Политика выставления оценок для студентов очного обучения

 

 

Документ СМК Ф 11/1-1.01-2013
Программа обучения по дисциплине модуля для студента (силлабус) Редакция 2
Дата введения 01.11.2013

 

 

Перечень контрольных вопросов по итоговому контролю модуля

1.Образование и употребление терминов. Многозначность

2.Общенаучная лексика.

3.Общеупотребительная лексика.

4.Профессионализмы.

5.Стили общения.

6. Речевой этикет делового общения.


что не следует и что следует делать в тот момент, когда в вашем офисе звонит телефон.  
Не следует Следует
1. Долго не поднимать трубку. 2. Говорить "привет", "да", когда начинаете разговор. 3. Спрашивать: "Могу ли я вам помочь?". 4. Вести две беседы сразу. 5. Оставлять телефон без присмотра хотя бы ненадолго. 6. Использовать для заметок клочки бумаги и листки календаря. 7. Передавать трубку по много раз. 8. Говорить: "Все обедают", "Никого нет", Пожалуйста, перезвоните". 1. Поднять трубку до четвертого звонка телефона. 2. Сказать "доброе утро (день)", "говорите", представиться и назвать свой отдел. 3. Спрашивать: "Чем я могу вам помочь?" 4. Концентрироваться на разговоре и внимательно слушать. 5. Предложить перезвонить, если для выяснения деталей требуется время. 6. Использовать бланки для записи телефонных разговоров. 7. Записать номер звонящего и перезвонить ему. 8. Записать информацию и пообещать клиенту перезвонить ему.

 

Задание для СРСП. Составьте протокол делового совещания.

 

Практическое занятие 17. Этика профессионального общения. Основные нормы и принципы профессиональной этики. Формулы речевого этикета. Деловая игра.

Справочный материал.

Речевой этикет — это выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для всех членов общества, национально-специфичные, устойчиво закреплённые в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые.

Для делового общения важна прежде всего регулирующая функция речевого этикета: выбор формулы обращения и соответствующей тональности контакта регулирует характер отношений собеседников. Именно речевой этикет регулирует в языковых формах отношения: начальник — подчиненный, руководитель — рядовые участники и т. п. Выбранные средства обращения к партнёру (завершения контакта или привлечения внимания и пр.) должны вызывать нужную реакцию. Устойчивые формулы общения – типовые готовые конструкции, которые регулярно употребляются при общении. Вот речевые формулы, наиболее характерные для официально-делового общения.

Знакомство

В официальной обстановке принято такое начало знакомства:

- Разрешите (позвольте) с Вами познакомиться!

- Позвольте представиться!

Говорящий как бы просит предварительное разрешение вступить в контакт, назвать себя. Такие речевые формулы не только отражают желание познакомиться, но исключают категоричность, оставляют за партнером право согласия/несогласия (весьма условное: говорящий не ждёт ответа). Во второй формуле оттенок официальности выражен более ярко. Далее говорящий называет свою фамилию, имя, отчество (лучше именно в такой последовательности и в именительном падеже):

- Иванов Борис Фёдорович,

7.Культура делового письма. 8. Номенклатура документации предприятия. 9. Язык правовых и нормативных документов. 10. Научная речь как составляющая профессиональной речи специалиста. 11. Приемы перевода устной речи. 12. Лексические трансформации при переводе. 13. Синтаксические трансформации при переводе. 14. Особенности построения словосочетания на материале языка специальности. 15. Особенности построения предложения на материале языка специальности 16. Особенности построения текста на материале языка специальности 17. Деловая переписка на промышленном предприятии. 18. Особенности документального описания. 19. Приемы перевода письменной речи. 20. Репродуктивные виды научной и профессиональной письменной речи   Практическое занятие № 1. Предмет и содержание избранной специальности. Роль профессии в современном мире. Язык моей специальности. Задание 1. Определите значение выделенных слов: Сопровождать (кого, что?), сфокусироваться (на чем?), одолеть (кого, что?), ученые установили, специфические свойства, аномалия, уникальный, фантастическая гипотеза, обосновать поведение, воспринимает и запечатлевает любое воздействие, Задание 2. Объясните значение словосочетаний и запомните их: Психика включает в себя многие явления. С помощью одних происходит познание окружающей действительности – это познавательные процессы, которые состоят из ощущения и восприятия, внимания и памяти, мышления, воображения и речи. Другие психические явления необходимы для того, чтобы управлять поступками и действиями человека, регулировать процесс общения, – это психические состояния (особая характеристика психической деятельности за некоторый отрезок времени) и психические свойства (наиболее устойчивые и значимые психические качества человека, его особенности).   Приведенное разделение достаточно условно, так как возможен переход из одной категории в другую. Например, если какой-либо процесс протекает длительное время, то он уже переходит в состояние организма. Такими процессами-состояниями могут становиться внимание, восприятие, воображение, активность, пассивность и т. п. Задание 3. Используя материал для справок, приведите примеры словосочетаний, характерных для научной речи, с глаголами создавать,регулировать, находиться, выдвинуть, подвергать, подвергаться. Задание 4. Измените словосочетания в предложения с предикатом кратким прилагательным. Образец: удивительная стихия – стихия удивительна. Аккуратная работа, специфические свойства, широкая область, конкретные исследования, познавательная перспектива, самостоятельная и уникальная гуманитарная значимость, плодотворный и правильный метод, актуальная тема. Задание 5. Составьте примеры по модели «прилагательное + существительное» со словами возможность, вероятность уникальность, скрытность, ясность, способность, специфичность. Образец: возможность – прекрасная возможность Приведите свои примеры существительных, характерных для научной речи, которые образованы по этой модели.


Я набираю номер телефона только тогда, когда твердо уверен в его правильности. Я тщательно готовлюсь к деловому телефонному разговору, добиваясь максимальной краткости. Перед особо ответственными телефонными переговорами делаю нужные записи на листке бумаги. Если предстоит долгий разговор, спрашиваю собеседника, располагает ли он достаточным временем и, если нет, переношу разговор на другой, согласованный день и час. Добившись соединения по телефону с нужным учреждением, называю себя и свое предприятие. Если я "не туда попал", прошу извинить меня, а не вешаю молча трубку. На ошибочный звонок вежливо отвечаю: "Вы ошиблись номером" и кладу трубку. Работая над важным документом, выключаю телефон или переключаю его на секретаря. В деловых телефонных переговорах "держу себя в руках", даже если до этого был чем-то раздосадован. В качестве отзыва на телефонный звонок называю свою фамилию. Во время продолжительного монолога собеседника по телефону время от времени подтверждаю свое внимание краткими репликами. Завершая деловой разговор по телефону, благодарю собеседника и желаю ему успеха. Если коллега, которого спрашивают по телефону, отсутствует, спрашиваю, что ему передать, и оставляю записку на его столе. Если телефон звонит во время беседы с посетителем, я, как правило, прошу перезвонить позже. В присутствии сотрудников стараюсь говорить по телефону вполголоса. Если собеседника плохо слышно, прошу говорить громче или перезвонить. Текст 2 Руководителю делового совещания важно: 1.начать его вовремя; 2.сообщить о регламенте; 3.согласовать правила работы, уточнить повестку дня; 4.назначить ответственного за регламент и протокол; 5. предупредить о "снятии" выступлений не по существу вопроса, например, эмоциональные оценки людей и событий, мнения вместо конструктивных предложений, сообщение по поводу и т. п.; 6. если используется критика, то требовать ее конструктивности: называть конкретные факты и их причины, не переходить на личность, а высказываться по поводу действий и ошибок, предлагать пути решения проблемы, устранения просчета, недостатка; 7. жестко вести совещание по пути к намеченным целям, для этого обеспечить отдачу от каждого участника и придать конструктивный характер обсуждению в целом; 8. регулировать направленность и деловитость выступлений, для этого следует не допускать затягивания выступлений, стимулируя конкретность, наличие содержательного анализа, реальных предложений, решений, идей; 9. соблюдать корректность дискуссии; 10. использовать разнообразные приемы для активизации внимания участников совещания; 11. подводя итоги совещания, обобщить все сказанное, сформулировать выводы, определить задачи на будущее; 12. завершить точно в назначенное время.   Текст 3 В.И. Бенедиктова в книге "О деловой этике и этикете" приводит краткий перечень того,
  Задание 6. Переведите тексты на казахский язык. Текст 1 Психология – это наука, которая занимает двойственное положение в ряду других научных дисциплин. Как система научных знаний она знакома лишь узкому кругу специалистов, но в тоже время о ней знает практически каждый человек, обладающий ощущениями, речью, эмоциями, образами памяти, мышления и воображения и т. д. Истоки психологических теорий можно найти в пословицах, поговорках, сказках мира и даже частушках. Например, о личности говорят «В тихом омуте черти водятся» (предостережение тем, кто склонен судить о характере по внешности). У всех народов можно найти подобные житейские психологические описания и наблюдения. Та же пословица у французов звучит так: «В тихий ручей не погружай ни руки, ни даже пальца». Психология – наука своеобразная. Овладение человеком знаниями происходило с древних времен. Однако долгое время психология развивалась в рамках философии, достигнув высокого уровня в трудах Аристотеля (трактат «О душе»), поэтому многие считают его основателем психологии. Несмотря на такую древнюю историю, психология как самостоятельная экспериментальная наука сформировалась сравнительно недавно, лишь с середины XIX в. Термин «психология» впервые появился в научном мире в XVI в. Слово «психология» происходит от греческих слов:» syhe» – «душа» и «logos» – «наука». Таким образом, дословно психология – это наука о душе. Уже позднее, в XVII–XIX вв., психология значительно расширила сферу своих исследований и стала изучать деятельность человека, бессознательные процессы, сохранив при этом прежнее название. Текст 2. Место эстетического в жизни человека и общества Современное человечество располагает эстетическим опытом весьма разноплановым и богатым. Этот опыт формировался веками и тысячелетиями. Эстетические переживания, по-видимому, исторически возникли из утилитарно-практических оценок предметов как полезных и нужных. Первоначально имела место некая слитность того и другого, свидетельство чему — исторически ранняя словесность, например изображение вещей у Гомера, которые отвечают своему практическому назначению и одновременно радуют своим совершенством. «Человек, — писал Г.В. Плеханов, — сначала смотрит на предметы и явления с точки зрения утилитарной и только впоследствии становится в своем отношении к ним на эстетическую точку зрения». Огромную роль в упрочении эстетического опыта сыграла и ритуальная сторона жизни ранних обществ. Обряды (магические и религиозные) являли зрелище, воспринимаемое эстетически. Постепенно (этот процесс активизировался в Новое время) эстетическое обретает самоценность в жизни отдельных людей и общества в целом. Вместе с тем оно не утрачивает своей тесной связи с иными, внеэстетическими областями человеческого сознания. Эстетические эмоции сопряжены и с переживаниями человека по поводу своей физиологической природы (в частности, с сексуальной сферой), и с самоутверждением в обществе ибо обладатель красоты — будь то черты лица, одежда, вещи — получает в глазах окружающих некую притягательность, некий «вес» и авторитет, и с межличностным общением (потребность человека сделать свои эстетические переживания достоянием других людей). Говоря иначе, эстетическое неизменно «включается» в очень широкие и весьма разнообразные связи (порой весьма причудливо) с опытом иного рода Текст 3. Роль эстетического в жизни человека и общества Значение эстетического в жизни отдельных людей, общества, человечества огромно. В


без него. Ваша анкета и рекомендации показывают …, что вы обладаете теми качествами, которые нам необходимы. 2. На заседании профкома рассматривался вопрос … предоставления () квартир молодым семьям. 3. Нет сомнений…, что произошла ошибка и что ежеквартальные платежи будут осуществляться своевременно. 4. Есть мнение …, что нужно пересмотреть основные статьи бюджета. Задание 2. Составьте сложные предложения с приведенными глаголами и союзами что, при необходимости используя местоимение о том. Доложить …, (что) Рапортовать …, (что) Высказывать мнение …, (что) Излагать мнение …, (что) Обосновывать свои выводы сведениями …, (что) Обвинять … (что). Задание 3. Определите, какие из формул прощания могут использоваться в официальной обстановке: Бывай! Пока! Счастливо! Прощайте! Всего хорошего! До встречи! Будь! Чао! Позвольте откланяться! Разрешите попрощаться! Ну, давай! Привет! Задание 4. Если во время разговора по телефону зазвонил второй аппарат, что вы делаете: - будете продолжать разговаривать по телефону? - извинитесь перед собеседником и поднимете трубку для того, чтобы узнать, кто звонит? - извинитесь перед собеседником и предложите ему перенести разговор на другое. Справочный материал Устный перевод. Синхронный перевод. Устный перевод. Это понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Разновидности устного перевода: зрительноустный перевод или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацнофразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям. Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно и параллельно тексту. Различают: синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст. Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания. Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5–15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы. Задание 5. Переведите тексты на казахский язык. Текст 1 Владение культурой телефонного разговора означает следующее:
том, что эстетические эмоции в состоянии приобретать масштабность и знаменовать некие взлеты духа, «звездные миги» человеческой жизни, настойчиво убеждает художественная литература. Вспомним толстовского Оленина («Казаки»), впервые увидевшего кавказские горы, рассказ А.П. Чехова «Красавицы», стихотворение Вл. Ходасевича «Встреча». Эстетическое переживание способно оказаться глубоким и благотворным душевным потрясением и даже поворотным моментом в судьбе не только отдельного человека, но и целого народа (знаменателен летописный рассказ о принятии князем Владимиром христианства под впечатлением от красоты византийского богослужения). Сильные и глубокие эстетические переживания знаменуют интенсивное становление духовных импульсов человека, имеют пробуждающее значение. Назначение красоты, по словам Н.С. Арсеньева, прежде всего будящее: она лишает человека покоя, порождает «творческую тоску», главное же — «вызывает душу на активность», «требует ответа». Благодаря эстетическим переживаниям упрочивается единение людей с благими и универсальными началами бытия. При этом эстетические эмоции дают человеку возможность обретения духовной свободы. Ф. Шиллер утверждал, что красота открывает человеку путь к совершенству и гармонии, к согласию чувственных и духовных сил. «Эстетическое состояние» он сопрягал с внутренней свободой человека, преодолевшего зависимость как от морального принуждения, так и от всего чувственно-физического. Красота, по словам Шиллера, «восстанавливает в напряженном человеке гармонию, а в ослабленном — энергию»   Задание для СРСП. Ответьте на вопросы: - В чем заключаются особенности вашей будущей профессии? - Чем привлекла вас эта профессия? - Какие актуальные проблемы Казахстана, связанные с вашей профессией, вам известны? - Решением каких проблем вы будете заниматься после окончания университета? - Что нужно делать сейчас, чтобы в будущем стать востребованным специалистом? - Какова роль профессии в жизни молодого человека в современном мире?   Практическое занятие № 2. Профессиональная речь специалистов в области психологии. Ситуации производственного общения в тексте. Устный перевод. Справочный материал. Коммуникативная задача текста (коммуникация - общение) – задача общения, т.е. задача, которую автор ставит перед читателем. Предложение, в котором поставленная коммуникативная задача, обычно находится в начале текста. Если в тексте рассматривается, из каких частей состоит предмет, то его коммуникативная задача - показать строение предмета. В том случае, если в тексте представлена характеристика предмета, то коммуникативная задача текста - характеристика предмета. Если в тексте описывается внешнее очертание, наружный вид предмета, то коммуникативная задача текста - описать форму предмета. В том случае, если в тексте говорится о том, какую роль выполняет предмет, для чего служит, то коммуникативная задача текста - рассказать о функции предмета. Если в тексте дается определение предметов по классам, видам, разрядам, типам, группам и т.д., рассказывается об их особенностях, то коммуникативная задача текста - классификация предметов. Коммуникативная задача текста соотносится с определенными моделями текстов, представляющими реальные ситуации общения, а также языковые средства, соотнесенные с выражаемыми ими «смыслами» и ситуациями.   Задание 1. Прочитайте и озаглавьте текст, определите его тему, стиль и коммуникативную задачу.


требуется не только умение вести короткий разговор, но и мгновенно перестраиваться, мобильно реагируя на разных партнеров и разные темы. Попробуем набросать план короткого телефонного разговора. Предположим, что на беседу отводится 3 мин.; 1. взаимное представление - 20±5 с; 2. введение собеседника в курс дела - 40±5 с; 3. обсуждение ситуации, проблемы - 100±5 с; 4. заключительное резюме - 20±5 с. Навык лаконичного собеседования приобретается со временем, по мере повторения разговоров в жестком регламенте. Документация. Кроме плана, участник телефонного разговора должен знать, какие документы для разговора ему потребуются (картотека клиентуры, обзор, проспекты, отчет, акты, корреспонденция и пр.). Запись разговора. При необходимости нужно подготовить все для записи информации. Поведение во время разговора. Следует, сняв трубку, представиться. Говорить в трубку, произносить слова четко. Узнать, если у собеседника время на разговор (если нет, спросить позволения перезвонить, уточнив когда). Настроиться на положительный тон. Стараться прямо не возражать собеседнику, слушать его не перебивая. Избегать монотонности, периодически меняя темы и интонацию разговора. В речи избегать жаргонизмов и примитивизма. Эффективно использовать паузу. Если собеседник чего-то не понимает, надо терпеливо пояснить сказанное. А в конце разговора уточнить его (разговора) перспективы. Кроме того, нельзя превращать беседу в допрос, задавать вопросы типа "С кем я разговариваю?" или "Что вам нужно?". Надо следить за своей дикцией, не зажимать микрофон рукой, когда передаете что-то из разговора тем, кто находится рядом - ваши комментарии может услышать партнер, разговаривающий с вами по телефону. В случае высказывания жалобы или рекламации не говорить партнеру, что это не ваша ошибка, что вы этим не занимаетесь и что вам это неинтересно. Пресс-конференция - это встреча официальных лиц (руководителей, политических деятелей, представителей государственной власти, специалистов по связям с общественностью, бизнесменов и т. п.) с представителями прессы, телевидения, радио с целью информирования общественности по актуальным вопросам. Цель пресс-конференции - это представление точки зрения фирмы (организации) на некоторую общественно значимую проблему в контексте стратегической коммуникативной политики, а также для поддержки имиджевых и рекламных целей. Структура пресс-конференции: вводная часть (продолжительность - 3-4 мин.); приветствие; объяснение причин проведения; программа; представление выступающих; информация о материалах, представляемых прессе (пресс-кит). Выступления (выступающих должно быть не более двух, с максимальной продолжительностью доклада или сообщения 10 мин. для каждого выступающего). Деловая дискуссия - это обмен мнениями по вопросу в соответствии с более или менее определенными правилами процедуры и с участием всех или отдельных ее участников. Почти каждое предприятие или фирма обсуждают деловые вопросы на заседаниях групп или комиссий. Многие деловые собрания и совещания также проводятся в виде дискуссий. При массовой дискуссии все участники, за исключением председателя, находятся в равном положении. Специально подготовленные докладчики не назначаются, в то же время все присутствуют не только в качестве слушателей. Специальный вопрос обсуждается в определенном порядке, обычно в соответствии со строгим регламентом и под председательством должностного лица.   Задание 1. Употребите правильные предложно-падежные формы с предлогом «о» или
Современная психология – это достаточно разветвленный комплекс наук, который продолжает развиваться очень быстрыми темпами (каждые 4–5 лет возникает новое направление). Тем не менее можно выделить фундаментальные отрасли психологической науки и специальные. Фундаментальные (базовые) отрасли психологической науки одинаково важны для анализа психологии и поведения всех людей. Такая универсальность позволяет их иногда объединять под названием «общая психология». Специальные (прикладные) отрасли психологических знаний изучают какие-либо узкие группы явлений, т. е. психологию и поведение людей, занятых в какой-либо узкой отрасли деятельности. Обратимся к классификации, представленной Р. С. Немовым (1995). Общая психология 1. Психология познавательных процессов и состояний. 2. Психология личности. 3. Психология индивидуальных различий. 4. Возрастная психология. 5. Социальная психология. 6. Зоопсихология. 7. Психофизиология. Некоторые специальные отрасли психологических исследований 1. Педагогическая психология. 2. Медицинская психология. 3. Военная психология. 4. Юридическая психология. 5. Космическая психология. 6. Инженерная психология. 7. Экономическая психология. 8. Психология управления.   Таким образом, психология представляет собой разветвленную сеть наук, которая продолжает активно развиваться Задания для работы в парах. Задайте друг другу вопросы по содержанию текста, сформулируйте ответы. Предложите и обсудите способы решения изложенной проблемы. Задание 2. На материале текста составьте предложения, сообщающие об определении предмета, его классификации, принадлежащие к классу и др. Озаглавьте текст. Методы научных исследований – это приемы и средства получения учеными достоверных сведений, которые затем используются для построения научных теорий и разработки рекомендаций для практической деятельности. Для того чтобы получаемые сведения были достоверными, необходимо соблюдать требования валидности и надежности. Валидность – это такое качество метода, которое свидетельствует о его соответствии тому, для изучения чего первоначально он и был создан. Надежность – свидетельство того, что при многократном применении метода будут получаться сопоставимые результаты. Существуют различные классификации методов психологии. Рассмотрим одну из них, согласно которой методы подразделяются на основные и вспомогательные. Основные методы: наблюдение и эксперимент; вспомогательные – опросы, анализ


монологическая речь – это презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах, поздравительные письма. Владение всеми перечисленными жанрами делового общения входит в профессиональную компетенцию современного руководителя, менеджера. Специфическими жанрами деловой коммуникации можно считать спор, дискуссию, полемику, дебаты, прения, которые зачастую являются составляющими таких форм делового общения, как совещания, собрания и конференции, а могут иметь и самостоятельное значение. Самым распространенным контактным методом является разговор. В деловом разговоре варьируются ясно осмысленные цели, интуитивные резоны и бессознательные мотивы. В отличие от беседы разговор представляет собой форму ситуационного контакта. Цель такой коммуникации - обмен информацией по конкретному вопросу. Как правило, деловые беседы планируются заранее. В процессе подготовки определяется предмет беседы, круг вопросов, который целесообразно обсудить, основные намерения, которые необходимо осуществить. При проведении бесед зачастую используются разнообразные документы и материалы, их также нужно заранее подготовить. Особое внимание следует уделить отработке хода беседы: продумать вопросы, которые необходимо задать собеседнику; определить желаемый конечный результат; установить регламент и место проведения беседы; определить ее стратегию и тактику. С другой стороны, нельзя перебивать речь собеседника; негативно оценивать его высказывания; подчеркивать разницу между собой и партнером; резко убыстрять темп беседы; вторгаться в личную зону партнера; пытаться обсуждать вопрос, не обращая внимания на то, что партнер возбужден; не желать понять психическое состояние партнера в момент собеседования. Правильное проведение деловых бесед способствует приросту производительности труда на 20-30%. Некоторые фирмы за рубежом имеют в своих штатах специалистов- беседчиков, идеально владеющих искусством деловой беседы. Структура деловой беседы. Деловая беседа состоит из пяти фаз: 1. начало беседы; 2. передача информации; 3. аргументирование; 4. опровержение доводов собеседника; 5. принятие решений. Очень важной частью беседы является ее начало. Инициатору беседы нужно выработать правильное и корректное отношение к собеседнику, так как начало беседы - это "мост" между партнерами по деловой коммуникации. Задачи первой фазы беседы: установление контакта с собеседником; создание приятной атмосферы для беседы; привлечение внимания к предмету собеседования; пробуждение интереса к беседе; перехват инициативы (в случае необходимости). Деловая беседа по телефону Это самый быстрый деловой контакт и особое умение. Значение телефонного общения трудно переоценить, так как это самый простой способ установления контакта; телексы, телетайпы, факсы лишь дополняют его. Умение деловых людей вести телефонную коммуникацию влияет на их личный авторитет и на резюме фирмы, организации, которую они представляют. Большинство специалистов в деловом мире не имеют специальной подготовки для ведения телефонных бесед и переговоров, зачастую не имеют ее и секретари приемных, хотя отвечать на телефонные звонки является их первоочередной обязанностью. В последнее время за рубежом широко практикуются внутрифирменные краткосрочные курсы по овладению основами работы с оргтехникой, где особое внимание уделяется телефонам. Около 60% разговоров по служебному телефону приходятся на первую половину дня. В этой связи
процесса и продуктов деятельности, тесты, близнецовый метод. Наблюдение – это метод, с помощью которого познаются индивидуальные особенности психики посредством изучения поведения человека. Может быть внешним и внутренним (самонаблюдение). Черты внешнего наблюдения 1. Планомерность и систематичность проведения. 2. Целенаправленный характер. 3. Длительность наблюдения. 4. Фиксация данных с помощью технических средств, кодирования и т. п. Виды внешнего наблюдения 1. Структуированное (имеется подробная пошаговая программа наблюдения) – неструктуированное (имеется лишь простое перечисление данных, подлежащих наблюдению). 2. Сплошное (фиксируются все реакции наблюдаемых) – выборочное (регистрируются лишь отдельные реакции). 3. Включенное (исследователь выступает как член группы, в которой осуществляется наблюдение) – невключенное (исследователь выступает как сторонний наблюдатель).   Рекомендации к устному переводу При устных русско-казахских переводах важно определить целевую аудиторию. При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - казахском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря. Выполняя перевод с казахского языка, следует обращать внимание не только на смысл и правильность переведенных фраз и предложений, но также стараться сохранить ритм и интонации оригинала. Казахский язык относится к агглютинативным языкам, в которых отсутствуют предлоги (вместо них используются послелоги). Подобно большинству тюркских языков, порядок слов в словосочетаниях и предложениях и виды связей между словами в казахском языке строго определены. Так, в русском языке определение (прилагательное) может стоять перед определяемым словом или после него, а в казахском языке существует строгий порядок слов, и словосочетания строятся по модели "определение + определяемое", где в функции определения обычно выступает прилагательное или числительное. Помните о порядке слов в предложении. Для русского языка характерен прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение либо обстоятельство. Для казахского языка характерен обратный порядок: подлежащее, определение либо обстоятельство, сказуемое. Для того, чтобы найти нужное слово в словаре, необходимо поставить его в начальную форму: начальная форма имени существительного– именительный падеж, единственное число; начальная форма имени прилагательного, порядкового числительного, причастия - именительный падеж, единственное число, мужской род, начальная форма глагола - инфинитив. Задание для СРСП. 1. Составьте сценарий психологического тренинга на любую тему. 2. Разыграйте диалог между психологом школы и библиотекарем. Задача – определить, на какие книги и учебники необходимо сделать заказ?  


  Практическое занятие 15.. Опрос по блоку № 3. Задание 1. Подберите из учебной литературы текст по специальности (250-300слов). Задание 2. Выполните следующую работу А) составьте тезисный план текста; Б) напишите свободный конспект текста; В) напишите аннотацию на текст; Г) напишите отзыв на данный текст.   Практическое занятие 16. Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении - деловой коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Справочный материал. Самый массовый вид общения людей в социуме (обществе) - деловое общение. Без него не обойтись в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловую бумагу и многое другое в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры человека: менеджера, руководителя всех уровней, референта, служащего. Для достижения высокой результативности практически в любом виде коммерческой деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний, представлений о правилах, формах и методах ведения предпринимательского дела, о принципах делового общения. В зависимости от различных признаков деловое общение делится на: · устное - письменное (с точки зрения формы речи); · диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности/двунаправленности речи между говорящим и слушающим); · межличностное - публичное (с точки зрения количества участников); · непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия/наличия опосредующего аппарата); · контактное - дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве). Дистантное, опосредованное общение (телефонный разговор, почтовое и факсовое отправление, пейджинговая связь и т.п.) отличается от контактного, непосредственного повышенным вниманием к интонационному рисунку речи (устное общение), краткостью и регламентированностью, невозможностью использования жестикуляции и наглядных предметов в качестве носителей информации. Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения. Письменная деловая речь представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения - контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов. Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена жанрами деловых переговоров, встреч, консультаций и т.п. Совещания, собрания представляют собой особый тип протокольного общения, в котором по большей части представлена монологическая деловая речь, не только имеющая письменную природу, но и существующая сразу в двух формах - устной и письменной. Реклама, светское общение. Успех предприятия, дела сегодня во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, помимо "читаемой" монологической речи, в практику делового общения все активнее входит подготовленная "нечитаемая"
Практическое занятие №№ 3-4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их систематизация, установление смысловых отношений между частями текста. Выполнение индивидуальных заданий.   Справочный материал. Научная речь специалиста представляет собой стройную систему с особыми законами строения и развития мысли. Правильной построенная научная речь обладает композиционной четкостью, логикой изложения, информативностью. Тема научного текста – это предмет или явление, которые рассматриваются в тексте. Часто слово, обозначающее тему, в тексте повторяется. Его называют слово-тема. Обычно тему обозначают существительным, в тексте оно встречается в различных падежах. Слово-тема может заменяться местоимением или синонимическим выражением. Название любого текста дается в соответствии с темой. Обычно название текста дается очень кратко: одним словом-существительным или словосочетанием. Научное изложение выгодно отличается четкостью и ясностью, если выдержана такая композиция текста, которая в идеале представляет своеобразную рамку: в начале раздела – формулировка его темы, в конце- подведение итогов и указание на дальнейший ход изложения. В научном тексте одним из основных приемов для достижения ясности изложения является композиционная организация текста.   Задание № 1. Прочитайте текст. Озаглавьте его. Разделите на смысловые части. Прокомментируйте каждую часть. Составьте несколько видов плана. Рассмотрим две существующие классификации восприятия 1. Основана на неравноценном участии отдельных анализаторов в процессе восприятия, т. е. вид восприятия определяется по тому анализатору, который наиболее значим. Чаще всего выделяются такие виды, как зрительное, слуховое, осязательное. Иногда сразу несколько анализаторов занимают ведущее место. Такие сложные виды восприятия имеют двойное название, например, при просмотре телевизионных передач, театральных пьес ведущую роль играет зрительно-слуховое восприятие.   2. В основе классификации лежит объект восприятия. Выделяются следующие виды: 1) восприятие предметов; 2) восприятие отношений; 3) восприятие движений; 4) восприятие пространства; 5) восприятие времени; 6) восприятие человека.   Рассмотрим подробнее особенности восприятия времени. Время объективно измеряется в секундах, минутах, часах, сутках и т. д. Однако субъективно каждый человек воспринимает время по-разному. Если человек чем-то увлечен, ему интересно, то и время летит незаметно. Когда же мы попадаем в ситуацию томительного ожидания, то течение времени замедляется, минуты кажутся часами. Находясь в состоянии страха или подавленности, человек часто склонен переоценивать время. Однако не все так однозначно. Например, французский спелеолог М. Сифр провел почти 63 дня в пропасти Скарассон на глубине 135 м в пещере, где отсутствовал какой-либо свет и не было никаких указателей времени.


Особенности перевода деловой документации Одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов. Специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое. Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами. Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы. Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к «области права», включает в себя перевод личной документации (например, перевод паспорта, трудовой книжки, свидетельства о заключении брака, свидетельства о рассторжении брака; перевод свидетельства о рождении) и перевод деловой документации (например, перевод договора купли-продажи, договора о страховании, трудового договора, сертификата и свидетельства, доверенности и т.п.). Перевод проектной и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических Перевод на казахский язык обычно проходит в 3 этапа: 1) определение области применения, просмотр текста; 2) разбивка документа на отдельные смысловые части, которые переводятся поочередно; 3) конечная обработка готового текста. Задание 1. Переведите документы на казахский язык: свидетельство о рождении (о заключении брака), трудовая книжка, контракт, анкета поступающего на работу. Задание 2. Используя материалы документов, выполните следующие ролевые задания 1. Напишите деловое письмо директору стадиона, редактору газеты, директору школы. 2. Разыграйте телефонный диалог между психологом школы и родителем ученика. Задание 3. Составьте предложения, используя устойчивые словосочетания: v отвечать высоким требованиям v на первый план выдвигаются проблемы v возможности исчерпаны v придавать большое значение v выдерживать испытания.   Задание для СРСП. Проведите деловую встречу между редактором журнала/газеты и автором статьи. Задача – опубликовать статью в следующем номере журнала/газеты.
Когда прошло более 40 суток, ему казалось, что он находится в изоляции всего 25 дней. Когда закончилось добровольное заточение и друзья пришли за ученым, то он сказал: «Если бы я знал, что конец так близок, я бы давно съел оставшиеся помидоры и фрукты». Субъективное ускорение времени отмечали и другие исследователи пещер. Парадокс такого явления заключается в его противоречии основному психологическому закону восприятия времени – время недооценивается, если оно заполнено интересной деятельностью, и переоценивается, если связано с ожиданием, скукой. Некоторые профессии требуют умения точно оценивать время (летчики, парашютисты, космонавты и т. д.). С представителями этих профессий проводятся специальные тренировки, на которых обучают сохранять правильное чувство времени. Теперь остановимся на восприятии пространства. Пространство является неотъемлемой частью самого человека. Если другой человек вторгается в личное пространства, то при этом может нарушаться процесс общения (см. тему «Общение»). Для человека очень важна и система организации пространства. Так, американского психолога Э. Холла пригласили для выяснения причин возникающих разногласий в филиалах американских фирм, находящихся в ФРГ и немецкой Швейцарии. В филиалах работали местные сотрудники и специалисты из США. Оказалось, что все дело в двери. Американцы привыкли работать в больших общих помещениях при открытых дверях. Таким образом создается ощущение, что все делают сообща одно общее дело. Однако согласно немецким традициям каждое помещение должно иметь надежные двери. Дверь, распахнутая настежь, – свидетельство полного беспорядка. Таким образом, благодаря восприятию человек способен ориентироваться в предметном мире.   Задание № 2. Прочитайте текст. Озаглавьте его. На основе прочитанного составьте план, резюме, конспект, аннотацию, реферат и рецензию. Ощущения присущи не только человеку, это принадлежность всего живого на Земле, причем ощущения животных порой более тонкие, чем у человека. Например, термолокатор змеи фиксирует разность температур в тысячную долю градуса, собака способна различать до 500 тыс. запахов, медуза в состоянии улавливать инфразвук с частотой в несколько герц и за несколько часов до начала шторма ощущать его приближение. Дельфин с помощью своего ультразвукового локатора обнаруживает на расстоянии десятка метров дробинку. Водяной жук воспринимает волны величиной в стотысячные доли миллиметра, а саранча улавливает механические колебания с амплитудой, соизмеримой с диаметром атома водорода. Возможно, в далеком прошлом человеческие органы чувств были более тонкими, а цивилизация привела к утрате такой чувствительности. Однако силой своего интеллекта человек создал приборы, которые служат надежнее органов чувств, и потому ощущения человека богаче, чем ощущения животных. Итак, ощущения – это отражение свойств предметов и явлений, реально существующих в окружающем мире. Согласно принятой в психологии классификации ощущения можно подразделить на три большие группы: 1) ощущения, отражающие свойства предметов и явлений окружающего мира: зрительные, слуховые, вкусовые, обонятельные, кожные; 2) ощущения, которые отражают состояние организма: органические, равновесия, двигательные; 3) ощущения, являющиеся комбинацией нескольких ощущений (осязательные), а также ощущения различного происхождения (например, болевые).   Задание для СРСП. Составьте развернутый план проведения любого психологического


Назовите стадии проектирования, используя конструкции во-первых, во-вторых и т.д. или вначале, далее, в заключение. Как можно схематично показать этот процесс? Задание 5. Прочитайте текст. Человек функционирует не только на уровне сознания. Далеко не все он способен осознать и проанализировать. Существует еще и бессознательный уровень. Бессознательное – это такое сочетание психических свойств, процессов и состояний, влияние которых человек не анализирует (не осознает). Находясь в бессознательном состоянии, человек не ориентируется в месте действия, во времени, не способен дать адекватную оценку происходящему, нарушается регулирование поведения при помощи речи. Наличие неосознанных побуждений рассматривалось в экспериментах по изучению поведения человека в постгипнотическом состоянии. Загипнотизированному испытуемому внушалось, что после окончания сеанса гипноза ему необходимо выполнить определенные действия: например, подойти к рядом находившемуся человеку и развязать его галстук. Испытывая неловкость, человек тем не менее выполнял это действия, хотя и не понимал, зачем он это делает. Бессознательные явления: 1) бессознательные психические процессы – не всегда психические процессы (ощущения, восприятие, процессы памяти и мышления, воображение и установки) протекают под контролем сознания: например, забывание имен часто связано с неприятными воспоминаниями по отношению к человеку, носителю этого имени, или событию, связанному с ним, непреднамеренно возникает стремление не вспоминать этого человека или событие; 2) бессознательные явления, ранее осознаваемые человеком, но в течение определенного времени переместились на бессознательный уровень: например, большинство двигательных умений и навыков, которыми постоянно пользуется человек в своей жизнедеятельности (ходьба, письмо, речь, профессиональное владение различными инструментами и т. п.); 3) бессознательные явления, относящиеся к личностной сфере, – желания, мысли, потребности, намерения, которые под давлением «цензуры» были вытеснены на бессознательный уровень. Очень часто вытесненные желания, потребности и т. п. проявляются в наших сновидениях в символическом виде, где и реализуются. В случае если действие «цензуры» настолько сильно, что даже во сне блокируется общественными нормами и ценностями, то сновидение становится очень запутанным и непонятным и практически не поддается расшифровке. В психологии существуют различные направления, интерпретирующие сновидения с позиции тех или иных научных школ. Особая заслуга принадлежит психоанализу и его основателю З. Фрейду. Заслуга З. Фрейда заключается и в создании теории механизмов психологической защиты, которые также относятся к разряду неосознаваемых психических явлений. Механизмы психологической защиты – это совокупность таких бессознательных приемов, благодаря которым человек обеспечивает свой внутренний комфорт, оберегая себя от негативных переживаний и психических травм. В настоящее время эта теория продолжает активно развиваться и обогащаться. Задание 6. Составьте вопросы к тексту. Задание 7. Представьте информацию текста в виде схемы.   Задание для СРСП. Составьте психологический тренинг для сотрудников той или иной фирмы.   Практическое занятие № 14. Язык деловых документов. Особенности перевода деловой документации. Сопоставление стандартизированной фразеологии.
тренинга. Определите его цели и задачи.   Справочный материал. Чтобы идентифицировать (квалифицировать) предмет, явление, понятие, в русском языке используют разные грамматические модели: 1. Объективная квалификация предмета (явления, понятия): Что – это что Что является чем*   NB! В модели «что является чем» форма «что» - узкое понятие, форма «чем» - более широкое понятие: # Интернет – это глобальная сеть / Интернет является глобальной сетью1 2. Объективная квалификация предмета (явления, понятия) + факт использования предмета: Что служит чем / чем служит что*   # Интернет служит источником информации / Источником информации служит интернет.   3. Общепринятая квалификация предмета (явления, понятия). Люди, ученые дают определение чему-либо, т.е. понимают предмет речи определенным образом = дают название:   Что (в.п.) называют чем /чем называют что (в.п.)*   # Электронную машину называют компьютером / Компьютером называют электронную машину. Форма «что» - это объект, который нужно определить (обычно широкое понятие), форма «чем» - его понимание, название. Аналогичное значение имеет и следующая модель. Но важно учитывать, что это пассивная конструкция, поэтому форма «что» - это реальный объект в именительном падеже, форма «чем» - это название:   Что (и.п.) называется чем / чем называется что (и.п.) # Электронная машина называется компьютером / Компьютером называется электронная машина. 4. Субъективная квалификация предмета (явления, понятия): Что (в.п.) считают чем / чем считают что (в.п.) Что (и.п.) считается чем / чем считается что (и.п.)   # Энергию (люди) считают важнейшей потребностью производства / Важнейшей потребностью производства считают энергию.


Сложноподчинённые предложения с придаточными причины. (Себеп баыныылы сабатас рмалас сйлем) Образуются с помощью дытан / дiктен ,себептi; причастий прошедшего времени (ан / ген, ан / кен); + нан / нен кейiн, со В сложноподчинённых предложениях данного вида в придаточном предложении объясняется причина происходящего в главном предложении. Ашамыз болмаандытан, дкенге баран жопыз. – Мы не пошли в магазин, так как у нас денег не было. Уаытым болмаан себептi, онаа бармаймын. – Я не пойду в гости, потому что у меня нет времени. Я ему не позвонил, потому что ты с ним уже встретился. Сен оан айтан со, мен ндемедiм Сложноподчинённые предложения с придаточными образа действия (имыл-сын баыныылы сабатас рмалас сйлем). С помощью причастия настоящего времени (атын / етiн, йтын / йтiн) + дай / дей, деепричастия (ып/iп/п, а/е/й). Примеры: 1. Тыдаушылар сйсiнетiндей, ол н салды – Он пел так, что зрители восхищались. Сендер кездесетiндей, жадай жасады. – Мы сделали так, чтобы вы встретились. Главное предложение может разбиваться придаточным предложением. Ол мен еститiндей атты сйледi. Задание 1. Замените конструкции со словом который причастными конструкциями и наоборот. Главный среди гостей – сэри Биржан. Он особенно ценен собравшимся. Его внешний облик подробно описан, он в полной мере соответствует наряду молодой хозяйки, праздничному убранству юрты: «…Он сидел, накинув на плечи легкий чапан из черного бархата, перебирая искусной рукой струны домбры. Поверх белой сорочки с небрежно расстегнутым воротником был надет золотистый камзол китайского шелка. Голову покрывала вышитая позументом шапочка с шелковой кисточкой, которая трепетала при каждом движении певца…». Исполнительский дар Биржана завораживает слушателей и особенно - Абая. Абай слушал певца, и величественные образы, созданные мелодией и стихами, возникали перед его мысленным взором. Он грезил: картины природы, люди, события проносились перед ним. Абай смотрел не мигая. Песня закончилась, а он все еще находился под ее впечатлением. Задание 2. Прочитайте текст. Выпишите из текста СПП и переведите их. В хронотопе юрты наряду с порогом акцентируется шанырак. С одной стороны, он обозначает границу между верхом и низом в микрокосме юрты, с другой – границу между внешним и внутренним пространством (микрокосмом и макрокосмом). Через шанырак осуществляется связь с сакральными небесными светилами: Солнцем, Луной и звездами. Хронотоп юрты характеризуется замкнутостью (тундук и дверной войлок), в то же время характеризуется и открытостью (шанырак), а в целом – хронотоп юрты полузамкнут. В полной мере в хронотопе юрты реализуется философия живого жилого пространства, которое обеспечивает человеку защиту и покой и, кроме того, взаимодействие с большим миром. Все, что характеризует целостность, сохранность, устойчивость деревянного каркаса юрты и ее войлочных покрытий, символизирует у казахов благополучие. Основным смысловым назначением юрты было обеспечение здоровья, плодовитости, плодородия, роста, благополучия ее обитателей. На достижение этих целей были направлены все обрядовые установки кочевого народа. Задание 3. Докажите тезис: В структуре темперамента центральное место занимает общая психическая активность. Назовите стадии проектирования, используя конструкции во-первых, во-вторых и т.д. или вначале, далее, в заключение. Как можно схематично показать этот процесс? Задание 4. Докажите тезис: Истоки формирования характера лежат в самом начале жизненного пути человека. Ведущую роль в этом играют взаимоотношения с окружающими, прежде всего с матерью или с теми, кто непосредственно ухаживает за ребенком.
# Энергия считается важнейшей потребностью производства / Важнейшей потребностью производства считается энергия. Обратите внимание! что (в.п.) считают чем = что (и.п.) считается чем = что – это что # Солнце считают источником энергии = солнце считается источником энергии = солнце – это источник энергии.   Задание 3. Прочитайте текст и определите грамматические модели, при помощи которых выражена квалификативная характеристика предмета или явления. Произведите синонимическую замену одних моделей другими. Ощущения – это отраженные в коре головного мозга свойства воздействующих в данный момент на мозг предметов и явлений окружающего мира. Ощущения – это отправная точка всех человеческих знаний. Без ощущений психическая активность человека падает до нуля, чему есть подтверждение в медицинской практике. Так, И. М. Сеченов рассказывал о пациентке, у которой была сохранена чувствительность кожи только на одной руке. Все время она спала, вывести ее из этого состояния было возможно лишь раздражая этот участок кожи. И. П. Павлов говорил о больном, у которого функционировали лишь два глаза и ухо, если их закрывали, мужчина тут же засыпал. Поток ощущений человеку крайне необходим, о чем говорил еще в ХIХ в. И. М. Сеченов, в противном случае наступает своеобразный голод чувств, называемый сенсорной депривацией. При сохранности у человека всех органов чувств и наличии внешних раздражителей необходимое количество информации человек получает автоматически. Сенсорная депривация возникает либо при нарушении функционирования анализаторов, что было показано выше, либо в определенных жизненных ситуациях. Например, космонавт В. И. Лебедев в своей книге «Личность в экстремальных условиях» приводит свои воспоминания и воспоминания космонавта А. Березового, когда к концу полета на орбитальной станции «Салют-7» они после разгрузки грузового транспортного корабля работали у пульта. Неожиданно прямо перед собой они увидели мышь, которая находилась у дальнего вентилятора. Острая мордочка, длинный хвост. Космонавты от неожиданности замерли. «Мышью» оказалась салфетка, которая попала на решетку вентилятора и сжалась в комок. В. И. Лебедев приводит также высказывание исследователя Антарктиды Марио Маре: «Я бы охотно лишился своего... жалования ради того, чтобы взглянуть на зеленую траву, покрытый цветами луг, на котором пасутся коровы, на березовую или буковую рощу с желтеющими листьями, по которым струятся потоки осеннего ливня». Но все же в реальной жизни человек испытывает не недостаток, а скорее избыток ощущений, поэтому очень важно соблюдать хотя бы элементарные правила психогигиены. Например, не включать громко музыку в квартире, не кричать под окнами у соседей и т. д.   Задание 4. Сформулируйте вопросы к каждому определению и задайте их в группе. При ответе на вопрос используйте разные модели квалификации предмета. 1. Социометрия – метод, благодаря которому изучаются социальные отношения в группах. Позволяет определить положение человека в группе, предполагает выбор партнера по совместной деятельности. 2. Анализ процесса и продуктов деятельности – изучаются продукты человеческой деятельности, на основании которых делаются выводы о психических особенностях человека. Могут изучаться рисунки, поделки, сочинения, стихи и т. д. 3. Близнецовый метод используется в возрастной генетической психологии. Суть метода заключается в сопоставлении психического развития однояйцовых близнецов, силой обстоятельств воспитанных в различных жизненных условиях.