его в газосборнике распыленной надсмольной водой.

 

Слова і словосполучення

 

- в настоящее время = на даний момент часу

- … соединёнными между собой = … з´єднаними між собою;

- (які з´єднані між собою)

- оборудовать = устатковувати / устаткувати, обладнувати / обладнати

- установка (дія) = установлення, установлювання, установка

- способствовать = сприяти

- отсасывание (газа) = відсмоктування (відсисання (газу)

- … выделяющегося из камер = … який виділяється з камер

- орошение = зрошення, зрошування

- распыленный = розпорошений

 

Т Е К С Т № 2

Газосборник представляет собой горизонтальный коллектор диаметром 1200-1500 мм, укладываемый вдоль батареи на кронштейнах анкерных колонн.

В газосборниках предусмотрены штуцеры для подсоединения стояков, газосборных свечей и гидрозатворов. Для облегчения схода фусов газосбор-ники устанавливают с уклоном, равным 0,006. В центре каждого газосборника имеется тройник для присоединения перекидного газопровода.

Коксовый газ из камер коксовых печей поступает в газосборники через

_____________________________________________

* Література : И.Е. Коробчанский, М.Д. Кузнецов, “Расчёты аппаратуры для улавливания химических продуктов коксования ”. –М.: Металлургия, 1972.

 

стояки, которые при помощи колен соединены с газосборником. В колене стояка установлен тарельчатый клапан, посредством которого камера может

быть отключена от газосборника. В верхней части колена стояка предусмот-рено отверстие для подвода пара, необходимого для бездымной загрузки ка­мер коксовых печей шлихтой.

 

Слова і словосполучення

 

- представлять собой = являти собою

- … укладываемый вдоль батарей = … який укладається уздовж

(уподовж) батарей

- подсоединение = приєднування / приєднання

- сброс = скидання (скинення, скид)

- газосборный = газоскидний

- гидрозатвор = гідрозаставка

- сход = схід, спуск

- уклон = схил, похил

- тройник = трійник

- поступать в … = надходити в … до

- посредством (чего ?) = за допомогою (чого ?)

- отключать / отключить = відключати / відключити

- выключать / выключить = вимикати / вимкнути

- подвод = підведення

 

Т Е К С Т № 3

 

Многошамотные изделия. Разновидность шамотных изделий – так назы-ваемые многошамотные, отличаются от первых тем, что изготавливаются из шлихты с 80-85 % шамота, в результате чего содержание Аl2O3 в готовых из­делиях повышается до 38-45 %. Кроме того, многошамотные изделия изготов­ляются из так называемых полусухих шихт с влажностью всего 6-8 % в отли­чие от пластичных с влажностью около 17 %, применяемых при изготовлении шамотных и полукислых изделий.

Полусухой метод прессования стал возможным благодаря оснащению огнеупорных заводов мощными прессами с давлением 160-300 кН/м2 (бар).

Увеличенное содержание шамота в шихте и полусухой способ прессо­вания способствуют значительному улучшению качества изделий, особенно по механической прочности, постоянству объёма, теплопроводности.

 

Слова і словосполучення

 

- разновидность = різновид

- мощный = потужний

- … применяемых = які застосовуються …

- постоянство = сталість, постійність

 

- прессование = пресування

- содержание шамота … = вміст шамоту …

- теплопроводность = теплопровідність

- благодаря оснащению = завдяки оснащенню

- по механической прочности … = з механічної міцності …

 

Т Е К С Т № 4

Химический завод современного коксохимического предприятия со­стоит из цеха улавливания химических продуктов коксования и цехов по пе­ре-работке химических продуктов.

Назначение цеха улавливания – обеспечить охлаждение коксового газа и выделение из него смолы, нафталина, водяных паров, очистку газа от смоля­ного тумана, а также улавливание химических продуктов: аммиака, пири-диновых оснований, фенололов, бензольных углеводородов. Извлечение серо-водорода и цианистого водорода с получением на их основе товарных продуктов, как правило, производится в отдельных самостоятельных цехах. В отдельных случаях эти цехи могут также входить в состав цехов улавливания.

 

Слова і словосполучення

 

- улавливание (химпродуктов) = уловлювання (хімпродуктів)

- цех по переработке … = цех для перероблення …

- пиридиновые основания = піридинові основи

- углеводород = вуглеводень

- извлечение = добування

- сероводород = сірководень

- входить в состав = входити до складу

 

Т Е К С Т № 5

 

Сушка заключается в постепенном и возможно более полном удалении влаги из печного массива; разогрев – в повышении температуры кладки и до­ведении её в обогревательных каналах (вертикалях) до уровня, позволяющего вести обогрев печей по нормальной схеме и начать загрузку печей углём. Свойство динасового кирпича при определённых температурах резко увели­чивается в объёме в результате перехода кремнезема из одних кристалличе­ских форм в другие осложняет задачу разогрева коксовых батарей.

При быстром и резком повышении температуры кладки увеличение объ­ёма динасового массива в соответствующих температурных интервалах стано­вится опасным для его целостности. Поэтому основным средством, позволяю-щим предотвратить разрушение кладки, служит замедленный и рав­номерный по массиву подъём температур.

 

Слова і словосполучення

 

- сушка заключается (в чём ?) = сушіння полягає (в чому ?)

- возможно более полный = якнайбільш повний

- удаление влаги = видалення вологи

- печной массив = пічний (грубний) масив

- разогрев = розігрів, розігрівання

- кладка = (дія) мурування, кладка

- обогревательный = обігрівальний

- при быстром повышении … = під час швидкого підвищення …

- замедленный = уповільнений, сповільнений

- средство = засіб

- подъём температур = підіймання температур

Т Е К С Т № 6

 

В цехе ректификации сырого бензола его очищают от непредельных и сернистых соединений серной кислотой или каталитическим гидрированием, далее осуществляется ректификация с получением товарных продуктов. В смолоперегонном цехе, помимо основных процессов дистилляции и ректифи-кации, важное место в технологии переработки каменноугольной смолы занимают процессы кристаллизации, фильтрования или фугования, прессова-ния, а также химическая очистка отдельных фракций смолы от фено­лов и пиридиновых оснований.

Большинство этих процессов протекает непрерывно, что позволяет зна­чительно повысить производительность аппаратуры, улучшить качество полу­чаемых продуктов и осуществить автоматизацию и механизацию производ­ства.

 

Слова і словосполучення

 

- сырой бензол = сировий (сирий) бензол

- непредельный = ненасичений

- сернистые соединения = сірчисті сполуки

- каталитическое гидрирование = каталітичне гідрування

- смолоперегонный = смолоперегінний

- фугование = фугування

- производительность аппаратуры = виробність, продуктивність

апаратури

- осуществлять / осуществить (что ?) = здійснювати / здійснити (що ?)

Т Е К С Т № 7

 

Кладка коксовых печей должна выполняться строго по чертежам проекта. Кладка коксовых печей должна производиться в закрытых помещениях - тепляках, защищающих её от воздействия атмосферных осадков и пыли, а также от промерзания в зимнее время. Температура воздуха в тепляке не должна быть ниже +5С.

В тепляке надо устроить хорошее освещение с равномерным распре-делением световых точек для обеспечения нормальных условий кладки. Дос­тавка огнеупорного кирпича на строительную площадку должна произво­диться последовательно по зонам кладки.

 

Слова і словосполучення

 

- кладка печей = мурування печей

- по чертежам = за кресленнями

- … защищающих … = … які захищають …

- воздействие = вплив

- пыль = пил, порох

- устроить освещение = налагодити освітлення

- световые точки = світлові точки

- огнеупорный кирпич = вогнетривка цегла

- должна производиться = повинна здійснюватися

- последовательно = послідовно

Т Е К С Т № 8

 

Дальнейшее развитие цехов улавливания предполагает увеличение их единичной мощности по коксовому газу, применение усовершенствованных процессов и аппаратуры для охлаждения коксового газа, улавливания химиче­ских продуктов коксования, получения крупнокристаллического и гранули-рованного сульфата аммония; защиты окружающей среды; превращение цеха в безотходное производство; внедрение автоматизирован­ных систем управления технологическими процессами. Предусматривается дальнейшая централизация перерабатывающих цехов, внедрение более эффек­тивных технологических процессов, расширение ассортимента продуктов производства и улучшения их качества, внедрение систем автоматизации управления производством.

 

Слова і словосполучення

 

- предполагать / предположить = передбачати / передбачити

- единичный = одиничний

- усовершенствованный = удосконалений

- гранулированный сульфат аммония = гранульований сульфат амонію

- окружающая среда = навколишнє середовище (довкілля)

- безотходное производство = безвідхідне виробництво

- внедрение = упроваджування, упровадження

 

 

Т Е К С Т № 9

 

При установке электрофильтра на стороне нагнетания газ находится в аппарате под давлением, что исключает возможность засоса воздуха. В этом случае неплотности в кожухе аппарата не представляют опасности и легко мо­гут быть обнаружены. Кроме того, при установке электрофильтров дальше от места конденсации смолы происходит лучшая очистка газа, так как мельчайшие капли смолы, остающиеся в газе по выходе его из первичных хо­лодильников, по мере движения газа укрупняются, а это создаёт благоприят­ные условия для их заряжения и оседания на осадительном электроде. В по­следних проектах электрофильтры устанавливают перед нагнетателями (на стороне разрежения), так как в этом случае в значительно меньшей степени выходят из строя изоляторные коробки.

 

Слова і словосполучення

 

- при установке электрофильтра = під час установлення електрофільтра

- нагнетание = нагнітання

- под давлением = під тиском

- представлять опасность = становити небезпеку

- по мере движения = в міру руху

- укрупняться = збільшуватися, укрупнюватися

- нагнетатель = нагнітач

- осадительный электрод = осаджувальний електрод

- выходить / выйти из строя = виходити / вийти з ладу

Т Е К С Т № 10

 

Хлористый аммоний (NH4Cl), роданистый аммоний (NH4CNS), серно­кислый аммоний (NH4)2SO4 принадлежат к группе стойких соединений, кото­рые при нагревании не разрушаются. Для выделения из них аммиака необхо­димо применять химические способы обработки. Содержащийся в надсмоль-ной воде в виде этих солей аммиак называется связанным. Его можно выделить из солей, воздействуя на них более сильной щёлочью, чем аммиак, например раствором гашеной извести (известкового молока).

Помимо аммиака и аммониевых солей, надсмольная вода содержит не­большое количество фенолов, пиридиновых оснований, лёгких масел и нафта­лина.

Слова і словосполучення

 

- сернокислый аммоний = сірчанокислий амоній

- … воздействуя на них … = … діючи на них …

- щёлочь = луг (-у)

- гашеная известь = гашене вапно

- известковое молоко = вапняне молоко

 

Т Е К С Т № 11

Современные технологические схемы переработки надсмольной воды тесно связаны с работой сульфатного, пиридинового отделений и обесфеноли­вающей установки.

Для переработки надсмольной воды применяется процесс десорбции (отгонка), т.е. выделение растворённого аммиака из надсмольной воды острым паром в дистилляционных колоннах с тарелками колпачкового типа при 100-102С.

Переработка надсмольной воды включает следующие технологические операции: отгонка из надсмольной воды летучего аммиака в испарительной колонне; обесфеноливание воды паровым методом; разложение солей связан­ного аммиака в реакторе раствором гашеной извести; отгонка связанного ам­миака в приколонке тарельчатого типа.

 

Слова і словосполучення

 

- обесфеноливающий = знефенолювальний

- отгонка = відгонка

- растворённый = розчинений

- колпачковый = ковпачковий

- следующий = наступний

- летучий аммиак = леткий аміак

- испарительная колонна = випарна колона

- обесфеноливание воды = знефенолювання води

- разложение солей = розкладання солей

- связанный аммиак = звязний аміак

Т Е К С Т № 12

В процессе работы нагнетателей под действием центробежной силы, развиваемой быстро вращающимся ротором, из газа выделяется смола и газо­вый конденсат. Таким образом, нагнетатели, если они установлены непо-средственно после холодильников, не только транспортируют газ, но вы­полняют ещё роль смолоотделителей. Смола и газовый конденсат отбрасы-ваются рабочими колёсами на стенки корпуса нагнетателя и стекают вниз камеры каждого рабочего колеса.

Для непрерывного удаления накапливающейся жидкости в нижней части корпуса предусмотрены спускные отверстия, к которым присоединены дренажные трубы, погружённые другим концом в гидрозатвор. Для нормального стока смолы и конденсата дренажные трубы следует периоди-чески прогревать паром, постоянно поддерживая их в тёплом состоя­нии. Особенно внимательно нужно следить за дренажными трубами в зимнее время.

 

Слова і словосполучення

 

- центробежный = відцентровий

- … силы, развиваемой = … сили, розвиваної

- быстровращающимся ротором = швидкообертким ротором

- смолоотделитель = смоловідділювач

- отбрасываться = відкидатися

- спускное отверстие = спускний отвір

- … трубы, погружённые в … = … труби, занурені в …

- пар = пара

- накапливающаяся жидкость = накопичувана рідина

Т Е К С Т № 13

 

Характерной особенностью неоднородного электрического поля явля­ется наличие в нём двух зон: а) внутренней зоны, расположенной вблизи электрода с малой поверхностью. В этой зоне, где напряжённость поля макси­мальная, некоторая газовая прослойка будет пробита, т.е. будет превышено пробивное сопротивление газа. Эта зона называется «областью короны» или просто «короной»; в зоне короны газ, слегка светится и слышно слабое шипе­ние или потрескивание. Внутренний провод, вокруг которого образуется слой ионизированного газа или корона, называется коронирующим электродом; б) внешней зоны, в которой не достигнуто пробивное напряжение.

Слова і словосполучення

 

- наличие = наявність

- напряжённость поля = напруженість поля

- прослойка = прошарок

- пробивное сопротивление = пробивний опір

- слегка = трохи, злегка

- провод = провід

- коронирующий электрод = коронувальний електрод

- пробивное напряжение = пробивна напруга

Т Е К С Т № 14

 

Объём зоны короны обычно ничтожен по сравнению с общим объёмом

между электродами. Внешняя зона, лежащая между короной и трубой, зани­мает основной объём. Если в зоне короны имеются заряды обоих знаков, то во внешней зоне в случае подвода к коронирующему электроду отрицательного полюса будут находиться лишь электроны. Поэтому частицы смолы, попадая с газовым потоком в трубное пространство электрофильтра, будут в основном заряжаться отрицательно и отбрасываться с большей скоростью к противо-положно заряженному электроду, на котором они нейтрализуются и осаж-даются. Поэтому этот электрод называется осадительным электродом.

Слова і словосполучення

 

- объём = об’єм, обсяг

- обычно = звичайно

- ничтожный = мізерний, незначний

- … в случае подвода … = … в разі підведення …

- коронирующий электрод = коронувальний електрод

- попадать / попасть в … = потрапляти / потрапити в …

- осадительный электрод = осаджувальний електрод

 

Т Е К С Т № 15

 

Для нагрева сырья в колонне, испарения сероуглеродной фракции, на­грева и испарения рефлюкса подаётся глухой пар в выносные подогреватели термосифонного типа. Колонна снабжается двумя подогревателями.

Пары сероуглеродной фракции отделяются от остатка и выходят из верхней части колонны в конденсатор-холодильник. В укрепляющей части ко­лонны должно быть обеспечено полное отделение бензола от головной фрак­ции, поскольку оставшийся в головной фракции, бензол, практически не ис­пользуется и теряется.

Слова і словосполучення

 

- испарение сероуглеродной фракции = випаровування (випарення)

сірковуглецевої фракції

- подогреватель = підігрівник

- колонна снабжается … = колона обладнується …

- укрепляющая часть = укріплювальна частина

- поскольку = оскільки

- теряться / потеряться = втрачатися / втратитися

Т Е К С Т № 16

 

Количество отбираемой сероуглеродной (головной фракции) настолько мало (2-3 % от первого бензола), что не может быть замерено расходомером и

замеряется в мернике или хранилище.

В исчерпывающей части головной колонны должно быть достигнуто та­кое отделение сероуглерода, чтобы содержание его в остатке БТК не превы­шало 0,0002 %.

Образовавшийся конденсат сероуглеродной фракции из конденсатора-холодильника поступает в сепаратор для отделения от воды и затем в реф­люксный бачок, из которого часть обезвоженной сероуглеродной фракции вы­водится в мерники и на склад, а основная часть насосом подаётся на верхнюю тарелку колонны в качестве орошающей жидкости (рефлюкса).

 

Слова і словосполучення

 

- отбираемая фракция = відбирувана фракція

- расходомер = витратомір

- мерник = мірник

- хранилище = сховище

- исчерпывающая часть = вичерпувальна частина

- содержание сероуглерода = вміст сірковуглецю

- конденсат поступает в … = конденсат надходить в …

- обезвоженный = зневоджений

- … в качестве орошающей жидкости = … як зрошувальна рідина

Т Е К С Т № 17

 

После сернокислотной очистки фракция БТК содержит значительное количество растворённых полимеров и средних эфиров, которые при высоких температурах могут подвергаться термическому разложению и затруднять процесс ректификации.

Для предотвращения этих явлений мытую фракцию перед ректифика­цией разделяют на дистиллят и кубовые остатки в специальном агрегате не­прерывного действия. Этот процесс получил название отпарки с водяным па­ром при относительно высоких температурах, что приводит к значительному сокращению процесса разложения полимеров. Агрегат снабжается нейтрали-затором паров.

Слова і словосполучення

 

- растворённый полимер = розчинений полімер

- подвергаться / подвергнуться = піддаватися / піддатися

термическому разложению термічному розкладанню

- затруднять = утрудняти

- предотвращение (чего ?) = запобігання (чому ?)

- агрегат непрерывного действия = агрегат безперервної дії

Т Е К С Т № 18

Процесс отпарки предохраняет аппаратуру от коррозии, загрязнения смолистыми веществами и необходимости чистить её. Отпарка облегчает про­текание процессов ректификации, так как отпадает необходимость в установке нейтрализаторов после отпарной колонны для всех агрегатов. Производитель­ность куба чистых продуктов, отбираемых из остатка после отгонки чистых бензола и толуола, возрастает на 20-25%, а выход этих продуктов увеличива­-

ется на 10 %. Расход средств производства, в частности пара, не возрастает, а наоборот, сокращается в связи с тем, что фракция БТК ректифицируется после освобождения её от кубовых остатков. Это вполне компенсирует затраты на установку отпарного агрегата.

 

Слова і словосполучення

 

- процесс отпарки = процес відпарювання

- предохранять / предохранить = уберігати / уберегти

- загрязнение = забруднення

- отпарная колонна = відпарювальна колона

- производительность … продуктов = виробність … продуктів

- отгонка = відгонка

- возрастать / возрасти = зростати / зрости

- расход средств производства = витрата засобів виробництва

- вполне = цілком

Т Е К С Т № 19

Мытая фракция БТК насосом подаётся через подогреватель, обогревае-мый глухим паром, на двенадцатую (считая снизу) тарелку отпарной колонны. В подогревателе фракция нагревается до 100-105С. В колонне из жидкости при её стекании с тарелки на тарелку под действием пара, поступающего из куба-подогревателя, удаляются бензольные углеводороды. Накапливающиеся кубовые остатки периодически выкачиваются из куба насо­сом. В нижней части колонны поддерживается температура 130-135С. Пары бензольных углеводородов и воды из верхней части колонны поступают в нейтрализатор, обе тарелки которого непрерывно орошаются 12-15 %-ным раствором щёлочи, подаваемой насосом.

 

Слова і словосполучення

 

- подогреватель = підігрівач

- … под действием пара, поступающего … = … під дією пари, яка

надходить …

- орошаться = зрошуватися

- раствор щёлочи = розчин лугу

- накапливающиеся кубовые остатки = кубові залишки, що накопи-

чуються

Т Е К С Т № 20

 

Для предупреждения уноса полимеров парами бензольных углеводоро­дов и загрязнения ими отпарного продукта на верх колонны может подаваться орошение в виде рефлюкса. Эта операция предусмотрена в новых проектах Гипрококса.

Показатели технологического процесса следующие: температура пита­ния после подогревателя 105-125С, на верху колонны 80-90С, в кубе-подо­гревателе 130-135С, щелочи после нейтрализатора 75-78С; количество реф­люкса к питанию 0,1-0,2; допускаемое давление 15-30 кПа. После отпарки

 

мы­тая фракция БТКС тщательно отстаивается от воды и поступает в агрегаты не­прерывного действия для отбора чистого бензола и толуола.

Слова і словосполучення

 

- для предупреждения (чего ?) = для запобігання (чому ?)

- унос = виніс, винесення

- предусматривать / предусмотреть = передбачати / передбачити

- температура питания = температура живлення

- допускаемое давление = допускний тиск

- отстаиваться / отстояться = відстоюватися / відстоятися

- отбор = відбір (відбору)

 

Т Е К С Т № 21

 

Установка агрегата для отбора фракции БТ целесообразна, так как она обеспечивает получение бензола и толуола высокого качества. Установка обо­рудована тремя ректификационными колоннами. Бензольная и толуольная ко­лонны имеют по 35 тарелок, а промежуточная – 30. Все агрегаты оборудованы сепараторами для отделения рефлюкса от воды, что весьма важно для нор­мальной работы колонн. Установка холодильников и промежуточных храни­лищ между колоннами позволяет регулировать производительность агрегатов в желаемых пределах.

Отбор чистого бензола и промежуточной фракции БТ осуществляется исключительно глухим паром, подаваемым в подогреватели.

Слова і словосполучення

 

- установка агрегата = установлення агрегату

- оборудовать = обладнувати / обладнати

- промежуточный = проміжний

- отделение = відокремлення

- хранилище = сховище

- производительность агрегатов = виробність агрегатів

- в желаемых пределах = в бажаних межах

- осуществляться / осуществиться = здійснюватися / здійснитися

Т Е К С Т № 22

Остаток после толуольной колонны – фракция ксилолсольвенты (КС) подвергается дальнейшей переработке в агрегате периодического или полуне­прерывного действия. Агрегат полунепрерывного действия состоит из голов­ной колонны, приколонка и куба. Продуктами ректификации являются ксилол и сольвенты.

 

 

В цехах ректификации сырого бензола, работающих по полунепрерыв­ной схеме и располагающих сернокислотной очисткой фракции БТК, как пра­вило, получается чистый бензол для нитрации. Повторная сернокислотная очистка нитрационного бензола позволяет путём последующей его ректификации получить бензол для синтеза, удовлетворяющий требованиям ГОСТа.

Слова і словосполучення

 

- подвергаться переработке = піддаватися переробці

- полунепрерывное действие = напівбезперервна дія

- по схеме = за схемою

- последующий = наступний

- … удовлетворяющий требованиям … = … який задовольняє вимоги

(відповідає вимогам) …

Т Е К С Т № 23

В газосборнике газ орошается мелкораспыленной водой, подаваемой че­рез форсунки, установленные в газосборнике. Для облегчения схода смолы из газосборника охлаждение коксового газа в нём осуществляется горячей водой. Кроме того, орошение горячей водой обеспечивает испарение воды в газ, а следовательно, охлаждение газа меньшим количеством воды. Обычно темпе­ратура воды, поступающей в газосборник, выше точки росы поступающего в него газа и составляет 70-75С.

Надсмольная вода вместе со смолой и фусами выводится из газо-сборников через соответствующие гидрозатворы.

Слова і словосполучення

 

- газосборник = газозбірник

- мелкораспылённый = дрібнорозпорошений

- сход смолы = схід смоли

- испарение = випарювання

- обычно = звичайно

- соответствующий гидрозатвор = відповідна гідрозаставка

- температура воды, поступающей… = температура води, яка над-

ходить …

 

Т Е К С Т № 24

 

Взаимодействие газа и охлождающей воды в газосборнике сопро-вождается процессами тепло- и массообмена.

Процесс теплообмена определяется разностью температур газа и воды. Так как температура газа выше температуры орошающей воды, то тепло пере­даётся от газа к воде и он охлаждается.

 

Движущей силой второго процесса – масообмена является разность между упругостью паров воды при её температуре и парциальным давлением водяных паров в газе. Так как упругость водяных паров над поступающей во­дой больше, чем парциальное давление их в газе, поступающем из камер кок­совых печей, то происходит испарение воды.

Следовательно, тепло Qг, отдаваемое газом, частично в количестве Qи переходит к образующемуся пару, смешивающемуся с газовым потоком, а ос­тальное тепло охлаждения газа Qг- Qи идёт на нагрев воды.

 

Слова і словосполучення

 

- охлаждающий = охолоджувальний

- определяться / определиться = визначатися / визначитися

- разность температур = різниця температур

- движущая сила = рушійна сила

- упругость = пружність

- … над поступающей водой = … над водою, що надходить

- происходить / произойти = відбуватися / відбутися

- образующийся пар = пара, що утворюється

- нагрев = нагрівання

 

Т Е К С Т № 25

По мере охлаждения газа и нагрева воды разность температур между ними будет уменьшаться, а вместе с тем будет уменьшаться и количество пере­даваемого тепла от газа к воде. Очевидно, наступит момент, когда вели­чина Qг станет равной Qи, после чего дальнейший нагрев воды станет невоз­можным, а всё тепло, получаемое водой от газа, пойдёт на её испарение при постоянной температуре. Пределу охлаждения газа будет соответствовать температура мокрого термометра.

В действительности процесс охлаждения коксового газа в газосборниках осложняется конденсацией паров смолы и потерями тепла наружу поверх-ностью газосборника.

Слова і словосполучення

 

- по мере охлаждения газа … = тут: з охолодженням газу …

- количество передаваемого тепла = кількість тепла, що передається;

кількість передаваного тепла

- наступит момент = настане момент

- предел = межа

- потери тепла = витрати тепла

- наружу = назовні

Т Е К С Т № 26

Основное назначение первичных трубчатых газовых холодильников за­ключается в охлаждении коксового газа после газосборников с помощью тех­нической воды.

Охлаждение газа в трубчатых газовых холодильниках осуществляется через поверхность теплопередачи, состоящую из вертикальных или горизон-тальных труб. В соответствии с этим применяют трубчатые холодильники с вертикальным или горизонтальным расположением труб.

В процессе охлаждения коксового газа в этих холодильниках происходит конденсация значительной части воды, выделение из газа смолы, а также растворение в образующемся конденсате некоторого количества ам­миака, сероводорода и углекислоты. Кроме того, происходит выделение зна­чительного количества нафталина.

 

Слова і словосполучення

 

- основное назначение … заключается в… = основне призначення …

полягає в …

- трубчатый = трубчастий

- … состоящую из … = … яка складається з …

- в соответствии с … = відповідно до … (згідно з …)

- растворение = розчинення

- … в образующемся конденсате = … в утворюваному конденсаті,

… в конденсаті, що утворюється …

 

Т Е К С Т № 27

На внутренних поверхностях труб в процессе работы холодильника от­лагается накипь в виде плохо растворимого в воде СаСО3, образующегося при

нагреве воды вследствие разложения Са(НСО3)2, находящегося в ней в раство­рённом состоянии. Поэтому во избежание образования накипи необходимо уменьшать жёсткость воды, а также не допускать повышения её температуры на выходе из холодильника выше 45С. Накипь внутри труб уда­ляют шарош-ками или химическим способом.

Холодильники обычно включают между собой параллельно. Это сни­жает несколько коэффициент теплопередачи, однако гидравлическое сопро­тивление при параллельном соединении значительно меньше, чем при после­довательном. Применяют на практике также смешанное параллельно-последо­вательное соединение холодильников.

 

 

Слова і словосполучення

 

- отлагаться / отложиться = відкладатися / відкластися

- накипь = накип

- во избежание (чего ?) = щоб уникнути (чого ?)

- жёсткость воды = тут: твердість води

- параллельное соединение = паралельне зєднування

- последовательное соединение = послідовне зєднування

 

Т Е К С Т № 28

 

Материальный расчёт холодильника с горизонтальным расположением труб почти не отличается от расчёта холодильника с вертикальным рас-положением труб. Единственное различие в материальном расчёте сво­дится к тому, что в конденсате, образующемся в холодильнике с горизонтальными трубами, больше растворяется аммиака, сероводорода и двуокиси углерода. Это объясняется тем, что в холодильнике с горизонтальным расположением труб конденсат находится в контакте с коксовым газом более продолжительное время. Согласно практическим данным в конденсате этих холодильников содержится аммиака от 8 до 12 г/л, сероводорода от 2 до 4 г/л и двуокиси углерода 3-4 г/л.

 

Слова і словосполучення

 

- различие = різниця, відмінність

- … сводится к тому = … зводиться до того

- более продолжительное время = більш тривалий час

- согласно (чему ?) = згідно (з чим ?)

- содержаться = міститися

 

Т Е К С Т № 29

 

Дистилляционная колонна представляет собой непрерывно действую-

щий аппарат, служащий для выделения аммиака из надсмольной воды с помощью водяного пара. При этом летучий аммиак выделяется в испари-тельной колонне, связанный аммиак после его разложения в реакторе выделяется в приколонке.

В настоящее время применяют различные конструкции аммиачно-

известковых колонн, отличающиеся взаимным расположением их с реактором и отстойником, расстоянием между тарелками, типами тарелок и колпачков и другими конструктивными элементами.

Обычно испарительная колонна и приколонки состоят из отдельных чугунных царг, к которым крепятся чугунные тарелки с колпачками и переливными устройствами различных конструкций. Царги устанавливают одна на другую и соединяют болтами на уплотняющих прокладках.

 

 

Слова і словосполучення

 

 

- летучий аммиак = леткий аміак

- разложение аммиака = розкладення (розклад) аміаку

- расстояние = відстань

- переливное устройство = переливний пристрій

- болт = болт, прогонич

- уплотнящая прокладка = ущільнювальна прокладка

 

Т Е К С Т № 30

 

Температура паров после дефлегматора устанавливается в зависимости от того, какой концентрации необходимо получить паро-аммиачную смесь. Между температурой пара после дефлегматора, концентрацией аммиака в нём, количеством образующейся флегмы и содержанием в ней аммиака имеется определённая зависимость. Чем ниже температура паров, тем больше флегмы возвращается в колонну и тем больше содержание аммиака в паре. Обычно температура паров, выходящих из колонны, равна 101-102С, а после дефлегматора 94-96 С. Концентрация аммиака в паре в этом случае состав-ляет 14-16 %.

Паро-аммиачная смесь, выходящая из дефлегматора, поступает в сатураторы сульфатного отделения и в пиридиновую установку для нейтрали-зации маточного раствора.

В качестве дефлегматоров обычно применяют кожухотрубчатые или змеевиковые аппараты. Наиболее компактной и удобной в эксплуатации является кожухотрубчатая конструкция.

Слова і словосполучення

 

- аммиачная смесь = аміакова суміш

- в качестве (чего ?) = як (що ?)

- определённая зависимость = певна залежність

- составлять / составить = складати / скласти

 

Т Е К С Т № 31

 

Кожухотрубчатый дефлегматор состоит из двух трубчаток поверхностью по 40 м2 каждая. Для предотвращения коррозии трубки трубные решётки и обечайки дефлегматора выполняют из нержавеющей стали.

Пары поступают в межтрубное пространство, а охлаждающая вода – в трубки. Трубное пространство разделено перегородками в крышках каждой трубчатки на шесть ходов.

Такая конструкция дефлегматора позволяет использовать одну из трубчаток для нагрева аммиачной воды перед колонной за счёт тепла конденсирующихся паров в дефлегматоре. Пары поступают в нижнюю часть дефлегматора, проходят снизу вверх и выходят через верхнюю крышку, а вода подаётся сверху и выходит снизу. Флегма выводится из нижней части аппарата.

 

Слова і словосполучення

 

- для предотвращения (чего ?) = для запобігання (чому ?)

- решётка = гратка

- обечайка = обичайка

 

Т Е К С Т № 32

 

Верхняя часть дистиляционной колонны и дефлегматор определяют качество сырого бензола.

Действительно, в верхнюю часть колонны поступают пары из подогре-вателя и из нижней части колонны. Здесь происходит конденсация паров масла, при этом температура должна понижаться только до величины, соответствующей началу совместной конденсации паров масла и воды, т.е. температура паров на выходе из колонны должна быть несколько выше температуры эвтектики масло – вода. Это положение соответствует свойствам нерастворимых смесей масло – вода, так как при охлаждении этих паров будет происходить в первую очередь конденсация паров масла, а затем смеси масло – вода.

 

Слова і словосполучення

 

- подогреватель = підігрівач

- масло = масло, мастило, олива

- совместный = сумісний

- свойство = властивість

- нерастворимая смесь = нерозчинна суміш

 

Т Е К С Т № 33

 

Теплообменник предназначен для охлаждения обезбензоленного погло-тительного масла после колонны и нагрева масла, насыщенного бензолом.

Теплообменник представляет собой сдвоенные трубчатые аппараты в цилиндрическом кожухе. С целью улучшения условий теплопередачи в теплообменнике имеются перегородки в трубном и межтрубном простран-ствах. В типовом теплообменнике в трубной части два хода. Трубки имеют размер 25/2 мм и длину 5,5 м.

Температурный режим теплообменника обычно следующий: температура входа обезбензоленного масла 130-135С и выхода 100-105С, а температура входа насыщенного масла 75-85С и выхода 105-120С.

Насыщенное масло поступает в трубки, а обезбензоленное – в межтрубное пространство. В нашем расчёте принят следующий температурный режим: обезбензоленное масло поступает с температурой 130С, а насыщенное масло нагревается от 85 до 110С.

 

Слова і словосполучення

 

- поглотительное масло = поглинальне масло, мастило

- … насыщенного бензолом = … насиченого бензолом;

… який насичений бензолом

- сдвоенный = здвоєний, подвоєний

- теплопередача = тут: теплопередавання

- следующий = наступний

 

Т Е К С Т № 34

Наиболее распространённым видом холодильника является ороситель-ный. Этот холодильник собран из трёхвитковых чугунных радиаторов, соединённых в секции. Внутренняя поверхность радиаторов имеет рёбра, благодаря которым увеличивается поверхность теплопередачи и создаётся турбулентный режим движения жидкости. Наружная поверхность одного радиатора 0,9 м2, внутренняя 1,17 м2. Секции холодильника состоят из 24 радиаторов, а шесть секций образуют группу, соединённую коллекторами. Холодильник состоит из нескольких групп, количество которых определяется расчётом.

Применение чугунных ребристых труб требует обязательно чистого масла, так как ребристая поверхность создаёт условия для оседания шлама, а чистка внутренней поверхности затруднена.

 

 

Слова і словосполучення

 

- наиболее распространённый = найбільш розповсюджений

- наружная поверхность = зовнішня поверхня

- ребристый = ребристий, ребруватий

- чистка … затруднена = чищення (чистка)… ускладнене (ускладнена)

Т Е К С Т № 35

 

Обезб