КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ

ЛЕКЦИЯ 3

20.09.2012

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

 

Идея – в основе любого языка лежит определенное количество простейших синтаксических типов предложений.

Ядерные структуры

Найда предлагает сводить сложные структуры к простым и их переводить. Простые – ядерные формы. Они же по Холмскому – «глубинные структуры».

Считается, что эти структуры универсальны в любом языке. Каждый язык на основе их выстраивает свои более сложные.

 

7 моделей:

1. John ran

2. John hit Bill /2 имени и двухвалентный глагол

3. John gave Bill a ball /2 участника и трехвалентный глагол. = локативная модель

4. John is in the house

5. John is sick/ описывает

6. John is a boy /Классифицирующая модель; а останется при любом количестве определений к boy

7. John is my father/ Тождественная модель

 

Каждый язык создает свои сложнее структуры с помощью трансформов.

“John didn’t hit Bill”

“Bill was hit by John”

“John’s hitting Bill angried his parents”

“Bill being hit by John angried his parents”

“I saw John hitting Bill”

И тд

 

ОПРЕД ПЕРЕВОДА ПО НАЙДЕ

Перевод – это своего рода трансформация, в основе которое лежит понятие динамической эквивалентности, и при этом процесс перевода (в голове переводчика) делится на 3 этапа:

1) анализ

2) транспозиция

3) реконструкция.

 

Происходит ли это все на самом деле, неизвестно J

 

Сначала анализ – разложение сложной фразы на ядерные

Потом – перенос ядерной структуры языка-оригинала на ядерную структуру языка-перевода; они дБ тождественные.

Это – основа последующей эквивалентности оригинала и перевода.

Сема – единица смысла.

 

ИЯ – исходный язык

ПЯ – язык перевода

 

Пример

ИЯ: He threatened them into science

Разбиваем на 2 ядерные конструкции:

1) Он угрожал (=John ran)

2) Они молчали

Строим между ними логическую связь (следствия).

ПЯ:Он заставил их замолчать под угрозой.

Реконструкция сводится к восстановлению первоначального смысла высказывания. = развертывание ядерных структур с учетом логических связей между ними.

 

Два типа эквивалентности:

  1. Формальная
  2. Динамическая.

 

По Федорову,

Эквивалент – полное соответствие выражения в переводе выражению в исходном языке.

 

Найда – глава ассоциации библейских переводчиков, хотел сделать понятный перевод Библии. Хотел отказаться от эзотерической идеи, передать смысл.

 

Придумал терминологию:

Отправитель информации – sender/source

Получатель – receptor.

 

Перевод – коммуникация source и receptor путем посредника-переводчика. Передаваемое сообщение дБ понятно получателю J, направляется в принимающий культурный контекст.

Переводчик – промежуточный полуатель/ отправитель.

По Найде, первый message и второй – разные. Разница в культурном контексте.

Примеры

The lamb of God – агнец божий.

Нужно перевести на эскимосский.

Lamb – «традиционная жертва, мелкое домашнее животное. Нечто весомое».

Эскимосы ягнят не знают. Для них lamb смысла не несет, поэтому давайте переведем как seal J)

 

“Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style“.

Речь не о содержании, а о сообщении. Утверждается термин message.

Эквивалент становится главным термином.

SL, TL (source lang., target lang.)

 

Найда утверждал, что опирается на научный подход, рассматривает перевод с т. Зр. семантического анализа и теории информации.

Первый дал схему коммуникации. Два возможных канала связи блабла см 1ю лекцию.

Утвердил, что переводчик не тождественен автору оригинала, а является самостоятельным источником информации.

Все внимание переносится на реакцию получателя (СМЫСЛ ДИНАМИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ)

Эффект на получателя переводного текста должен быть такой же, как на получателя исходного текста. Пример с тюленем и ягненком.

 

Найда говорил о трех видах трансформации: будем обсуждать позже. Changes, addition, emission.

 

Основные недостатки

  • Процедура анализа получается трудоемкой и долгой (понять значение, найти соответствие…)
  • Невозможно передать нюансы

«экспликация имплицитов» - раскрытие скрытых смыслов. J J J

ВЫВОДкак универсальная, эта модель не может рассматриваться, но некоторые элементы модно использовать.

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОТТО КАДЭ

60е гг.

«Субъективные и объективные факторы в процессе перевода»

 

Имел свою модель перевода.

Есть отправитель, есть текст на языке1. Есть получатель (=реципиент, = переводчик), который анализируте, перекодирует, становится отправителем1, язык становится язык2, получатель2.

 

1. Сначала текст на исходном языке,

2. обработка текста на семантико-функциональной основе (или функциональный анализ с целью определения коммуникативной значимости элементов),

3. смена кодов по установленным правилам

4. создание транслята J J на основе знания нормы ПЯ

5. передача транслята

Текст ориентирован на человека, который ИЯ не знает, приходится доверять переводчику (Джейн Эйрррррр), задача переводчика – воспринимать информацию как носитель языка.

 

Кадэ: 3 фактора в процессе перевода

  1. фактор языка
  2. объективная действительность и ее отражение
  3. сами участники, кто кому адресует текст.

 

Буквальный перевод невозможен, должно быть соотвествие нормам языка перевода.

 

 

SKOPOS – ТЕОРИЯ

До сих пор актуальна, вызывает споры…

Скопос (греч.) – цель.

 

Германия 70 е года – появление.

Создатели – Катарина Райс (автор книг по критериям оценки качества перевода), Ганс Вермеер.

 

Теория ориентирована на функцию перевода.

В теор грамматике посвящен целый раздел цели высказывания, поэтому скопос.

СКОПОС – цель, которая стоит перед переводчиком.

Например, «донести основную информацию до слушателя = ознакомить слушателя с ч-л», «для собственного удовольствя и практики языка»,.

 

Разлые цели à разные стратегии à разные инструменты.

 

Перевод –рутинная практическая деятельность. Осуществляется для достижения к-л конкретной цели. Следовательно, перевода одного и того же текста в зависимости от цели могут отличаться.

 

Неважно, насколько перевод соответствует оригиналу. Важнее, что он соответствует поставленной цели.

 

Для скопос – теории соответствие перевода оригиналу – это частный случай. В традиционном переводе это основной случай J

 

По скопос-теории выделяются 3 способа перевода

  1. Перевод, воспроизводящий оригинал
  2. Перевод, отклоняющийся от оригинала
  3. Перевод, пренебрегающий оригиналом J))))))))))))))))))

 

2,3 – не результат незнания, а сознательная переводческая стратегия J))

«цель оправдывает средства».

 

Если серьезно – работает в рекламных текстах.

 

Определение

Translation is not the translating of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on text (SL material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, presenting formal aspects as closely as possible.

 

Cтатус переводчика повышается, подлинника понижается. Последний обуславливает цель, но не текст, который получается в итоге.

 

ВЫВОД Теория бред, ведет к переводческому произволу. Это шаг назад.

Чистая теория, к практике имеет мало отношения.

ТП – учебные цели. Понять, по каким критериям отделять плохие переводы от хороших и как учить переводчиков хорошему.

 

 

Поправки в теорию:

Coherense rule – правило связности

Любой отрезок переводного текста и переводной текст в целом должны быть связаны непрерывностью смысла. Хаотичный набор предложений не есть перевод. (а то, что мы слышим на практическом занятии J

 

Правило точности – fidelity rule

Любой отрезок переводного текста и весь текст в целом основываются на исходном тексте и передают его содержание.

 

Кристина Норд. + 3й принцип

Принцип лояльности

--- лояльный = снисходительный = lenient

Переводчик связан двусторонними обязательствами между автором оригинала и получателю.

 

Теория скопоса + кино-видео перевод:

à Цель – передача смысла на уровне звукового канала. Эстетическая функция ослабляется.

Если дублированный – звуковой и зрительный каналы. Другая цель.

Артикуляция (англ) – lipsing

Если субтитры – только зрительный канал