Серия «Женевская лингвистическая школа» 5 страница

150----------------------------------------------------------------------------------------------------------


investigating cases against people accused of political crimes were murdered in 1990.

In countries where the government ensures that all people have access to a lawyer in an emergency, there are firms that specialize in dealing with people who would not be able to pay for legal services out of their own pocket. For example, in England anyone facing criminal prosecution is entitled to choose a firm of lawyers to repre­sent him. If his income is below a certain level he will not be asked to pay: the firm will keep a record of its costs and will apply to the government-funded Legal Aid Board for payment.

Переведите вопросы н тексту и ответьте на них:

1. Who can be officially qualified to act as a lawyer?

2. Какие существуют различия в специализации юристов в Японии и в
Англии?

3. What is the difference between a barrister and a solicitor?

4. Из какой группы юристы выбирают судей в Англии?

5. What do solicitors do in everyday life?

6. В каких судах солиситоры могут участвовать в судебных процессах?

7. What do many people believe in connection with the distinction between barris­
ters and solicitors in England?

 

8. Почему юристы становятся все больше и больше "специализированными"?

9. In what way are the lawyers becoming more and more specialized?

 

10. Существует ли разница в рабочих условиях и в оплате юристов?

11. Profession of what lawyers is considered to be a dangerous one?

12. Кто оплачивает юридические услуги людям, которые не могут за них упла­
тить?

COMMENTARY

Иногда переводчику приходится участвовать в радиообмене: на бор­ту самолета или корабля, в зоне действия миссии или службы и т, д.

От переводчика может зависеть жизнь людей и работоспособ­ность техники.

Если возникает такая необходимость связи борта самолета или корабля с ведущей наземной радиостанцией, запрос осуществляет­ся следующим образом: запрашивается ведущая станция и дается свой почьтинпй. например:

— Nicosia Control this is tango uniform three eight over;

— TU three eight this is Nicosia Control go ahead;

- Nicosia Control three eight flight level three zero thousand feet

•151


Echo Tango Alfa Nicosia at zero three one five. Over; — Three eight Nicosia. Report over Bravo, Out; - Roger thank you. Out.

TU — позывной TU-38;

Over - прием;

flight level - эшелон (полета);

Echo lango Alfa - расчетное время прибытия

в..,

(estimated lime of arrival)
Roger — ясно, понятно;

Report over Bravo - доложите пролет точки В

out ~ конец связи.

Буквенные обозначения обычно передаются установленным фонетическим алфавитом:

А - Alfa n _ November

В - Bravo о — Oscar

С - Charlie p ~ рара

D - Delta q - Quebec

Е ~ Ecno R - Romeo

F - Foxtrot s - Sierra

G ~ Golf Т - Tango

H - Hotel и - Uniform

I - India у - Victor

J - JuJiett w - Whiskey

К - Kilo x - X-ray

L ~ Uma Y - Yankee

M - Mike i - Zuiu

Числа передаются отдельными знаками, в числах с десятичными знаками передается слово "запятая" ("decimal", а не "comma").

Во многих организациях, использующих радиообмен существуют инструкции по радиобмену, с которыми можно ознакомиться в слу­чае необходимости.

t*J Переведите письменно на слух:

Message for Inspector Snow

The Interpol delegation consisting of 4 officers is arriving at your location next Thursday, Please, arrange meeting and accommodation.

______________________________________ Personnel Officer Stark

152-


КЗ Переведите устно (рекомендуется для перевода с листа):

Practising Lawyer

In the English legal system a practising lawyer must hold one of two professional qualifications; s/he must either have been admitted to practise as a solicitor or have been called to the Bar as a barrister. This division of the legal profession is of long standing and each branch has its own characteristic functions as well as a separate governing body and professional rules.

The barrister is usually thought of primarily as an advocate, since this is the work in which s/he is most often engaged. Until 1990, s/he had the virtually exclu­sive right of audience as an advocate before all the superior courts, and s/he can also appear in the inferior courts. When acting professionally, barristers are known as "counsel". In total there were, in 1991, 6, 901 banisters in practice, a number which is just about small enough to make this branch of the profession a closely-knit unit. This point is significant, bearing in mind that the senior judges in the English legal system have; until now, been drawn exclusively from the ranks of experienced counsel.

Переведите на слух в быстром темпе:

Indictment, судебный пристав, law of tort, государственный обвинитель, to make investigation, судебное разбирательство, to make a formal accusation, безуслов­ное поручительство, conditional bail, рассматривать апелляции, misdemeanour, сделка, legal obligation, бесплатная юридическая помощь, civil procedure, школа подготовки барристеров, right of audience, менять решение, to advise clients, уголовные и гражданские вопросы, in 1986, в следующем году, on Thursdays, May 20, 15-го октября, last week, правомочность.

Fjl Переведите предложения на английский язык:

1. Его брат будет барристером, если сдаст соответствующие экзамены.

2. Как называется юрист, который выступает в суде от имени ответчика, ист­
ца или обвинения?

3. Кто из юристов консультирует клиентов и готовит дела к слушанию?

4. Если бы Вы тогда обратились в суд, Вы бы выиграли дело, а сейчас уже
слишком поздно, Вы потеряли много времени.

5. Если вина ответчика будет доказана, его посадят в тюрьму на пять лет.

0

Переведите текст на английский язык (рекомендуется

для зрительно-устного н зрительно-письменного перевода):

Рабата адвокатов

Функции представителей сторон в гражданском процессе защиты по уголов­ным делам и оказания иных юридических услуг выполняются адвокатами, ко-


торые в Англии издавна делятся на две категории - барристеров и солисито­ров. Барристеры — это юристы, имеющие исключительное право выступать в высших судебных инстанциях (как и солиситоры, они вправе выступать также в судах низших инстанций). Для того чтобы стать барристером, необходимо пройти стажировку у опытного барристера и длительный курс обучения и пос­ле сдачи соответствующих экзаменов быть принятым в члены одного из четы­рех "иннов" — объединений, входящих в корпорацию барристеров. Деятель­ность барристеров связана со многими традиционными правомочиями и огра­ничениями. В частности, они должны общаться с клиентами лишь через соли­ситоров, носить мантию и парик и т. д. Наиболее опытные и квалифицирован­ные барристеры назначаются королевой по рекомендации лорда-канцлера на должность королевского советника, что дает им дополнительные правомочия и привилегии. Корпорация барристеров является самостоятельной и возглавля­ется сенатом и советом барристеров.

Солиситоры — значительно более многочисленная категория юристов. Они консультируют своих клиентов, часто на постоянной основе, готовят к слуша­нию гражданские и уголовные дела в интересах своих клиентов, выступают от имени обвинения или защиты, а также в качестве представителей интересов сторон в судах низших инстанций. Корпорация солиситоров возглавляется юри­дическим обществом, управляемым выборным советом. Кандидаты в солисито­ры должны иметь юридическое образование либо пройти курс обучения при юридическом обществе,, они сдают специальные экзамены и проходят двухлет­нюю стажировку.

За последние годы большое развитие получила система оказания бесплат­ной или льготной юридической помощи малоимущим. Согласно принятому в 1988 г. закону Совет по юридической помощи неимущим, который назначается из опытных барристеров и солиситоров, учреждает специальный фонд, из ко­торого и распределяет средства на оказание бесплатной или льготной юриди­ческой помощи. Такая помощь в Англии оказывается как по уголовным, так и по гражданским делам, причем цри необходимости проводится проверка иму­щественного положения лица, обратившегося за юридической помощью. Еще ранее, в 1986 г., был издан действующий ныне г>чкон о бесплатной юридичес­кой помощи для Шотландии.

Подготовьте сообщение "Lawyers at Work" с переводом (один обучаемый делает сообщение, а другой переводит это сообщение).


Дополнительные тексты для перевода

Text Ns 1

Organization of the Federal Government

The President of the United States is chosen in a national election for a four- year term of office, and may be re-elected for a second term He must be a native-bora citizen at least 35 years old. His salary is $200,000 a year, and he also gets an extra $50,000 for expenses; but he must pay a federal income tax on the whole amount. He gets an added $40,000 tax-free, for travel and entertaining, and is provided a home — the White House.

As a head of the Executive Branch, his duty is to carry out government programs and enforce the laws. He recommends many laws to the Congress and requires money for Federal Government operations. If he refuses to sign a bill passed by the Congress, a two-thirds vote of both houses is needed to overrule his veto and make the bill a law. The President appoints the federal judges, ambassadors, and hundreds of government officials. He is aided by an elected Vice President.

Under the U.S. Constitution a sitting President may be removed from office by an impeachment process whereby the House of Representatives, upon sufficient evi­dence, brings a "bill of impeachment" voted for by two-thirds of its membership. Next comes a trial in the Senate, with the Chief Justice of the United States acting as the judge and the Senators as the jury.

a federal income tax — федеральный подоходный налог


 


154-


Text Na 2

Enforcing the law

Governments have many ways of making sure that citizens obey the law. They make the public aware of what the law is and try to encourage social support for law and order. They use police forces to investigate crimes and catch criminals. They autho-

i^^^^^^^^-^—т ' ' • ^^^^™ ii.Hi^^^^Mi и ^—i^^ •• i i-------------------- ,^_^^ ^- 15 J


IT


rize courts to complete the investigation of criminal and civil offences and to pass sentences to punish the guilty and deter others. And they make efforts to re-educate and reform people who have broken the law. Which of these is most effective in enforcing the law?

The laws of aJ] countries are to be found in written records - the legal codes of countries with continental systems the statutes and case judgments of common law countries, warnings on official forms, and notices in public buildings. Many people do not know where to find these records and do not find it easy to read them. But ignorance of the law is almost never a defence for breaking it. Governments usually expect citizens to be aware of the laws which affect their lives. Sometimes this seems very harsh, for example, when the law is very technical. Shopkeepers in England have been prosecuted for selling books on Sunday, although they were allowed to sell magazines. However, there are many laws, such as those prohibiting theft, assault and dangerous driving which simply reflect social and moral attitudes to everyday behavior. In such cases a person knows he is breaking the law, even if he doesn't know exactly which taw it is.

Role of police force

The police have many functions in the legal process. Though they are mainly con­cerned with criminal law, they may also be used to enforce judgments made in civil courts. As well as gathering information for offences to be prosecuted in the courts, the police have wide powers to arrest, search and question people suspected of crimes and to control the actions of members of the public during public demonstra­tions and assemblies. In some countries, the police have judicial functions, for exam­ple, they may make a decision as to guilt in a driving offense and impose a fine, without the involvement of a court, in Britain, when someone is found in possession of marijuana, the police may confiscate it and issue a formal warning rather than refer the matter to a court.

The mere presence of the police is a factor in deterring people from committing offences.

Text № 3

Human rights

In I960, Peter Benenson, a British lawyer, read about two students who had been
sentenced to seven years' imprisonment for drinking a toast to freedom during the
Salazar dictatorship in Portugal. He joined with others to start a campaign for pris­
oners of conscience - people who had never used or advocated violence and were
simply in prison because of their political or religious beliefs. This was the begin­
ning of Amnesty International, the largest of many organizations in the world which
put pressure on governments to observe human rights. By gathering information,
creating publicity and writing letters. Amnesty has helped to speed up the release of
such prisoners all over the world. It also campaigns for fair trials for political prison­
ers, an end to torture and inhumane treatment, and the abolition of the death
penalty. Amnesty and other groups, such as the Anti-Slavery Society and Index on
156—:--------------------------------------------------------------------------------- ___________


Censorship, have helped make more and more people aware of the concept of human rights - rights that go beyond the laws of one country.

Yet, not everyone agrees that merely being bom as a human being entitles someone to certain freedoms and treatment, and those who do agree have different opinions as to what these rights are. What needs to be considered here more than the nature of such rights is to whom they apply. A constitutional nght is one which a state guarantees to its own citizens and, sometimes, to foreigners who are within its jurisdiction. But a human right is one to which people all over the world are entitled, whatever their nationality arid wherever they live.

Text № 4

Arbitration

Until recently the law and lawyers tended to prefer litigation to arbitration as a means of resolving disputes. Today more and more controversies are submitted for a final and binding decision to a person or persons other than the judicial tribunals provided by ordinary process of law.

There are several advantages to using arbitration as a substitute for litigation. For one thing it is much quicker and far less expensive. An issue can be submitted to arbitration and decided in less time than it takes to complete just the pleading phase of a lawsuit. Arbitration also creates less hostility than does litigation, and it allows the parties to continue their business relationship while the dispute is being decided. Finally, under the arbitration process complex issues can be submitted to an expert for decision. For example, if an issue arises concerning construction of a building, by using arbitration it can be submitted to an architect for decision. Besides lawyers other specialists frequently serve as arbitrators; physicians decide issues relating to physical disabilities, certified public accountants decide those regarding the book value of stock, and engineers, decide issues relating to industrial production. Of course a substantial amount of arbitration is also conducted by the academic com­munity, especially in the area of labor relations.

The process of arbitration must be distinguished from mediation. Arbitration provides a binding decision. In mediation the third party assists the parties in seek­ing a compromise, but the mediator lacks authority to impose a binding solution. The purpose of mediation is to supply unbiased input into the negotiations and to encourage conciliation. The purpose of arbitration is the final solution of the dis­pute.

Litigation

The Function nf Courts. Many controversies cannot be settled by the parties or by arbitration. When other methods for resolving conflicts and controversies cannot or have not succeeded there must be an ultimate method for accomplishing this goal. Our system of government has selected courts for this purpose. Courts settle contro­versies between persons and between persons and the state.

The role of law applied by the court to the facts as found by the jury or court produces a decision that settles the controversy. Although there are obviously other



 


 


agencies of government that resolve controversies, it is peculiar to our system that for final decision all controversies may ultimately end up in court.

Text № 5

Судебная власть и органы, ее осуществляющие

Судебная власть - одна из ветвей государственной власти. Она существенно дополняет то, что призваны делать другие ветви - законодательная и исполни­тельная. Ее суть проявляется в осуществлении ряда весьма важных функций [полномочий), в частности, конституционного контроля, правосудия по граж­данским и уголовным делам, проверки законности и обоснованности действий и решений представительных и исполнительных органов, должностных лиц, обеспечения реализации судебных решений, рассмотрения дел о некоторых административных правонарушениях.

Вся эта работа возлагается на специально создаваемые органы — суды. Спе­цифика судов как органов судебной власти проявляется не только в своеобра­зии их полномочий, но и в особом порядке формирования (жесткие требова­ния к кандидатам на судейские должности, установленный законом порядок их отбора и выдвижения и т.д.), в средствах обеспечения независимости при принятии решений, установлении обязательных для всех организаций, долж­ностных лиц и граждан правил судопроизводства (конституционного, граждан­ского, арбитражного, уголовного и административного). Судебную власть мо­гут осуществлять только такие суды, которые специально уполномочиваются на это (в их число не входят суды третейские, товарищеские и некоторые иные).

Систему судов в Российской Федерация можно подразделить на три ветви (подсистемы).

Первая из них включает Конституционный суд Российской Федерации, де­ятельность и статус которого определяется в ст. 125 Конституции России и в федеральном законе "О Конституционном суде Российской Федерации" от 21.07.94 г. Конституционный суд состоит из 19 судей, которые назначаются Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации. Срок полномочий судей этого органа 12 лет и предельный возраст, до которого судья может исполнять свои функции, — 70 лет. Этот суд призван выполнять ряд ответственных функций по конституционному контролю: например, разреша­ет дела о соответствии Конституции Российской Федерации, федеральных за­конов, актов Президента, Совета Федерации, Государственной Думы и Прави­тельства Российской Федерации, а также конституции республик, уставов и иных законов субъектов федерации; рассматривает в некоторых случаях жало­бы граждан; толкует предписания Конституции Российской Федерации.

В субъектах федерации тоже могут создаваться конституционные суды или подобные им органы. Их функции в определенной мере схожи с функциями Конституционного суда РФ.


Text № 6

Суды общей юрисдикции

По объему выполняемой работы центральное место в судебной системе зани­мает подсистема судов общей юрисдикции. К ним относятся общегражданские и военные суды. На вершине этой подсистемы находится Верховный Суд Рос­сийской Федерации. На него возложен судебный надзор за деятельностью всех судов данной ветви. Его разъяснения по вопросам судебной практики обяза­тельны для этих судов. Он также наряду с разбирательством уголовных и граж­данских дел особой сложности по существу уполномочен проверять законность и обоснованность приговоров и иных решений всех относящихся к данной ветви (подсистеме) судов.

К числу последних относятся общегражданские суды основного и среднего звеньев {уровней).

К основным относятся суды районов и городов. На долю этих судов прихо­дится рассмотрение гражданских и уголовных дел по существу (в среднем при­мерно 97-98% от общего количества), а также всех дел об административных правонарушениях, подведомственных судам. Выполняют они и некоторые дру­гие функции: обеспечивают исполнение всех судебных решений имуществен­ного характера, контролируют законность и обоснованность арестов, продле­ние их сроков, дают или не дают разрешение на прослушивание телефонных переговоров, арест и изъятие почтовой или телеграфной корреспонденции граж­дан на производство обысков и т. д.

Общегражданские суды среднего звена образуются во всех субъектах феде­рации. Это суды разных наименований: Верховные Суды республик, краевые, областные суды, городские суды в городах Москве и Санкт-Петербурге, суды автономной области и автономных округов. Но компетенция их схожа. Они рассматривают по существу гражданские и уголовные дела, отличающиеся повышенной сложностью, а также проверяют законность и обоснованность приговоров и иных решений, выносимых судами основного звена. Действия судов среднего звена контролируются непосредственно Верховным Судом Рос­сийской Федерации.


 


158-


•159



 


 


 

 

Список использованной литературы

Богуславский М. М. Международное частое право. - М.: Юрист. 1998, Гражданское и торговое право капиталистических государств. / Под ред. Е. А Васильева, — М-: Международн. отнош., 1993.

Гражданское законодательство России. / Под ред. В. С. Анохина, — Воронеж: Воронежский уннверс., 1995.

Гражданское право. / Под ред. Е. А Суханова. Т. 1,2. — М.: БЕК. 1993. Малько А. В. Теория государства и права в вопросах я ответах. — М.: Юность. 1998.

Нлзаренко Г. В. Теория государства я права. Учебное пособие. — М., 1999. Основы государства я срам. Пособие для поступающих в юридические вузы. / Под ред. П. Ф. Лушу. М. Н. Марченко, Е. А. Суханова. - М.: Ю.К, МГУ, 1997. Решетников Ф. М. Правовые системы стран мира. М.: Юридическая литера-тура, 1993.

Соединенные Штаты Америки. Конституция и законодательные акты. / Под ред. О. А, Жидкова. - М.: Прогресс-Уяиверс. 1993.

Алимов В. В., Модии В. В., Тнбейкнн Г. Ф. Английский язык для юристов-переводчиков. Учебное пособие. — М.: Ю.К. МГУ, 1997.

Комиссаров В. Н. Современное переводрвеление. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999.

Мняьяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обуче­ния. - М.: Воем, «зд., 1969.

Нелюбим Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного пере­вода. Английский язык / Под ред. Л. Л.Нелюбима. - М-: Воен изд. МО СССР, 1981.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практике. — М.: изд. Межд. отнош., 1974.

Федоре* А. В. Основы общей теории перевода. / Лингвистический очерк / Изд. 3-е. '*- М.; изд. Высш. шк., 1966.

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М.: Высш. шк., 1987.

Agatha Christie. The Witness for the Prosecution. — M.: Reecha, Пеха, 1997.

Alder Gohn. Constitutional and Administrative Law. - London.: Macmillan Press

Ltd., 1994.

Cremona Morise. Criminal Law. - London: Macmillan Press Ltd., 1989.

Cremona Morise. Contract Law. — London: Macmillan Press Ltd.. 1994.

Major W. T. Basic English Law. - London: Macmillan Press Ltd., 1990.

N. Shaw Malcolm. International Law, — Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

M. Friedman Lawrence. American Law. — New York — London: Stanford University. W. W. Norton and Company.

Riley Alison. English for Law. London; Macmillan Publishers Ltd, 1994. Салтыкова И. В., Мохрова Н. С. Колосанова Н. Д. Reader for Law Students. — M.: Высш. шк., 1972.

Андрианов С. Н., Берсон А С., Никяфоров А С. Англо-русский юридический словарь. — М,: Русс. яз. изд. РЕЯ, 1993.

Кузнецов А Практический русско-английский юридическнй словарь. — М.: Avers. 1995.

Hornby with A P. Cowie. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. V.V. 1, 1. - M., London, 1982-

160 -*-^-------- ' ' ' . ' '--------------------- —-----------------------------------------------------


 

OfA

Sill


 

Уважаемые читатели! Уважаемые авторы!

Наше издательство специализируется на выпуске научной и учебной литературы, в тон числе монографий, журналов, трудов ученых Россий­ской академии наук, научно-исследовательских институтов и учебных заведений. Мы предлагаем авторам свои услуги на выгодных экономи­ческих условиях. При этом мы берем на себя всю работу по подготовке издания — от набора, редактирования и верстки до тиражирования и распространения.

URSS

Среди вышедших и готовящихся к изданию книг мы предлагаем Вам следующие:

Алимов В. В. Теория перевела. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Алимов В. В. Интерференция в переводе.

КатфордДж, К, Лингвистическая теория перевода. Пер. с англ.

Ввсилевич Л. П, Хорошо ли Вы знаете английский? Are you sure of your English?

Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи.

Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса,

Разанкина Н. М. Стилистика английского научного текста.

Косарева Т. Б. Международный коммерческий контракт: составление н перевод.

Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык),

Пинкер Ст. Язык как инстинкт. Пер. с англ.

Ягелло М. Алиса в стране языка. Пер. с фр.

Ажеж К. Человек говорящнй. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. Пер. с фр.

Кузнецов В. Г. Женевская лингвистическая школа: от Соссюра к функционализму.

Серия «Женевская лингвистическая школа»

Баяли Ш. Жизнь к язык. Пер. с фр.

Сете А, Очерк логической структуры предложения. Пер. с фр.

Сеше А, Программа н методы теоретической лингвистики. Пер. с фр.

Фрей А. Грамматика ошибок. Пер. с фр.

Серия «Классический университетский учебник*

Сеяищев А. М. Старославянский язык.

Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. Морфология.

Казаржевский А, Ч. Учебник латинского языка.

Серия «Новый лингвистический учебник*

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику.