Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

О лотосоокий, услышав Твой обстоятельный рассказ о появлении и исчезновении всех живых существ, я осознал беспредельность Твоего величия.

Арджуна сказал: я выслушал Твои наставления касающиеся сокровенных духовных тем, которые Ты милостиво дал мне, и теперь моя иллюзия рассеялась.

КОММЕНТAРИЙ:Эта глава раскрывает Кришну как причину всех причин. Он причина даже Маха-Вишну, из пор на коже которого появляются материальные вселенные. Кришна - не воплощение; Он - источник всех воплощений. Все это было подробно объяснено в предыдущей главе.
Что же касается Арджуны, то будучи взволнованным, он говорит, что теперь его иллюзия окончательно рассеялась. Это значит, что он больше не считает Кришну обыкновенным человеком, своим другом, но видит в Нем источник всего сущего. Арджуна обрел просветление и счастлив от того, что у него такой великий друг, как Кришна. Однако он думает также о других, тех, кто, в отличие от него, не верят в то, что Кришна - источник всего сущего. Чтобы доказать всем божественную природу Кришны, в этой главе он просит Его показать ему Свою вселенскую форму. Любой, кто видит вселенскую форму Кришны, не может не испугаться, как это и произошло с Aрджуной, но Кришна так добр, что, явив эту форму, снова принимает Свой изначальный облик. Арджуна соглашается с тем, что Кришна повторяет уже несколько раз. Кришна говорит с Ардджуной только ради его блага, и Арджуна осознает, что всё это происходит с ним по милости Кришны. Сейчас он убежден в том, что Кришна - причина всех причин, и что в образе Сверхдуши Он пребывает в сердце каждого живого существа.

 

Текст 2

бхавапйайау хи бхутанам
шрутау вистарашо майа
тваттах камала-патракша
махатмйам апи чавйайам

бхава - появление; апйайау - исчезновение; хи - безусловно; бхутанам – всех живых существ; шрутау - услышанные; вистарашах - подробно; майа - мной; тваттах - от Тебя; камала-патра-акша - о лотосоокий; махатмйам - величие; апи – так же; ча - и; авйайам - беспредельное.

О лотосоокий, услышав Твой обстоятельный рассказ о появлении и исчезновении всех живых существ, я осознал беспредельность Твоего величия.

КОММЕНТAРИЙ: Охваченный радостью, Aрджуна называет Кришну «лотосооким» (глаза Кришны похожи на лепестки лотоса), так как в последнем тексте предыдущей главы Кришна убедил его в том, что Он поддерживает всю вселенную всего лишь частью Себя. Он является источником всего в этом материальном проявлении, и Арджуна услышал об этом от Господа очень подробно. Далее, Арджуна узнает, что, не смотря на то, что Господь – источник всех проявлений и исчезновений, Он не соприкасается с ними. Он никогда не утрачивает Своей индивидуальности, и вместе с тем Он вездесущий. Таково непостижимое могущество Кришны, которое с удивительной ясностью открылось Aрджуне, как он сам утверждает в этом стихе.

 

ТЕКСТ 3

эвам этад йатхаттха твам
атманам парамешвара
драштум иччхами те рупам
аишварам пурушоттама

эвам - итак; этат - этот; йатха - как оно есть; аттха - сказал; твам - Ты; атманам - Сам; парама-ишвара - о Верховный Господь; драштум - видеть; иччхами - я желаю; те - Твою; рупам -
форма; аишварам - божественную; пуруша-уттама - о лучший из личностей.

ПЕРЕВОД: О величайшая из всех личностей, о высшая форма, хотя я вижу здесь, передо мной, Ты находишься в Своём истинном положении, я желаю увидеть, как Ты вступил в это космическое проявление. Я хочу видеть эту Твою форму.

КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал, что космическое проявление возникло и существует благодаря тому, что Он, в Своей личностной форме, вошел в материальную вселенную. Что касается Арджуны, то слова Кришны вдохновили его, но для того, чтобы убедить других людей, которые в будущем могли бы подумать, что Кришна являлся обыкновенным человеком, он желает воочию увидеть вселенскую форму Господа и понять, каким образом Господь действует, находясь внутри вселенной, несмотря на то, что пребывает вне её. Также важен тот факт, что Арджуна просит Господа об этом снисхождении. Поскольку Господь есть Верховная Личность Бога, Он присутствует в самом Арджуне и, таким образом, знает о его желании и понимает, что Арджуна не испытывает особого стремления увидеть Его вселенскую форму, ибо вполне доволен тем, что видит Его в личностном образе Кришны. Господь также понимает, что Арджуна хочет увидеть Его вселенскую форму с целью убедить других, сам он не нуждается ни в каких подтверждениях. Кришна понимает также, что желание Арджуны увидеть Его вселенскую форму объясняется еще и необходимостью установить критерий истинности воплощения Господа, ибо в будущем многие будут лживо утверждать, что являются таковыми. В этом вопросе надо быть особенно осторожным. Тот, кто заявляет, что он - Кришна, должен быть готов в доказательство своих слов явить свою вселенскую форму.

 

ТЕКСТ 4

манйасе йади тач чхакйам
майа драштум ити прабхо
йогешвара тато ме твам
даршайатманам авйайам

манйасе - Ты думаешь; йади - если; тат - что; шакйам - способен; майа - с моей помощью; драштум - увидеть; ити - таким образом; прабхо - о Господь; йогешвара - повелитель всех мистических сил; татах - тогда; ме - мне; твам - Ты; даршайа - покажи; атманам - Себя; авйайам - вечного.

ПЕРЕВОД: Если ты полагаешь, что я могу созерцать Твою космическую форму, о мой Господь, повелитель всех мистических сил, будь же милостив, яви мне Свою вселенскую сущность".

КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что невозможно увидеть, услышать, понять или ощутить Верховного Господа, Кришну, посредством материальных чувств. Но, если человек всецело поглощен любовным трансцендентальным служением Господу, то он может узреть Господа через откровение. Каждое живое существо - лишь духовная искра, поэтому оно не может увидеть или постичь Верховного Господа. Арджуна, будучи преданным Господа, не полагался на свои мыслительные способности. Напротив, он признавал собственную ограниченность, присущую ему как живому существу, и непостижимое, не поддающееся какой-либо оценке, положение Кришны. Арджуна был в состоянии понять, что живое существо не может осознать неограниченную бесконечность. Постичь природу бесконечного возможно только по милости бесконечного, если бесконечное само откроет себя. Слово йогешвара также имеет здесь очень важное значение, ибо Господь обладает непостижимым могуществом. Если Он того пожелает, то, несмотря на Свою безграничность, Он может милостиво явить Себя. Поэтому Арджуна молит Верховного Господа о необычайной милости. Он не приказывает Кришне. Кришна не обязан открываться кому бы то ни было, кроме того кто вручил себя Ему, полностью погрузившись в сознание Кришны и преданное служение. Таким образом, люди, полагающиеся только на силу своих мыслительных способностей, не способны увидеть Кришну.

 

ТЕКСТ 5

шри-бхагаван увача
пашйа ме партха рупани
шаташо 'тха сахасрашах
нана-видхани дивйани
нана-варнакритини ча

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; пашйа - смотри; ме - Мои; партха - о сын Притхи; рупани - формы; шаташах - сотни; атха - также; сахасрашах - тысячи; нана-видхани - разнообразные; дивйани - божественный; нана - разнообразный; варна - цветные; акритини - формы; ча - также.

ПЕРЕВОД: Благословенный Господь сказал: "О мой дорогой Арджуна, сын Притхи, созерцай же теперь мое великолепие, сотни тысяч разнообразных божественных форм, многоцветием подобных морю.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна пожелал увидеть Кришну в Его вселенской форме, которая, несмотря на свою трансцендентную природу, проявляется в космическом творении и поэтому подвергается воздействию преходящего времени этой материальной природы. Как материальная природа существует то в проявленном, то в непроявленном виде, так и эта вселенская форма Кришны проявляется и переходит в непроявленное состояние. Она не пребывает вечно в духовной обители, подобно другим образам Кришны. Что касается преданных Господа, то они не испытывают сильного стремления созерцать вселенскую форму, но поскольку Арджуна захотел увидеть Кришну таким, Кришна явил ему эту форму. Обыкновенный человек не имеет возможности созерцать вселенскую форму. Способность видеть ее дается Самим Кришной.

 

ТЕКСТ 6

пашйадитйан васун рудран
ашвинау марутас татха
бахунй адришта-пурвани
пашйашчарйани бхарата

пашйа - увидь; адитйан - двенадцать сыновей Адити; васун - восемь Васу; рудран - одиннадцать форм Рудр; ашвинау - два Ашвини; марутах - сорок девять Марутов (полубоги ветра); татха - также; бахуни - много; адришта - что ты не видел; пурвани - прежде; пашйа - увидь; ашчарйани - все чудеса; бхарата - о лучший из Бхарат.

ПЕРЕВОД: О лучший из Бхарат, узри здесь различные проявления Адитьев, Рудр, и всех остальных полубогов. Смотри же на все эти чудеса, которых никто никогда не видел и о которых никто прежде не слышал.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Арджуна был близким другом Кришны и одним из самых духовно продвинутых и ученых людей, он не мог знать о Кришне всё. Здесь утверждается, что до той поры люди не слышали и не знали обо всех этих формах и проявлениях. Теперь Кришна открывает эти чудесные формы.

 

ТЕКСТ 7

ихаика-стхам джагат критснам
пашйадйа са-чарачарам
мама дехе гудакеша
йач чанйад драштум иччхаси

иха - в этом; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселеная; критснам - полностью; пашйа - увидь; адйа - немедленно; са - с; чара - движущеесся; ачарам - не движущееся; мама - Моем; дехе - в этом теле; гудакеша - о Арджуна; йат - то, что; ча - также; анйат - другой; драштум - видеть; иччхаси - ты желаешь.

ПЕРЕВОД: Что бы ты ни хотел увидеть, можешь увидеть все сразу, в этом теле! Эта вселенская форма может показать тебе все, что ты пожелаешь увидеть сейчас, и всё, что ты захочешь увидеть в будущем. Все - движущееся и неподвижное - находится здесь.

КОММЕНТАРИЙ: Никто не может увидеть всю вселенную, находясь в одном месте. Даже самый большой ученый не в состоянии наблюдать то, что происходит в других частях вселенной. Кришна дал Арджуне способность видеть всё, что он пожелает: прошлое, настоящее и будущее. Таким образом, милостью Кришны, Арджуна получил способность видеть все сущее.

 

ТЕКСТ 8

на ту мам шакйасе драштум
аненаива сва-чакшуша
дивйам дадами те чакшух
пашйа ме йогам аишварам

на - никогда; ту - но; мам - Меня; шакйасе - ты способен; драштум - видеть; анена - этими; эва - непременно; сва-чакшуша - твоими собственными глазами; дивйам - божественные; дадами - Я даю; те - тебе; чакшух - глаза; пашйа - увидь; ме - Мой; йогам аишварам - непостижимую мистическую силу.

ПЕРЕВОД: Но ты не можешь видеть меня своими нынешними глазами, поэтому Я наделяю тебя божественным зрением, с помощью которого ты сможешь увидеть мое мистическое могущество.

КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный не желает видеть Кришну ни в какой иной форме, кроме Его двурукой формы; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную по Его милости, с помощью своего духовного зрения, а не в уме. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Преданные, правильно понимающие суть трансцендентальных отношений с Кришной, привлекаются аспектами любви, а не проявлениями Его божественных совершенств. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают о том, что Кришна - Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В "Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной - это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают возможность играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, как к своему близкому другу. Великие мудрецы считают Верховного Господа безличным Брахманом, преданные - Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди - порождением материальной природы. Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он - Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Те, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должны понимать, что Кришна представил Себя как Всевышнего не только теоретически, Он действительно явил Себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы он мог увидеть Его вселенскую форму, хотя, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

 

ТЕКСТ 9

санджайа увача
эвам уктва тато раджан
маха-йогешваро харих
даршайам аса партхайа
парамам рупам аишварам

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; татах - после; раджан - о царь; маха-йога-ишварах - самый могущественный мистик; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайам аса - показал; партхайа - Арджуне; парамам - божественную; рупам аишварам - вселенскую форму.

ПЕРЕВОД: Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Всевышний, Повелитель всех мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.

 

ТЕКСТ 10—11

анека-вактра-найанам анекадбхута-даршанам
анека-дивйабхаранам дивйанекодйатайудхам

дивйа-малйамбара-дхарам дивйа-гандханулепанам
сарвашчарйа-майам девам анантам вишвато-мукхам

анека - различные; вактра - рты; найанам - глаза; анека - различные; адбхута - удивительный; даршанам - вид; анека - много; дивйа - божественных; абхаранам - украшений; дивйа - божественное; анека - различное; удйата - поднятое; айудхам - оружие; дивйа - божественные; малйа - гирлянды; амбара - платья; дхарам - одетый; дивйа - божественный; гандха - благовонием; анулепанам - смазанный; сарва - весь; ашчарйа-майам - удивительный; девам - сияющий; анантам - безграничный; вишватах-мукхам - всепроникающий.

ПЕРЕВОД: В этой вселенской форме Арджуна увидел бесчисленные рты и бесчисленные глаза. Все это было чудесным. Эта форма была украшена божественными, ослепительно сверкающими украшениями, облачена во множество одеяний и воздевала различное божественное оружие. Её покрывали великолепные гирлянды и она была умащена множеством благоухающих ароматов. Все это было чудесно сияющим, распространяющимся повсюду, безграничным.

КОММЕНТАРИЙ: Эти два стиха показывают, что нет числа рукам, ртам, ногам, и другим проявлениям Господа. Эти проявления распространены по всей вселенной и безграничны. Но милостью Господа Арджуна смог увидеть их, несмотря на то, что не покидал своего места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.

 

ТЕКСТ 12

диви сурйа-сахасрасйа
бхавед йугапад уттхита
йади бхах садриши са сйад
бхасас тасйа махатманах

диви - в небе; сурйа - солнц; сахасрасйа - многих тысяч; бхавет - должны были; йугапат - одновременно; уттхита - присутствовать; йади - если; бхах - свет; садриши - как это; са - что; сйат - может быть; бхасах - сияние; тасйа - Его; маха-атманах - великого Господа.

ПЕРЕВОД: Если бы сотни тысяч солнц взошли на небе одновременно, то их сияние могло бы напомнить сияние Верховной Личности в этой вселенской форме.

КОММЕНТАРИЙ: То, что увидел Арджуна - неописуемо, и тем не менее Санджайа пытается дать Дхритараштре возможность мысленно представить себе картину великого откровения. Ни Санджайа, ни Дхритараштра не присутствовали там, но Санджайа, милостью Вьясы, мог наблюдать всё происходящее. И он сравнивает увиденное, насколько это может быть доступно нашему пониманию, с воображаемым феноменом (т.е. сиянием тысяч солнц).

 

ТЕКСТ 13

татраика-стхам джагат критснам
правибхактам анекадха
апашйад дева-девасйа
шарире пандавас тада

татра - там; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселенная; критснам - полностью; правибхактам - разделена; анекадха - на многие; апашйат - можно было видеть; дева-девасйа - Верховной Личности Бога; шарире - во вселенской форме; пандавах - Арджуна; тада - в то время.

ПЕРЕВОД: В это время Арджуна мог созерцать во вселенской форме Господа безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном месте, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.

КОММЕНТАРИЙ: Слово татра (там) имеет очень важное значение. Оно указывает на то, что оба и Кришна и Арджуна сидели на колеснице, когда Арджуна увидел вселенскую форму. Другие люди, присутствовавшие на поле битвы, не могли созерцать эту форму, ибо Кришна наделил способностью видеть ее только Арджуну. В теле Кришны Арджуна мог наблюдать много тысяч вселенных. Как мы знаем из ведических текстов, существует множество вселенных и планет. Одни из них созданы из земли, другие - из золота, а третьи - из драгоценных камней. Некоторые имеют огромные размеры, другие - не столь велики и т.д. Сидя на своей колеснице, Арджуна мог видеть все эти вселенные. Но ни один человек не мог понять, что происходило между Кришной и Арджуной.

 

ТЕКСТ 14

татах са висмайавишто
хришта-рома дхананджайах
пранамйа шираса девам
кританджалир абхашата

татах - затем; сах - он; висмайа-авиштах - будучи переполнен изумлением; хришта-рома - с волосами, поднявшимися дыбом от великого экстаза; дхананджайах - Арджуна; пранамйа - преклоняясь; шираса - с головой; девам - Верховной Личности Бога; крита-анджалих - со сложенными руками; абхашата - начал говорить.

ПЕРЕВОД: Потрясенный и изумленный, со вздыбленными волосами, Арджуна склонил голову, выражая свое почтение, и, сложив руки, начал молить Верховного Господа".

КОММЕНТАРИЙ: Как только глазам Арджуны открылось божественное видение, отношения между Ним и Кришной немедленно изменились. До этого их отношения основывались на дружбе, но теперь, после откровения, Арджуна кланяется Кришне с величайшим почтением и, сложив руки, возносит Ему молитвы. Он воздает хвалу вселенской форме. Таким образом Арджуна, вместо дружеских чувств, которые он питал к Кришне, чувствует восхищение перед Ним. Великие преданные видят в Кришне источник всех отношений. В писаниях упоминаются двенадцать основных типов отношений, и все они присутствуют в Кришне. Говорится, что Он есть океан всех отношений между двумя живыми существами, между богами, а также между Верховным Господом и Его преданными.

Арджуна был вдохновлён этим чудом, и, несмотря на присущие его натуре трезвость, уравновешенность и спокойствие, он впал в экстатическое состояние, волосы его встали дыбом, и он стал выражать почтение Верховному Господу, молитвенно сложив руки и кланяясь. Безусловно, он не испытывал страха. Он был потрясён чудом, сотворенным Верховным Господом.

В связи с этим чудесным событием; естественная дружеская любовь оказалась вытеснена переполнившим его изумлением.

 

ТЕКСТ 15

арджуна увача
пашйами девамс тава дева дехе
сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан
брахманам ишам камаласана-стхам
ришимш ча сарван урагамш ча дивйан

арджунах увача - Арджуна сказал; пашйами - я вижу; деван - всех полубогов; тава - Твоем; дева - о Господь; дехе - в теле; сарван - всех; татха - также; бхута - живых существ; вишеша-сангхан - особым образом собранных вместе; брахманам - Господа Брахму; ишам - Господа Шиву; камала-асана-стхам - сидящего на цветке лотоса; ришин - великих мудрецов; ча - также; сарван - всех; ураган - змеев; ча - также; дивйан - божественных.

ПЕРЕВОД: Арджуна сказал: "Мой дорогой Господь Кришна, я вижу в Твоем теле всех богов и множество других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на цветке лотоса, а также Господа Шиву и всех мудрецов и божественных змеев.

КОММЕНТАРИЙ: Взору Арджуны открывается все, что существует во вселенной. Поэтому он видит Брахму, первое живое существо во вселенной, а также небесного змея, на котором в низших сферах вселенной возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это ложе, образованное телом змея, называется Васуки. Существуют и другие змеи, известные под именем Васуки. Арджуна может видеть всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до самой возвышенной ее части - планеты в форме цветка лотоса, где обитает первое сотворённое существо во вселенной, Брахма. Это означает, что сидя на своей колеснице, Арджуна увидел все сущее, от начала до конца. Это оказалось возможным милостью Верховного Господа, Кришны.

 

ТЕКСТ 16

анека-бахудара-вактра-нетрам
пашйами твам сарвато 'нанта-рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа

анека - множество; баху - руки; удара - животы; вактра - рты; нетрам - глаза; пашйами - я вижу; твам - Тебя; сарватах - со всех сторон; ананта-рупам - безграничная форма; на антам - нет конца; на мадхйам - нет середины; на пунах - нет и; тава - Твоего; адим - начало; пашйами - я вижу; вишва-ишвара - о Господь вселенной; вишва-рупа - в форме.

ПЕРЕВОД: О Господь вселенной, я вижу в Твоем вселенском теле много, много форм - животов, ртов, глаз, простирающихся повсюду, без предела. Всему этому нет конца, нет середины и нет начала.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна - Верховная Личность Бога, и Он безграничен. Через Него можно увидеть все сущее.

 

ТЕКСТ 17

киритинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка-дйутим апрамейам

киритинам - со шлемами; гадинам - с жезлами; чакринам - с дисками; ча - и; теджах-рашим - сияние; сарватах - во все стороны; дипти-мантам - сверкающее; пашйами - я вижу; твам - Тебя; дурнирикшйам - трудно видеть; самантат - повсюду; дипта-анала - пылающмй костер; арка - солнца; дйутим - солнечное сияние; апрамейам - неизмеримое.

ПЕРЕВОД: Твою форму, увенчанную различными коронами, булавами и дисками, трудно увидеть из-за ослепительного сияния, огненного и неизмеримого подобно солнцу.

 

ТЕКСТ 18

твам акшарам парамам ведитавйам
твам асйа вишвасйа парам нидханам
твам авйайах шашвата-дхарма-гопта
санатанас твам пурушо мато ме

твам - Ты; акшарам - непогрешимый; парамам - высший; ведитавйам - быть понятым; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - высшая; нидханам - основа; твам - Ты; авйайах - неисчерпаемый; шашвата-дхарма-гопта - поддерживающий вечную религию; санатанах - вечный; твам - Ты; пурушах - Верховная Личность; матах ме - таково мое мнение.

ПЕРЕВОД: Ты - высшая конечная цель; Ты - основа всех вселенных; Ты - неисчерпаемый, и Ты - старейший; Ты - хранитель вечной религии, Личность Бога.

 

ТЕКСТ 19

анади-мадхйантам ананта-вирйам
ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам
пашйами твам дипта-хуташа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам тапантам

анади - без начала; мадхйа - без середины; антам - без конца; ананта - беспредельно; вирйам - великолепие; ананта - бесчисленными; бахум - (обладающего) руками; шаши - луна; сурйа - и солнце; нетрам - того, чьи глаза; пашйами - вижу; твам - Тебя; дипта - сияющего; хуташа-вактрам - огонь, исходящий из твоих уст; сва-теджаса - Своим сиянием; вишвам - вселенную; идам - эту; тапантам - сжигающего.

ПЕРЕВОД: Ты - источник, без начала, середины и конца. У тебя бесчисленное количество рук, а солнце и луна - Твои глаза. Я вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим собственным сиянием.

КОММЕНТАРИЙ: Нет предела шести достояниям Верховной Личности Бога. В этих стихах, как и во многих других, встречаются повторения, однако, согласно писаниям, многократное повторение слов, воспевающих славу Кришны, не есть свидетельство литературного изъяна. Там сказано, что в состоянии великого смущения, удивления или экстаза те же самые речи могут произноситься снова и снова. И это не является недостатком.

 

ТЕКСТ 20

дйав а-притхивйор идам антарам хи
вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах
дриштвадбхутам рупам уграм таведам
лока-трайам правйатхитам махатман

дйау - от внешнего пространства; а-притхивйох - до земли; идам - это; антарам - между; хи - вйаптам - проникнуто; твайа - Тобой; экена - одним; дишах - направления; ча - и; сарвах - все; дриштва - видя; адбхутам - удивительная; рупам - форма; уграм - ужасная; тава - Твоя; идам - это; лока - планетные системы; трайам - три; правйатхитам - приведенные в смятение; маха-атман - о великий.

ПЕРЕВОД: Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все пространство между ними. О Великий, созерцая эту чудесную, внушающую страх форму, я вижу, что все планетные системы пришли в смятение.

КОММЕНТАРИЙ: Слова дйава-притхивйох (пространство между небесами и землей) и локатрайам (три мира) имеют большое значение в этом стихе, указывая, что помимо Арджуны вселенскую форму Господа, как оказалось, могли созерцать и другие живые существа на различных планетных системах. Видение не было воображаемым. Все, кто были духовно пробуждены, посредством божественного откровения наблюдали это.

 

ТЕКСТ 21

ами хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхитах пранджалайо гринанти
сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих

ами - все те; хи - непременно; твам - Тебя; сура-сангхах - группы полубогов; вишанти - входят; кечит - некоторые из них; бхитах - из страха; пранджалайах - со сложенными руками; гринанти - возносят молитвы; свасти - мира; ити - таким образом; уктва - говоря; маха-риши - великие мудрецы; сиддха-сангхах - совершенные существа; стуванти - вознося гимны; твам - Тебе; стутибхих - с молитвами; пушкалабхих - ведические гимны.

ПЕРЕВОД: Все полубоги подчиняются и входят в Тебя. Они очень напуганы, и со сложенными ладонями воспевают Ведические гимны.

КОММЕНТAРИЙ: Напуганные ужасающим видением вселенской формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить Господа о защите.

 

ТЕКСТ 22

рудрадитйа васаво йе ча садхйа
вишве 'швинау маруташ чошмапаш ча
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
викшанте твам висмиташ чаива сарве

рудра - проявления Господа Шивы; адитйах - Удитьи; васавах - Васу; йе - все те; ча - и; садхйах - Садхйи; вишве - Вишведы; ашвинау - Ашвиникумары; марутах - Маруты; ча - и; ушмапах - праотцы; ча - и; гандхарва - Гандхарвы; йакша - Йакшасы; асура - сиддха - демоны и совершенные полубоги; сангхах - собрания; викшанте - видят; твам - Тебя; висмитах - в удивлении; ча - также; эва - непременно; сарве - все.

ПЕРЕВОД: Различные проявления Господа Шивы, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Ашвини, Маруты, предки и Гандхарвы, Йакшасы, Асуры и все, исполненные совершенств, полубоги взирают на Тебя в изумлении.

 

 

ТЕКСТ 23

рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дриштва локах правйатхитас татхахам

рупам - форма; махат - очень великая; те - Тебя; баху - многие; вактра - лица; нетрам - и глаза; маха-бахо - о сильнорукий; баху - многие; баху - руки; уру - бедра; падам - ноги; баху-ударам - много животов; баху-дамштра - много зубов; каралам - ужасных; дриштва - видя; локах - все планеты; правйатхитах - приведены в смятение; татха - подобным же образом; ахам - Я.

ПЕРЕВОД: О могучерукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение, увидев множество Твоих ликов, глаз, рук, бедер, ног, чрев и Твоих устрашающих зубов. Подобно им, я тоже обеспокоен.

 

ТЕКСТ 24

набхах-спришам диптам анека-варнам
вйаттананам дипта-вишала-нетрам
дриштва хи твам правйатхитантар-атма
дхритим на виндами шамам ча вишно

набхах-спришам - касающиеся неба; диптам - сияющего; анека - множеством; варнам - цветов; вйатта - открытые; ананам - рты; дипта - сияющие; вишала - величайшие; нетрам - глаза; дриштва - видя; хи - непременно; твам - Ты; правйатхита - вводивший в смятение; антах - в; атма - душа; дхритим - твердости; на - не; виндами - я имею; шамам - спокойствия ума; ча - также; вишно - о Господь Вишну.

ПЕРЕВОД: О всепроникающий Вишну, я не могу больше сохранять спокойствие. Глядя на Твоё многоцветное сияние, заполнившее небо; и созерцая Твои глаза и рты, я испытываю страх.


ТЕКСТ 25

дамштра-каралани ча те мукхани
дриштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса

дамштра - зубы; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои; мукхани - лица; дриштва - видя; эва - таким образом; кала-анала - огонь смерти; саннибхани - как будто; дишах направления; на - не; джане - я знаю; на - не; лабхе - я обретаю; ча - и; шарма - милость; прасида - получи удовольствие; дева-иша - о Владыка всех владык; джагат-ниваса - убежище миров.

ПЕРЕВОД: О Владыка всех владык, о прибежище миров, пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я нахожусь в полном смятении.

 

ТЕКСТ 26—27

ами ча твам дхритараштрасйа путрах
сарве сахаивавани-пала-сангхаих
бхишмо дронах сута-путрас татхасау
сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих

вактрани те тварамана вишанти
дамштра-каралани бхайанакани
кечид вилагна дашанантарешу
сандришйанте чурнитаир уттамангаих

ами - эти; ча - также; твам - Ты; дхритараштрасйа - Дхритараштры; путрах - сыновья; сарве - все; саха - с; эва - действительно; авани-пала - цари-воины; сангхаих - группы; бхишмах -
Бхишмадева; дронах - Дроначарйа; сута-путрах - Карна; татха - также; асау - что; саха - с; асмадийаих - наш; апи - также; йодха-мукхйаих - главный среди воинов; вактрани - рты; те - Твои; твараманах - устремляются; вишанти - входят; дамштра - зубы; каралани - ужасный; бхайанакани - очень страшный; кечит - некоторые из них; вилагнах - будучи атакованы; дашана-антарешу - между зубами; сандришйанте - их можно видеть; чурнитаих - с раздавленными; уттама-ангаих - головами.

ПЕРЕВОД:Все сыновья Дхритараштры вместе с царями, принявшими их сторону, а также Бхишма, Дрона, Карна и все наши воины устремляются в Твои рты, и их головы разбываются Твоими страшными зубами. Я вижу также, что некоторые из них были раздавлены между Твоими зубами.

КОММЕНТАРИЙ: В одном из предыдущих стихов Господь обещал показать Арджуне нечто очень интересное. И теперь Арджуна видит, как уничтожаются и лидеры оппозиционной партии (Бхишма, Дрона, Карна и все сыновья Дхритараштры), и их солдаты, а также его собственные воины. Это свидетельствовало о том, что, несмотря на тяжёлые потери с обеих сторон, Арджуна станет победителем в битве. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся за другую партию, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.


ТЕКСТ 28

йатха надинам бахаво 'мбу-вегах
самудрам эвабхимукха драванти
татха тавами нара-лока-вира
вишанти вактранй абхивиджваланти

йатха - как; надинам - рек; бахавах - множество амбу-вегах - волны вод; самудрам - к океану; эва - непременно; абхимукхах - по направлению; драванти - скользят; татха - подобным образом; тава - Твой; ами - все эти; нара-лока-вирах - цари человеческого общества; вишанти - входят; вактрани - во рты; абхивиджваланти - и горят ярким пламенем.

ПЕРЕВОД: Как реки текут в океан, так и все великие воины входят в Твои пылающие уста и погибают.

ТЕКСТ 29

йатха прадиптам джваланам патанга
вишанти нашайа самриддха-вегах
татхаива нашайа вишанти локас
тавапи вактрани самриддха-вегах

йатха - как; прадиптам - горящий; джваланам - огонь; патангах - мотыльки; вишанти - входит; нашайа - для разрушения; самриддха - на полной; вегах - скорости; татха эва - подобно; нашайа - для разрушения; вишанти - входят; локах - все люди; тава - Твои; апи - также; вактрани - рты; самриддха-вегах - на полной скорости.

ПЕРЕВОД: Я вижу, как все люди несутся на полной скорости в Твои зевы, подобно мотылькам, летящим на пламя огня.

 

ТЕКСТ 30

лелихйасе грасаманах самантал
локан самагран ваданаир джваладбхих
теджобхир апурйа джагат самаграм
бхасас тавограх пратапанти вишно

лелихйасе - Ты облизываешь; грасаманах - поглощая; самантат - со всех сторон; локан - людей; самагран - всех; ваданаих - ртами; джваладбхих - горя; теджобхих - сиянием; апурйа - покрывая; джагат - вселенную; самаграм - всю; бхасах - лучи; тава - Твой; уграх - ужасные; пратапанти - сжигают; вишно - о всепроникающий Господь.

ПЕРЕВОД: О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей Своими пылающими ртами и покрываешь вселенную Своим безмерным сиянием. Опаляя миры, Ты проявляешься.


ТЕКСТ 31

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо
намо 'сту те дева-вара прасида
вигйатум иччхами бхавантам адйам
на хи праджанами тава правриттим

акхйахи - пожалуйста, объясни; ме - мне; ках - кто; бхаван - Ты; угра-рупах - устрашающая форма; намах асту - почтение; те - Тебе; дева-вара - о великий среди полубогов; прасида - будь милостив; вигйатум - знать; иччхами - я желаю; бхавантам - Ты; адйам - истинный; на - не; хи - непременно; праджанами - я знаю; тава - Твою; правриттим - миссию.

ПЕРЕВОД: О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я предлагаю Тебе свои поклоны; пожалуйста, будь милостив ко мне. Я не знаю в чём состоит Твоя миссия, и я желаю услышать об этом."

 

 

ТЕКСТ 32

шри-бхагаван увача
кало 'сми лока-кшайа-крит правриддхо
локан самахартум иха правриттах
рите 'пи твам на бхавишйанти сарве
йе 'вастхитах пратйаникешу йодхах

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; калах - время; асми - Я есть; лока - миров; кшайа-крит - разрушитель; правриддхах - великий; локан - всех людей; самахартум - в разрушении; иха - в этом мире; правриттах - занятый; рите - без, кроме как для; апи - даже; твам - ты; на - никогда; бхавишйанти - будут; сарве - все; йе - кто; авастхитах - расположенные; прати-аникешу - на противоположной стороне; йодхах - воины.

ПЕРЕВОД: Благословенный Господь сказал: "Я есть время, разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы привлечь всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Арджуна знал, что Кришна был его другом и Верховной Личностью Бога, он, тем не менее, был озадачен разнообразными формами, явленными Кришной. Поэтому, далее он вопрошает об истинном назначении этой разрушительной силы. В Ведах говорится, что Высшая Истина разрушает все, даже Брахму. Йасйа брахме ча кшатрам ча убхе бхавата оданах/
мритйур йасйопасечанам ка иттха веда йатра сах. В конечном счете все брахманы, кшатрийи и все остальные были поглощены Всевышним. Эта форма Верховного Господа является гигантской и всепоглощающей, и здесь Кришна присутствует лично в форме всепоглощающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Им.

Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы он не вступил в битву. Фактически, они были уже мертвы. Время - это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.

 

ТЕКСТ 33

тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
джитва шатрун бхункшва раджйам самриддхам
майаиваите нихатах пурвам эва
нимитта-матрам бхава савйа-сачин

тасмат - поэтому; твам - ты; уттиштха - поднимись; йашах - слава; лабхасва - сражайся; джитва - завоевывая; шатрун - врагов; бхункшва - наслаждайся; раджйам - царством; самриддхам - процветающим; майа - Мной; эва - непременно; эте - все эти; нихатах - убиты; пурвам эва - по предыдущему замыслу; нимитта-матрам - просто причина; бхава - стань; савйасачин - о Савйасачин.

ПЕРЕВОД: Итак, встань и приготовься сражаться. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачин, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении.

КОММЕНТАРИЙ: Савйасачин обозначает того, кто в совершенстве владеет искусством стрельбы из лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. "Лишь стань орудием" (нимитта-матрам). Это слово также очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди, не обладающие достаточным запасом знаний, полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные структуры. Существует множество так называемых ученых, которые говорят:"Возможно, это произошло так." "Может быть, причина в этом". Однако, "возможно" и "может быть" не отвечают сути вопроса. Существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. Что это за замысел? Это космическое проявление предоставляет обусловленным душам шанс вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Однако наиболее разумен тот, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Творение и разрушение космического проявления находятся под высшим руководством Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но ему было сказано, что он должен сражаться и, тем самым, исполнить желание Верховного Господа. Тогда он обретет счастье. Если человек пребывает в полном осознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентальному служению Господу, значит он достиг совершенства.

 

ТЕКСТ 34

дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
карнам татханйан апи йодха-виран
майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
йудхйасва джетаси ране сапатнан

дронам ча - также Дрона; бхишмам ча - также Бхишма; джайадратхам ча - также Джайадратха; карнам - Карна; татха - также; анйан - другие; апи - йодха-виран - великиие воины; майа - Мной; хатан - уже убиты; твам - ты; джахи - стань победителем; ма - никогда не; вйатхиштхах - тревожься; йудхйасва - просто сражайся; джета аси - победишь; ране - в сражении; сапатнан - врагов.

ПЕРЕВОД: Благословенный Господь сказал: Все великие воины - Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна - уже уничтожены Мной. Просто сражайся, и ты победишь своих врагов.

КОММЕНТАРИЙ: Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что хочет, чтобы слава досталась тем, кто исполняет его план в соответствии с Его желанием. Поэтому, жизнь должна двигаться в таком направлении, чтобы каждый мог действовать в сознании Кришны и постигать Верховную Личность Бога через посредничество духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.

 

ТЕКСТ 35

санджайа увача
этач чхрутва вачанам кешавасйа
кританджалир вепаманах кирити
намаскритва бхуйа эваха кришнам
са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа

санджайах увача - Санджайа сказал; этат - таким образом; шрутва - слыша; вачанам - речь; кешавасйа - Кришны; кританджалих - со сложенными руками; вепаманах - дрожа; кирити - Арджуна; намаскритва - предлагая поклоны; бхуйах - вновь; эва - также; аха - сказал; кришнам - Кришне; са-гадгадам - запинаясь; бхита-бхитах - в страхе; пранамйа - предлагая поклоны.

ПЕРЕВОД: Санджайа сказал Дхритараштре: "О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, Арджуна затрепетал от страха, и предложив поклоны с молитвенно сложенными руками, запинаясь, начал говорить следующее:

КОММЕНТАРИЙ: Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем срывающимся голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.

 

ТЕКСТ 36

арджуна увача
стхане хришикеша тава пракиртйа
джагат прахришйатй анураджйате ча
ракшамси бхитани дишо драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сангхах

арджунах увача - Арджуна сказал; стхане - правильно; хришикеша - о Властитель всех чувств; тава - Твой; пракиртйа - славой; джагат - весь мир; прахришйати - радуется; анураджйате - привязывается; ча - также; ракшамси - демоны; бхитани - из страха; дишах - во всех направлениях; драванти - бегут; сарве - все; намасйанти - выражают почтение; ча - также; сиддха-сангхах - совершенные человеческие существа.

ПЕРЕВОД: О Хришикеша, мир становится счастливым, услышав Твое имя, и, таким образом, каждый привлекается Тобой. Несмотря на то, что совершенные существа выражают Тебе своё почтительное уважение, демоны, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.

КОММЕНТАРИЙ: Услышав от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, Арджуна стал просветленным преданным Верховного Господа. Он признал - все, что делает Кришна, является вполне соответствующим ситуации. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных и является объектом их поклонения, разрушая все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что когда решался исход битвы на Курукшетре, в космическом пространстве присутствовало много полубогов, сиддхов и разумных существ с высших планет; они наблюдали за ходом сражения, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем, но другие - демоны и безбожники, не могут вынести, когда прославляют Господа. Подчинившись естественному страху перед разрушительной формой Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна воздаёт хвалу обращению Кришны с преданными и атеистами. При любых обстоятельствах преданный прославляет Господа, ибо он знает, что любые Его действия являются благом для всех.

 

ТЕКСТ 37

касмач ча те на намеран махатман
гарийасе брахмано 'пй ади-картре
ананта девеша джаган-ниваса
твам акшарам сад-асат тат парам йат

касмат - почему; ча - также; те - Тебе; на - не; намеран - должны выразить почтение; маха-атман - о великий; гарийасе - который лучше; брахманах - чем Брахма; апи - хотя; ади-картре - высшему создателю; ананта - безграничный; дева-иша - о Бог богов; джагат-ниваса - о прибежище вселенной; твам - Ты есть; акшарам - нетленный; сат-асат - причина и следствие; тат парам - трансцендентный; йат - потому что.

ПЕРЕВОД: О великий,Ты занимаешь даже более высокое положение, чем Брахма, Ты - изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении, о безграничный? О прибежище вселенной, Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин, трансцендентная к этому материальному проявлению.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, поклоны, предлагаемые Арджуной, свидетельствуют о том, что Кришна есть объект поклонения для каждого. Он вездесущ, и Он - Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он - самый великодушный и безграничный. Ананта означает, что нет ничего, что не подпадает под влияние энергии Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он - центр всей вселенной. Арджуна также считал подобающим, что все совершенные живые существа и все могущественные полубоги предлагают Ему свои почтительные поклоны, потому что нет никого более великого, чем Он. Арджуна особо подчеркивает, что Кришна более велик нежели Брахма, потому что Брахма - Его творение. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и все другие полубоги должны выражать своё почтение Кришне. Таким образом, Господь почитаем и Господом Шивой и Брахмой и другими полубогами. Слово акшарам имеет здесь очень важное значение, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он - причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он - всевеликий Всевышний.

 

ТЕКСТ 38

твам ади-девах пурушах пуранас
твам асйа вишвасйа парам нидханам
веттаси ведйам ча парам ча дхама
твайа татам вишвам ананта-рупа

твам - Ты; ади-девах - изначальный Верховный Господь; пурушах - личность; пуранах - старый; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - трансцендентное; нидханам - прибежище; ветта - знающий; аси - Ты есть; ведйам - признаваемое; ча - и; парам - трансцендентное; ча - и; дхама - прибежище; твайа - Тобой; татам - проникнута; вишвам - вселенная; ананта-рупа - о безграничная форма.

ПЕРЕВОД: Ты - изначальная Личность, Бог. Ты - единственное прибежище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты - все, что есть познаваемого. Ты находишься выше материальных гун. О бесконечная форма! Тобой пронизано все это космическое прояление!

КОММЕНТАРИЙ: Все покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Он - конечное прибежище. Нидханам означает, что все, даже сияние Брахмана, покоится в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает обо всем, что происходит в этом мире, и если у знания есть какой-либо предел, то Он есть предел этого знания; поэтому Он - знающий, и Он - познаваемый. Он - объект познания, ибо Он всепроникающий. Он является причиной в духовном мире, и Он трансцендентен. Он также главная личность трансцендентного мира.


ТЕКСТ 39

вайур йамо 'гнир варунах шашанках
праджапатис твам прапитамахаш ча
намо намас те 'сту сахасра-критвах
пунаш ча бхуйо 'пи намо намас те

вайух - воздух; йамах - контролёр; агних - огонь; варунах - вода; шаша-анках - луна; праджапатих - Брахма; твам - Ты; прапитамахах - дед; ча - также; намах - мое уважение; намах - еще раз уважение; те - Тебе; асту - пусть будет; сахасра-критвах - тысяча раз; пунах ча - и вновь; бхуйах - вновь; апи - также; намах - почтительно склоняюсь; намах те - почтительно склоняюсь перед Тобой.

ПЕРЕВОД: Ты - воздух, огонь, вода, и Ты - луна! Ты - высший контролирующий и прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, снова и снова!

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он - воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он - отец Брахмы, первого живого создания во вселенной.

ТЕКСТ 40

намах пурастад атха приштхатас те
намо 'сту те сарвата эва сарва
ананта-вирйамита-викрамас твам
сарвам самапноши тато 'си сарвах

намах - почтительно склоняясь; пурастат - спереди; атха - также; приштхатах - сзади; те - Тебе; намах асту - выражаю свое уважение; те - Тебе; сарватах - со всех сторон; эва - действительно; сарва - потому что Ты - все; ананта-вирйа - безграничная мощь; амита-викрамах - беспредельная сила; твам - Ты; сарвам - все; самапноши - Ты покрываешь; татах - поэтому; аси - Ты есть; сарвах - все.

ПЕРЕВОД: Поклоны тебе спереди, и сзади, и со всех сторон! О безграничная сила, Ты - повелитель беспредельного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты - все!

КОММЕНТАРИЙ: Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна предлагает своё почтение со всех сторон. Он признает, что Кришна - повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В "Вишну-пуране" говорится: йо 'йам тавагато дева самипам девата-ганах са твам эва джагат-срашта йатах сарва-гато бхаван. "Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".

 

ТЕКСТ 41—42

сакхети матва прасабхам йад уктам
хе кришна хе йадава хе сакхети
аджаната махиманам таведам
майа прамадат пранайена вапи

йач чавахасартхам асат-крито 'си
вихара-шаййасана-бходжанешу эко 'тха вапй ачйута тат-самакшам
тат кшамайе твам ахам апрамейам

сакха - друг; ити - таким образом; матва - думая; прасабхам - преждевременно; йат - что бы ни; уктам - сказал; хе кришна - о Кришна; хе йадава - о Йадава; хе сакхе - о мой дорогой друг; ити - таким образом; аджаната - не зная; махиманам - славы; тава - Твоей; идам - это; майа - мной; прамадат - по глупости; пранайена - из любви; ва апи - либо; йат - что бы ни; ча - также; авахасартхам - шутки ради; асат-критах - оскорблен; аси - Ты был; вихара - в расслаблении; шаййа - лежа; асана - сидя; бходжанешу - или во время совместной трапезы; эках - один; атха ва - или; апи - также; ачйута - о непогрешимый; тат-самакшам - среди товарищей; тат - все те; кшамайе - просят извинения; твам - Твоего; ахам - я; апрамейам - неизмеримый.

ПЕРЕВОД: Не зная о Твоей славе, в прошлом я обращался к Тебе: "О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", - . Пожалуйста, прости мне все, что я мог сделать по глупости или из любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, лежа на одном ложе, или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. Пожалуйста, прости мне все эти оскорбления.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Кришна предстал перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит прощения, принося Ему свои извинения за многие неформальные жесты, проистекавшие из дружбы. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он, возможно, проявил неучтивость, обращаясь к Нему: "О мой друг", "О Кришна", "О Йадава" и т.д., не сознавая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на такое могущество, Он действовал как друг Арджуны. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданным и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Несмотря на то, что Арджуна видел всё великолепие вселенской формы, он не мог забыть о своих дружеских взаимоотношениях с Кришной.

 

ТЕКСТ 43

питаси локасйа чарачарасйа
твам асйа пуджйаш ча гурур гарийан
на тват-само 'стй абхйадхиках куто 'нйо
лока-трайе 'пй апратима-прабхава

пита - отец; аси - Ты есть; локасйа - всего мира; чара - движущегося; ачарасйа - неподвижного; твам - Ты есть; асйа - этого; пуджйах - почитаемый; ча - также; гурух - учитель; гарийан - славный; на - никогда; тват-самах - равный Тебе; асти - есть; абхйадхиках - более великий; кутах - как это возможно; анйах - другой; лока-трайе - в трех планетных системах; апи - также; апратима - неизмеримо; прабхава - могущественный.

ПЕРЕВОД: Ты - отец этого полного космического проявления, Ты - его почитаемый глава, духовный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать единым с Тобой. Ты - неизмеримый, в пределах трех миров.

КОММЕНТАРИЙ: Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально передал ведическое знание Брахме и теперь Он излагает "Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он - изначальный духовный учитель, и в настоящее время любой истинный духовный учитель должен принадлежать линии ученической преемственности, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Господь является объектом поклонения во всех отношениях. Его величие низмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый - ниже Его. Никто не может превзойти Его.
Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый - ниже Его.

Тот, кто постиг Его трансцендентное тело, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков других. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все - Его слуги. Только Кришна Бог, а всякое живое существо - Его слуга. Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в "Брахма-самхите", Он - причина всех причин.

 

ТЕКСТ 44

тасмат пранамйа пранидхайа кайам
прасадайе твам ахам ишам идйам
питева путрасйа сакхева сакхйух
прийах прийайархаси дева содхум

тасмат - поэтому; пранамйа - почтительно склоняясь; пранидхайа - ложась; кайам - тело; прасадайе - молю о милости; твам - Тебе; ахам - Я; ишам - Верховному Господу; идйам - достойному поклонения; пита ива - как отец; путрасйа - подобно другу; сакха ива - как друг; сакхйух - возлюбленный; прийах - с самым дорогим; прийайах - Тебе; архаси - следует; дева - мой Господь; содхум - выносить.

ПЕРЕВОД: Ты - Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, выражая Тебе своё почтение, и прошу Твоей милости. Пожалуйста, будь снисходителен к ошибкам, которые я мог совершить по отношению к Тебе, и будь терпелив со мной как отец с сыном, как друг по отношению к другу, или как возлюбленный с возлюбленной.

КОММЕНТАРИЙ: Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; одни могут относиться к Кришне как к сыну, другие могут относиться к Кришне как к мужу, другу, учителю и т.п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Как снисходителен отец, муж или хозяин, так и Кришна снисходителен.

 

ТЕКСТ 45

адришта-пурвам хришито 'сми дриштва
бхайена ча правйатхитам мано ме
тад эва ме даршайа дева рупам
прасида девеша джаган-ниваса

адришта-пурвам - никогда не виданную прежде; хришитах - рад; асми - я есть; дриштва - видя; бхайена - из страха; ча - также; правйатхитам - введенный в смятение; манах - ум; ме - мой; тат - что; эва - непременно; ме - мне; даршайа - покажи; дева - о Господь; рупам - форму; прасида - милостив; дева-иша - о Владыка владык; джагат-ниваса - прибежище вселенной.

ПЕРЕВОД: Узрев эту вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому, пожалуйста, даруй мне Свою милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Бог богов, о прибежище вселенной.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи очень дорогим другом Кришны, Арджуна всегда близок с Ним. Хороший друг радуется богатствам своего друга, поэтому Арджуна очень обрадовался увидев, что Его друг Кришна есть Верховная Личность Бога, и способен явить эту удивительную вселенскую форму. Но, в то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что, из чисто дружеских побуждений, совершил так много проступков по отношению к Кришне. Таким образом, ум его был обеспокоен страхом, хотя причин для страха не было. Поэтому Арджуна просит Кришну показать Свою форму Нарайаны, так как знает, что Он может принять любую форму. Эта вселенская форма материальна и так же временна, как и сам материальный мир. Однако на планетах Вайкунтхи Господь пребывает в Своей трансцендентной, четырёхрукой форме Нараяны. В духовном небе существуют бесчисленные планеты, и на каждой из них Кришна присутствует в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, проявленных на планетах Ваикунтхи. Безусловно, на каждой из планет Ваикунтхи Нарайана пребывает в четырёхрукой форме, держа в каждой из четырёх рук различные символы, а именно, раковину, булаву, цветок лотоса и диск. Нарайану называют в соответствии с тем в каком порядке Он держит эти четыре символа. Все эти формы суть одно и тождественны Кришне, поэтому Арджуна желает увидеть Его в четырехруком облике.

 

ТЕКСТ 46

киритинам гадинам чакра-хастам
иччхами твам драштум ахам татхаива
тенаива рупена чатур-бхуджена
сахасра-бахо бхава вишва-мурте

киритинам - со шлемом; гадинам - с булавой; чакра-хастам - с диском в руке; иччхами - я желаю; твам - Тебя; драштум - видеть; ахам - я; татха эва - в этом положении; тена эва - в этой; рупена - форме; чатух-бхуджена - четырехруким; сахасра-бахо - о тысячерукий; бхава - стань; вишва-мурте - о вселенская форма.

ПЕРЕВОД: О вселенский Господь, я желаю увидеть Тебя в Твоей четырехрукой форме, со шлемом на голове и с булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть Тебя в этом образе".

КОММЕНТАРИЙ: В "Брахма-самхите" утверждается, что Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др. Существует бесчисленное множество форм. Но Арджуна знал, что Кришна - изначальная Личность Бога, принявшая Свою временную вселенскую форму. Теперь же он просит явить ему форму Нарайаны, духовную форму. Этот стих, вне всякого сомнения, подтверждает утверждение "Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна - изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и Он является Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Во всех этих формах Он молод и свеж, как юноша. Это постоянная черта Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

 

ТЕКСТ 47

шри-бхагаван увача
майа прасаннена таварджунедам
рупам парам даршитам атма-йогат
теджо-майам вишвам анантам адйам
йан ме твад анйена на дришта-пурвам

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; майа - Мной; прасаннена - счастливо; тава - тебе; арджуна - о Арджуна; идам - эта; рупам - форма; парам - трансцендентная; даршитам - показана; атма-йогат - Моей внутренней энергией; теджах-майам - полный сияния; вишвам - вся вселенная; анантам - беспредельная; адйам - изначальная; йат - то, что; ме - Мой; тват анйена - рядом с тобой; на дришта-пурвам - никто прежде не видел.

ПЕРЕВОД: Благословенный Господь сказал: "Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив, посредством Моей внутренней энергии, явить тебе эту вселенскую форму внутри материального мира. До тебя никто и никогда не видел эту безграничную, ослепительно сияющую форму.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна хотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа,
но, вследствие того, что эта форма была явлена Арджуне, преданные с райских планет и других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. Другими словами, все преданные, связанные, посредством ученической преемственности, с Господом, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

 

ТЕКСТ 48

на веда-йагйадхйайанаир на данаир
на ча крийабхир на тапобхир уграих
эвам-рупах шакйа ахам нри-локе
драштум твад анйена куру-правира

на - никогда; веда - изучением Вед; йагйа - жертвоприношением; адхйайанаих - изучение; на - никогда; данаих - благотворительностью; на - никогда; ча - также; крийабхих - благочестивой деятельностью; на - никогда; тапобхих - строгим аскетизмом; уграих - суровый; эвам-рупах - в этой форме; шакйах - могу; ахам - Я; нри-локе - в этом материальном мире; драштум - быть увиденным; тват - чем ты; анйена - другим; куру-правира - о лучший среди воинов Куру.

ПЕРЕВОД: О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо эту вселенскую форму нельзя увидеть ни с помощью изучения Вед, ни с помощью совершения жертвоприношений или благотворительной и тому подобной деятельности. Только ты можешь видеть это.

КОММЕНТАРИЙ: Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает "присущий богам". Пока человек не достигнет состояния божественности, как полубог, он не сможет обрести божественное видение. Но кто же такие полубоги? В Ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами. Атеисты же, т.е. те, кто не верят в Вишну, или те, кто признают как Высшее только безличный аспект Кришны, не могут обладать божественным видением. Не возможно порицать Кришну и в то же время иметь божественное видение. Человек, не обладающий божественными качествами, не может иметь божественного видения. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна.

В "Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы, и никому до Арджуны это описание не было известно. Теперь, после этого явления человек может иметь некоторое представление о вишва-рупе; те, кто на самом деле обладают божественными качествами, способны видеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, которые действительно обладают божественной природой и божественным зрением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа. Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырехрукую форму Господа Кришны в образе Вишну. Фактически, он испытывал страх при виде вселенской формы.