Перевод должен быть представлен в скоросшивателе

История и философия науки

Порядок сдачи кандидатского экзамена

 

I. Первый этап. Допуск.

На первом этапе кандидатского экзамена по истории и философии науки аспирант представляет в отдел аспирантуры и докторантуры реферат по истории науки в печатном виде (объем реферата 25-30 страниц) по одной из тем, предлагаемым кафедрой философии ВятГУ.

Текст рукописи реферата должен быть распечатан на компьютере на одной стороне стандартного листа белой односортной бумаги формата А4 (210х297 мм) через 1,5 интервала (шрифт № 14). Размер левого поля - 30 мм, правого - 10 мм, верхнего - 20 мм, нижнего - 20 мм.

 

Реферат должен иметь:

- Правильно оформленный титульный лист

- План

­- Текст реферата

- Список литературы (должен содержать в том числе научные труды за последние 5 лет)

Реферат необходимо представить в скоросшивателе илисброшюровать.

II. Второй этап. Устный экзамен.

Программа кандидатского экзамена разработана на основе типовой программы, утвержденной ВАК (www.vak.ed.gov.ru), находится на кафедре философии (14 уч. корпус, ул. Ленина, 111, к. 307).

 

ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

 

По иностранному языку

Структура экзамена

На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Кандидатский экзамен проводится в два этапа.

Напервомэтапе аспирант выполняет письменный перевод научного текста по специальности с иностранного на русский язык. Объем текста — 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап – устный экзамен.

Порядок сдачи кандидатского экзамена

I. Первый этап. Письменный перевод научного текста. Допуск.

 

На первом этапе кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант (соискатель) переводит на русский язык иностранный научный текст, близкий по содержанию теме его научного исследования, извлеченный из оригинальной иностраннойлитературы (книги или журнала), имеющий научный характер.

Не разрешается перевод учебно-методических пособий, практикумов и т.п. При отборе литературы отдать предпочтение книгам, изданным в последние 10 лет.

Научный текст для перевода необходимо утвердить у преподавателя.

 

Перевод на русский язык должен быть адекватным, с учетом специфики синтаксических и лексико-грамматических структур русского языка. Следует избегать смысловых искажений и не допускать пропуска переводимых отрезков или предложений.

Для получения допуска необходимо представить письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский. Объем текста – 15 000 печатных знаков. Текст рукописи реферата должен быть распечатан на компьютере на одной стороне стандартного листа белой односортной бумаги формата А4 (210х297 мм) через 1,5 интервала (шрифт № 14) и полями вокруг текста. Размер левого поля - 30 мм, правого - 10 мм, верхнего - 20 мм, нижнего- 20 мм.

Все сноски и подстрочные примечания перепечатывают (через один интервал) на той странице, к которой они относятся. Все страницы нумеруются начиная с титульного листа, на титульном листе страница не указывается. Цифру, обозначающую порядковый номер страницы, ставят в середине верхнего поля страницы.

 

К письменному переводу прилагается:

1) Оформленный титульный лист с указанием шифра и названия специальности

2) Копия титульного листа монографии

3) Копия оригинального иностранного текста (15 000 п.з.)

4) Постраничный словарь профессиональной лексики

Перевод должен быть представлен в скоросшивателе

илисброшюрован

Допуск осуществляется по следующей схеме:

1) Чтение до 20 строчек текста из числа переведенных страниц отобранной научной литературы;

2) Перевод прочитанного отрывка;

3) Комментарий грамматических явлений и лексических трудностей прочитанного и переведенного отрывка;

4) Ответы на вопросы преподавателя по содержанию прочитанного текста