Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

Приемы источниковедческого анализа произведений литературы 1 страница

ТЕРМИН «литературные произведения» для древне-
русского периода истории является условным. Строго говоря,
художественной литературы в современном понимании этого
слова в древней Руси не было: ни одно произведение не предна-
значалось собственно для удовлетворения лишь эстетических
чувств читателя. Любой письменный памятник был наделен ря-
дом смыслов: кроме буквального (явного и тайного) в нем при-
сутствовали также символический, аллегорический и нравствен-
ный слои. Поэтому чтение и понимание каждого древнерусско-
го произведения представляют определенные сложности для со-
временного читателя. Вместе с тем эта особенность древнерус-
ской книжности расширяет информационные возможности поч-
ти любого памятника письменности при его использовании в ис-
торическом исследовании. Следует также учитывать, что такая
специфика семантического наполнения древнерусской литерату-
ры делает весьма условным ее деление на духовную и светскую:
чисто светских произведений, ориентированных на секулярное
сознание и восприятие, до конца XVII в. не могло быть. Пись-
менная культура древней Руси по своей сути была христианской.
Поэтому в ней лишь в косвенной форме могли отразиться следы
фольклора и нехристианских народных верований. Тем не менее
в дальнейшем изложении проводится условная грань между ду-
ховной литературой, основная функция которой заключается в
передаче и сохранении христианской традиции, и литературой
светской, ориентированной больше на читателя-мирянина, осу-
ществлявшей, кроме всего прочего, развлекательную функцию.
Если первая группа произведений в основном может привле-
каться для изучения системы представлений, присущих более
образованной части древнерусского общества, так сказать офи-
циального мировосприятия, то вторая d большей мере раскры-
вает внутренний мир, систему ценностей «рядового» человека.

 


280 РАЗДЕЛ 1

Проблемы использования литературных произведений в ка-
честве источника по истории древней Руси чаще поднимали ли-
тературоведы. В первую очередь их интересовали вопросы фор-
мы, в которую облекались мысли и чувства средневекового че-
ловека. Историки в гораздо меньшей степени проработали поп-
росы содержания, скрывающегося за этой формой. Сплошь и
рядом их подход к литературному материалу отличался наив-
ным историзмом и потребительским отношением к источнико-
вой информации. В основном в литературных произведениях
искали яркие иллюстрации к тем или иным выводам, получен-
ным на основе других источников. Исключения чрезвычайно
редки (работы Б.А. Романова, А.И. Клибаиова и др.). К тому же
они, как правило, были ориентированы на определенную идео-
логическую схему и нормы современного восприятия текста.
Большинство интересных наблюдений сделано на интуитивном
уровне и не подкрепляется (по всяком случае, явно) специаль-
ным семантическим анализом изучаемого текста. К тому же вер-
ное понимание средневекового произведения невозможно без
привлечения широкого круга литературы духовного содержа-
ния. Именно из нее древнерусский книжник черпал основную
часть образов, сюжетов, характеристик. На протяжении многих
десятилетий XX в. по известным причинам в нашей стране
ссылки на подобную литературу признавались нежелательными
(если вообще были возможны). Это существенно снизило уро-
вень разработки источниковедения древнерусской «художест-
венной» книжности. Можно сказать, что по-настоящему глубо-
кое источниковедческое изучение древнерусской литературы
только начинается.

2. Переводы литературных произведений
в древней Руси
и их источниковедческое значение

Древнерусская письменная культура тесно связа-
на с христианством. Собственно она и зародилась только после
крещения Руси. Первое время на Руси пользовались исключи-
тельно переводной - с греческого на южно- и западнославянские
языки - литературой. Именно эти произведения задавали новую
систему ценностей и представлений, на которой позднее - с
XI в. - начала формироваться древнерусская оригинальная лите-
ратура.

Изучение переводной литературы представляет существен-
ные сложности. Прежде всего оно требует хорошего знания язы-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 281

ка, на котором были написаны оригиналы. Иначе невозможно
понять нюансы исходного, а следовательно, и переведенного
текста. Выяснить же, какой это был язык, не всегда легко. На по-
мощь историкам приходят лингвисты, разработавшие достаточ-
но изощренный инструментарий: он позволяет установить, явля-
ется ли данный текст переводным и с какого языка непосредст-
венно был сделан перевод.

Немаловажен также вопрос о том, где было переведено то
или иное произведение. Учитывая близость (особенно на ран-
нем этапе развития книжной культуры) литературного языка
всех славянских народов, назвать территорию, на которой был
выполнен конкретный перевод, подчас бывает затруднительно.
Еще сложнее установить, в каком переводческом центре была
переведена та или иная книга.

Следующая группа вопросов связана со сличением переве-
денного и исходного текстов. Для этого требуется установить ес-
ли не список, то хотя бы редакцию или извод произведения, ко-
торые послужили в качестве оригинала. Текстологический ана-
лиз, проведенный на этой основе, может позволить понять
принципы перевода, уточнить семантическое наполнение от-
дельных слов, фразеологизмов и целых периодов. Результаты
подобного сличения во многом будут зависеть от того, насколь-
ко близок список, взятый в качестве основы, с реальным исход-
ным текстом.

Переводы духовной литературы

Духовную литературу принято делить на канони-
ческую (боговдохновенную или богодухновенню) и апокрифи-
ческую (тайную или отреченную). Среди апокрифической, в
свою очередь, выделяются верочитная (которую разрешалось
хранить и читать, но не в церкви) и ложная (запрещенная к хра-
нению и чтению).

Канонические произведения принадлежат к различным жан-
рам, впрочем, тесно переплетенным друг с другом и для древней
Руси подчас слаборазличимым. Выделяются жанры:

скриптурный (от лат. scriptura «писание»), к которому относят-
ся библейские книги Ветхого и Нового заветов (в том числе нар-
ративная часть Толковой Палеи);

литургический (богослужебный), включающий служебники,
требники, молитвословы, часословы, октоихи, паремейники, па-
раклитики, служебные шестодневы, триоди - Цветную и Пост-
ную, служебные минеи, каноники, стихирари, ирмологии, конда-
карии и месяцесловы;

 


282 РАЗДЕЛ 1

вероучительный, куда входят символы и изложения веры, огла-
сительные поучения (катехизисы), полемические сочинения и
толкования;

проповеднический, состоящий из проповедей, а также сборни-
ков (изборников) постоянного состава (Златая Цепь, Златоуст,
Златоструй, Маргарит, Измарагд) и премудростно-гностической
книжности (Пчела, патерики).

Наконец, агиографический (житийный), к которому относятся
собственно жития, похвальные слова святым и сказания о чуде-
сах; они, как правило, объединены в прологи, синаксари, торже-
ственники, четьи минеи и изборники переменного состава.

Как известно, от домонгольского времени до нас дошли
«только доли процента былого книжного богатства Руси»
(Б.В.Сапунов). Уже поэтому каждая из сохранившихся древне-
русских книг должна была бы цениться не только как историче-
ский материальный объект, но и как источник информации о
прошлом нашей страны, о людях, его создавших, буквально на
вес золота. Парадокс, однако, заключается в том, что тексты по-
давляющего большинства из них историки не изучают. Основная
часть этих книг - и это тоже хорошо известно - сборники бого-
служебных и (в меньшей степени) богословских текстов. Так, из
494 учтенных рукописей домонгольского времени, хранящихся в
библиотеках и архивах бывшего СССР, только скриптурные и
литургические книги составляют 332 единицы (практически две
трети от общего количества). С точки зрения «здравого смыс-
ла», отсутствие к ним интереса со стороны историков вполне оп-
равданно: что может дать для изучения истории древней Руси за-
ведомо известное содержание «стандартного» (к тому же «чужо-
го» - перевод!) текста, определенного каноном?

Наверно, поэтому (отбрасывая хорошо известные всем идео-
логические ограничения, действовавшие в советской историо-
графии) почти ни одна из этих книг (за исключением агиографи-
ческих произведений) в качестве источника по истории древней
Руси ни в одном из крупных исторических исследований не ис-
пользовалась и - по большому счету - не используется до сих пор.

Конечно, есть и такие исторические исследования (или их
разделы), которые не обходятся без упоминаний переводов книг
Священного писания, богословских и прочих произведений, -
это специальные и обобщающе-обзорные работы по истории
древнерусской культуры вообще, общественной мысли и книж-
ного дела в частности. Здесь сакральные тексты в основном при-
влекаются для определения и характеристики противоборствую-
щих сил, а также для восстановления круга стран, с которыми
древняя Русь имела «книжные» культурные контакты.

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ХI-ХVII BEKОВ 283

Несколько шире переводными текстами духовного содержа-
ния пользуются лингвисты. Сопоставление исходных текстов
церковно-канонической, агиографической и проповеднической
литературы (Священное писание, другие богодухновенные, апо-
крифические и богословские книги) г. соответствующими старо-
славянскими и древнерусскими переводами позволяет восстано-
вить точные значения отдельных слов и фразеологических еди-
ниц, тот «понятийно-категориальный аппарат», которым поль-
зовались древнерусские книжники, через который и с помощью
которого они видели и описывали окружающий их мир и проис-
ходящие события.

К сожалению, историки относятся к лингвистическим слова-
рям чаще всего потребительски, ограничиваясь считыванием ос-
новных определений, связанных с тем или иным словом, и как
бы забывая, что в конкретных произведениях слова в зависимо-
сти от контекста не только обозначали какую-то часть реально-
сти, но и наделяли ее дополнительными смыслами, которые да-
леко не всегда могут быть отслежены лингвистами. Подойти к
этим смыслам молено только через сопоставительный анализ ис-
торического источника и «параллельных» текстов, откуда - осоз-
нанно или нет - конкретный автор почерпнул используемый им
в данном случае тезаурус, а вместе с ним и образную систему - с
ее правилами расчленения и наименования природной и соци-
альной реальности, иерархией составляющих элементов по их
существенности, ценностными характеристиками и т. д.

Поскольку образ мира, в котором (и которым) жил человек
древней Руси, определялся преимущественно сакральными хри-
стианскими (или воспринимаемыми, тогда в качестве таковых,
например «Иудейская война» и «Иудейские древности» Иосифа
Флавия и т. п.) текстами, исключение их историками из источ-
никоведческой практики существенно затрудняет, а то и делает
вовсе невозможным верное понимание смыслов древнерусских
источников. Подмена исходных образов, на которые опирался
автор древнерусского произведения, системой представлений,
почерпнутых из текстов, современных исследователю, ведет к
недопустимой модернизации содержания источника, неизбежно
создает ситуацию, когда историк «вчитывает» в изучаемый текст
актуальный смысл.

Включение в отечественную источниковедческую практику
переводных канонических и апокрифических сакральных тек-
стов в качестве основы анализа древнерусских письменных ис-
точников позволит, как нам представляется, существенно расши-
рить возможности выявления и адекватного восприятия истори-
ческой информации, до сих пор скрытой от исследователей.

 


284 РАЗДЕЛ 1

Канонические произведения

Скриптурные и литургические
произведения

Древнейшие переподы Библии на славянский язык были вы-
полнены еще Кириллом и Мефодием. Первоначально были пе-
реведены Псалтырь, Евангелия и Апостол. После смерти Кирил-
ла переводческую работу завершили Мефодий и его ученики. Он
«преложи вборзе вся книгы, вся исполнь, разве Макавеи», т. е.
всю Библию, за исключением книг Маккавейских. В основу пере-
вода легли греческие Септуагинта (так называемый перевод се-
мидесяти толковников) и лекционарная, или апракосная, редак-
ция Нового завета. Исключение составила 3-я книга Ездры, пе-
реведенная с латинской Вульгаты.

Из кирилло-мефодиевских переводов до нашего времени со-
хранились лишь Псалтырь (в огромном количестве епископ) и
некоторые книги ветхозаветных пророков. Частично прочие
тексты дошли в составе древнерусских паремейников (древней-
шие списки - Григоровичев, или Хиландарский, XII-XIII вв.; За-
харьинский и Лобковский XIII в.). Сюда пошли фрагменты из
ветхозаветных книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзако-
ния, Иисуса Навина, Судей, III и IV книг Царств, Иова, Притчей
и Премудростей Соломоновых, Исайи, Иеремии, Варуха, Иезе-
кииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Ма-
лахии. Некоторые другие книги Ветхого завета (в частности,
Премудрости Иисуса, сына Сирахова и Песнь Песней Соломона)
сохранились в выдержках и толкованиях.

После смерти Кирилла-Константина Мефодий продолжил
переводческую деятельность. Незадолго до его кончины в
885 г. была завершена работа над текстами книги Притч, Еккле-
зиаста, Иисуса Сирахова, пророков Софонии, Аггея, Захарии и
Малахии. Книги Царств, Иова и Апокалипсиса перевели его
помощники и ученики уже после смерти первоучителя. Текст
Восьмикнижия дошел до нас в болгарском переводе эпохи ца-
ря Симеона (893-927 гг.). Двенадцать пророческих книг Исайи,
Иеремии, Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия,
Ионы, Михея, Наума и Аввакума были, видимо, переведены
кем-то одним вскоре после появления славянских текстов Вось-
микнижия. Книга Есфирь сохранилась в древнерусском перепо-
де с древнееврейского оригинала. Работа, вероятно, проходила
в Новгородской земле около 1100 г. В основе перевода, скорее
всего, лежит масоретский текст. Несколько позже - в середине
XII в. - появился и древнерусский текст Песни Песней (с тол-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 285

ми Филона Карпафийского, Ипполита Римского и Григория
Нисского).

Начало переводческой деятельности на Руси принято связы-
вать с Ярославом Мудрым, который «собра писце многы и пре-
кладаше от грекъ на словеньское писмо». К сожалению, объем
этой деятельности неизвестен. Удалось лишь установить, что в
Киеве существовал мощный переводческий центр, в котором пе-
реводились книги не только с. греческого, но также с латыни и с
древнееврейского. Древнейшей датированной древнерусской -
и славянской - книгой является апракосное (разбитое на празд-
ничные чтения) Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. Лишь не-
много моложе его Архангельское Евангелие 1092 г. (четвертая
по древности точно датируемая книга), Мстиславово Евангелие
(около 1117 г.), Юрьевское Евангелие (20-е годы XII в.), сохра-
нившие наиболее ранние переводы евангельских текстов на
древнерусский язык.

Вместе с тем уже в Изборнике 1073 г. есть три статьи («От
апостольских уставов» - л. 203-204, «Слово Иоанна о верочит-
ных книгах» - л. 252-253; «Богословца от словес» - л. 253-254),
в которых содержится индекс рекомендованных и запрещенных
для чтения религиозных книг, в том числе книг Ветхого и Ново-
го заветов. Среди них упомянуто и большинство текстов Писа-
ния, в том числе и те, которых не смог в конце XV в. обнаружить
новгородский архиепископ Геннадий. Из книг, включаемых ны-
не в состав Библии, в перечнях Изборника отсутствуют только
третья книга Ездры, а также книги Неемии и Варуха. Это дает
достаточные основания, чтобы предположить, что славянские
тексты почти всего Священного писания имелись уже на началь-
ных этапах развития древнерусской книжности.

Самым сильным контраргументом может быть переводной
характер указанных статей Изборника 1073 г.: их текст в части,
касающейся рекомендованных для чтения книг Писания, точно
соответствует греческому оригиналу. Тем не менее предложен-
ный в Изборнике репертуар «верочитных» библейских книг, ви-
димо, достаточно точно отражал реальную для читателя Древ-
ней Руси ситуацию. Об этом молено судить по тому, что перечень
«отреченных» книг, включенных в те же статьи, был перерабо-
тан на древнерусской почве. Вместо книг, не встречавшихся
древнерусскому читателю, в него были включены апокрифиче-
ские произведения, имевшие хождение на Руси.

Как известно, до 1499 г. на Руси не было полного славянско-
го списка Библии (и одном кодексе). Существовали ли до Генна-
диевской Библии полные систематические подборки древнерус-
ских (славянских) переводов канонических библейских книг, не-

 


286 РАЗДЕЛ 1

известно. Ясно лишь, что, когда новгородский архиепископ Ген-
надий поставил задачу собрать все книги Библии в славянском
переводе, некоторые из них разыскать не удалось. Во всяком слу-
чае, 1-я и 2-я книги Паралипоменон, 1, 2 и 3-я Ездры, книги Не-
емии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, 1-я и 2-я Макка-
вейские, 10-14-я главы книги Есфири, а также 1-25-я и 46-51-я
главы книги пророка Иеремии перевел с латинского оригинала
Вульгаты специально для Геннадия монах-доминиканец Вениа-
мин. Все остальные книги Библии (за исключением Песни Пес-
ней, переведенной, как уже говорилось, в середине ХII в., а так-
же Евангелий и Апостола, которые с XIV в. бытовали в новой ре-
дакции) были даны в ранних переводах, хронологически при-
мерно совпадавших со временем создания первых древнерус-
ских летописей.

Из-за отсутствия полных древнерусских переводов книг Вет-
хого завета невозможно хотя бы приблизительно установить,
где и когда они были выполнены, могли ли ими пользоваться -
и если пользовались, то в каком объеме - древнерусские книж-
ники, не говоря уже о том, чтобы пытаться определить конкрет-
ные списки Священного писания, легшие в основу тех или иных
оригинальных текстов.

Соответствие богослужебных книг «четьим» для X-XV вв. не-
известно и вряд ли когда-нибудь будет установлено: разночтения
в списках как одних, так и других, по наблюдению Л.П. Жуков-
ской, могли быть «велики, многочисленны и разнообразны». Да и
богослужебные книги сохранились в сравнительно поздних спи-
сках, что делает их текстологическое сличение с. более ранними
древнерусскими источниками спорным. Кроме того, библейские
цитаты пронизывают все известные на Руси греческие хроники и
сборники различного состава (юридические, литературные, по-
учительные и т. п.). Сличались ли при переводе эти цитаты с
древнерусскими текстами Писания, неизвестно. Необходимо
учесть и еще одно обстоятельство: даже относительно прямых ци-
тат историк чаще всего не может установить, лежал ли текст Свя-
щенного писания непосредственно перед автором источника, ко-
гда тот обращался к библейской тематике, или же он помнил его
наизусть либо близко к тексту. Не следует забывать и того, что су-
ществовала еще апокрифическая литература, также хорошо из-
вестная древнерусским книжникам. Поэтому вполне допустимо
предположение Е.Е. Голубинского, что они могли пользоваться
Библией почти в полном объеме. Необходимо, однако, помнить,
что установить происхождение текста Писания, на который в ка-
ждом конкретном случае мог опираться автор того или иного ис-
точника, в большинстве случаев практически невозможно.

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 287

Вероучительные произведения

Уже в домонгольский период на Руси были известны в пере-
водах важнейшие восточно-христианские вероучительные про-
изведения, в том числе в болгарском переводе древнерусские
книжники знали Уверие, или Слово о правой вере (Точное начерта-
ние православной веры) Иоанна Дамаскина - единственное пол-
ное и систематическое греческое изложение христианского ве-
роучения. Прайда, это знакомство было ограничено всего 48 гла-
вами из 100: собственно богословскими, а также «естественно-
научными» (о свете и огне, о водах, о земле и т. п.). В конспек-
тивном виде основы христианского вероучения излагались в Ки-
рилловой книге (Огласительное поучение Кирилла Иерусалим-
ского), известной в болгарском переводе с XI в. (Хиландарские
листы). Большой популярностью пользовалась Толковая Палея
(толковый Ветхий завет, включающий полемические статьи про-
тив иудеев), создание которой обычно относят к XII в. (самый
ранний список - Коломенский, 1406 г.).

К произведениям вероучительного жанра относят также тра-
ктаты, в которых богословские вопросы перемежаются с наста-
влениями, что роднит их с проповеднической литературой. Яр-
ким образцом подобных памятников является Лествица Иоанна
Лествичника (или Схоласта), известная на Руси в ранних пере-
водах и имеющая хождение по сей день. В ней излагаются осно-
вы самосовершенствования христианина, разбитые на 30 после-
довательных «степеней» (ступеней), поднимаясь по которым
молено достичь небесного блаженства. Несмотря на довольно
точный адресат - оно предназначалось монахам, - произведение
Иоанна Лествичника было широко распространено.

Кроме того, на Руси бытовали переводы Огласительного и
тайноводственного поучения Кирилла Иерусалимского, Слово
против ариан Афанасия Александрийского, два Слова о богосло-
вии и несколько Слов на Господские праздники Григория Бого-
слова, Трактат о самовластьстве или о свободной воле и три Сло-
ва о воскресении Мефодия Патарского, Толкования на Апокалип-
сис Андрея Кесарийского, а также некоторые другие памятники.

Проповеднические произведения

Почти сразу после принятия христианства на Руси в огром-
ном количестве начали распространяться переводные нравоучи-
тельные произведения. Среди них особое место занимают не-
сколько трактатов Мефодия Патарского (О житии и деянии разум-
не, О разлучении яди, О прокажении
и др.), Стословец Геннадия Кон-

 


288 РАЗДЕЛ 1

стантинопольского (афористически излагавший - помимо основ
вероучения - нормы христианской морали), нравоучительные
сочинения Анастасия Синаита «о различных главизнах», Пандек-
ты
Антиоха Иерусалимского, Главы о молитве Нила Синайского,
Пандекты и Tактикон Никона Черногорца и многие другие. Боль-
шинство из них (в виде выдержек) вошло в состав многочислен-
ных изборников.

Переводные изборники постоянного состава были одним из
самых почитаемых на Руси видов духовной литературы. Самым
ранним, дошедшим до нашего времени, является Изборник Свято-
слава 1073 е. -
вторая по древности славянская (и древнерусская)
датированная книга, Она является копией болгарского перево-
да, сделанного с греческого оригинала для болгарского царя Си-
меона (сам болгарский список не сохранился). Сразу вслед за
ней появился оригинальный древнерусский Изборник 1076 г., со-
зданный дьяконом Иоанном для великого киевского князя Свя-
тослава. В его основу легли выписки, сделанные в ходе работы
над Изборником 1073 г., из нравоучительных текстов, часть из
которых была переведена на Руси. При этом многие греческие
тексты были переосмыслены и приведены в соответствие с об-
стоятельствами древнерусской жизни. Изборник построен в ви-
де беседы отца с сыном (возможно, духовным). В ней отразились
все нравственные проблемы, характерные для Руси второй поло-
вины XI в.

В свою очередь, Изборник 1076 г, и подобные ему проповед-
нические своды стали прототипом впоследствии вытеснившего
их Измарагда - древнерусского сборника, создание которого от-
носят к XIV в. (возможно, в связи с движением стригольников),
В него вошли слова и поучения, связанные в основном с творе-
ниями Иоанна Златоуста, Измарагд предназначался для домаш-
него чтения. Со временем его состав изменялся. Если ранние ре-
дакции Измарагда включали всего 88 глав, то поздние - до 164,

В конце XV в. изборники типа Измарагда легли в основу но-
вого собрания поучений - Домостроя. Первая редакция его была
подготовлена в Новгороде. Ориентированный на простого чело-
века, Домострой вводит исследователя в обыденную жизнь древ-
нерусского горожанина, одновременно давая ей нравственные
оценки. В 50-х годах XVI в. Домострой был серьезно перерабо-
тан и сокращен (что обычно связывается с деятельностью свя-
щенника Сильвестра - приближенного молодого Ивана Грозно-
го). Наиболее ранним списком второй («сильвестровской») ре-
дакции Домостроя является Коншинский XVI в.

В первые годы XVI в., в связи с развернувшейся полемикой с
«жидовствующими», Дмитрий Герасимов (по поручению новго-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 289

родского архиепископа Геннадия) перепел с латинского Состяза-
ние Николая Делира с иудеями за их невесте и хулы против православ-
ной веры (1501 г.) и Обличение Самуила Евреина против иудеев на ос-
новании ветхозаветных пророков. Впоследствии Дмитрий работал
помощником Максима Грека: Максим переводил с греческого
языка на латинский, а Дмитрий и его напарник Власий - с латы-
ни на русский. Обширная переводческая деятельность Максима
Грека началась во втором десятилетии XVI в., став, по мнению
Н.В. Синицыной, важнейшей частью русской культуры того вре-
мени. На русский язык были «переложены» крупные памятники
христианской литературы; Толковая Псалтырь (1519-1522 гг.), Тол-
ковый Апостол, статьи из византийского Лексикона X в. «Суда»
(своеобразная энциклопедия, содержащая самые разнообразные
сведения), евангельские Беседы Иоанна Златоуста, жития из со-
брания греческого автора X в. Симеона Метафраста и др. Вме-
сте с Максимом Греком переводами занимался также русский
«толмач» монах Селиваи.

Житийные произведения

Близки к поучительной литературе и так называемые патери-
ки
(от лат. - отец, откуда и русское название отечники) - сборни-
ки повестей о знаменитых монахах-подвижниках и нравоучитель-
ных слов этих подвижников. Кроме того, на Руси были хорошо
известны сборники пространных житийных повестей, распреде-
ленных по месяцам, - Минеи и сокращенных житий - Прологи,
или Синаксари. Их перечень и состав вряд ли могут быть сколько-
нибудь полно и точно воспроизведены, поэтому упомянем лишь
отдельные жития, известные по самым ранним переводам. Среди
них жития свв. Кирилла и Мефодия (последнее сохранилось в
списке XII в.), житие апостола Кондрата (самые ранние тексты,
содержащие выдержки из него, относятся к XI в.), житие св. Фе-
клы (также сохранившееся фрагментарно в списке XI в.), жития
святых, память которых отмечается в марте - с 4 по 31-е число
(список XI в.), житие Василия Нового (использовалось летопис-
цем при создании Повести временных лет) и др.

В оригинальных древнерусских памятниках XI-XII вв., кроме
того, упоминаются свв. Николай Мирликийский, великомучени-
ца Варвара, чешский князь Вацлав, Антоний Великий, Феодосии
Великий, Савва Освященный и Евфимий Великий, жития кото-
рых, очевидно, тоже были известны. В середине XVI в. перевод-
ные жития вместе с собственно древнерусскими житийными по-
вестями подверглись ревизии и значительная часть их вошла в
так называемые Макарьевские Великие Четьи-Минеи, объеди-
10-4463


290 РАЗДЕЛ 1

нившие агиографические произведения, которые признаны ка-
ноническими. Впоследствии, вплоть до конца XVII в., круг пере-
водной житийной литературы постоянно расширялся.

Переводные житийные повести и патерики (в частности, Си-
найский и Скитский) легли в основу весьма развитого в древней
Руси жанра оригинальных агиографических произведений.

Памятники отреченной литературы

Большой комплекс переводной литературы представлен апо-
крифическими произведениями, как верочитными, так и «лож-
ными», в основном греческие и иудейские апокрифы. Послед-
ние пришли на Русь в греческих переложениях и переводах, а
также в оригиналах. Среди них Сказание Епифания Кипрского
о 12 камнях на ризе первосвященника, Заветы 12 патриархов,
книги Еноха, протоевангелие Иакова, Хождение Богородицы по
мукам (последние два произведения легли в основу сюжетов бо-
городичных икон, широко распространенных на Руси), Парали-
поменон Иеремии (Повесть о попленении Иерусалима), Хожде-
ние Агапия в рай, Откровение Мефодия Патарского, а также
другие апокрифы, относившиеся к верочитным. С XIII в. получи-
ло известность апокрифическое Сказание Афродитиана - пере-
ложение второй главы Евангелия от Матфея, широко распро-
страненное в Восточной и Центральной Европе. С конца XIV в.
появляется множество версий апокрифов о царе Соломоне (на-
пример, сказание о Соломоне и Китоврасе), имевшие параллели
в талмудической литературе и новоеврейском фольклоре.