Образец второго титульного листа

 

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Нижегородского государственного лингвистического

университета им. Н.А. Добролюбова

 

Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент

Э.Н. Плеухина

 

Официальный рецензент – кандидат филологических наук, доцент

А.И. Литвиненко

 

Работа допускается к защите

 

Заведующий кафедрой

кандидат филологических наук,

доцент И.Н. Кабанова

 

«_____» _______________2014 года

 

 

Защита состоится «___»________________2014 года.

 

Оценка защиты выпускной квалификационной работы

Государственной аттестационной комиссией «______________________»

Председатель ГАК ______________________________________________

 

Введение

Введение, наряду с заключением, является чрезвычайно важной частью дипломного сочинения. От того, как оформлено введение, во многом зависит оценка работы. Рецензенты и члены Государственной аттестационной комиссии читают прежде всего введение и заключение, а некоторые – только их. Поэтому структуре и содержанию введения необходимо уделить особое внимание.

Введение начинается с определения объекта и предмета исследования. Объект – это то явление, которое вы собираетесь изучать, например: лексические единицы, синтаксические конструкции, высказывания определенного типа, различные типы текстов. Предмет – это связи и отношения объекта с другими объектами, специфика функционирования объекта, закономерности развития того или иного явления, языковые способы выражения. Например: объектом являются неличные формы глагола в различных контекстах употребления, предметом исследования – их функционально-семантические особенности, т. е. специфика употребления, функции в предложении, объем выражаемых значений и т. п.

Не стоит начинать введение с обширной цитаты (пусть даже имеющей прямое отношение к теме) или с общих рассуждений о природе и коммуникативной функции языка. Желательно сразу же дать понять, о чем пойдет речь. Вместе с тем первый абзац введения не должен повторять названия работы. Например, если работа называется “Слова-гибриды в английском языке”, не имеет смысла писать: “Объектом исследования является слова-гибриды”. Лучше расширить формулировку, чтобы ввести читателя в курс дела: “Объектом исследования являются слова современного английского языка, образованные путем присоединения исконной морфемы к заимствованной из другого языка. Такие слова ...” и т. п.

Затем следует краткий (не более половины страницы) обзор истории вопроса, где указывается, кто, когда и в каких направлениях изучал данную тему, какие из ее аспектов были детально освещены, а какие остались за пределами внимания исследователей. Исходя из этого, автор обосновывает актуальность темы и цель работы, а также ее конкретные задачи. Цель исследования предполагает формулировку проблемы самым широким образом, в то время как задачи носят более частный характер и затрагивают отдельные стороны проблемы. Обычно формулируется от трех до пяти задач. Решить большее их количество в рамках дипломной работы нереально.

Далее описывается методика исследования, принципы отбора языкового материала (характер текстов и их объем, записи живой речи и т. п.). В качестве отдельных пунктов могут быть сформулированы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. При необходимости обосновывается теоретическая база исследования, например, основные положения прагматики, теории коллоквиалистики и т. п., в зависимости от того, в русле какой теории выполнена дипломная работа.

Целесообразным будет дать во введении рабочее определение базовых терминов: “Слова-гибриды понимаются как ...”. Это особенно важно в тех случаях, когда авторское толкование термина отличается от общепринятого. (Иногда, к сожалению, это обнаруживается лишь к концу работы и создает значительные трудности для рецензента.) Указываются также используемые сокращения: ЛСВ – лексико-семантический вариант, ФЕ – фразеологические единицы.

Если по каким-то причинам некоторые единицы, подходящие под определение, исключаются из рассмотрения, или, напротив, общепринятый термин понимается шире, чем обычно, это также необходимо указать, например: “Вопросительным условимся считать такое предложение, в котором…»

Введение завершается описанием структуры исследования: “В первой главе рассматривается то-то и то-то, вторая глава посвящена тому-то, третья глава представляет собой попытку построения классификации ...” и т. п.

Не следует пытаться раскрыть во введении, как иногда делают начинающие авторы, всю проблематику данной темы. Введение должно быть кратким. В студенческой дипломной работе оно не превышает 3-4 страницы.

Введение пишется обычно по завершении работы, когда дипломник яснее понимает, какие именно задачи были решены, какие методы использовались и т. п. Но можно попытаться написать его и в начале, а затем скорректировать. Сформулированные задачи и методы будут дисциплинировать автора, не позволяя увлекаться не имеющими прямого отношения к теме аспектами.

 

Исследовательская часть

 

Основная, собственно исследовательская часть работы составляет примерно 70-80% текста. Она состоит из нескольких глав, разбивающихся, в свою очередь, на разделы. Минимальное количество глав – две, максимальное не ограничено, но обычно не больше пяти, для студенческой работы характерна основная часть из двух-трех глав. Количество разделов в главе также не регламентируется, их может быть два или больше. Разумеется, если есть первый раздел, то должен быть и второй. Разделы могут по необходимости члениться на подразделы.

Главы нумеруются римскими цифрами, разделы – арабскими цифрами. Заголовки глав и разделов отделяются от последующего текста пробелами, заголовок подраздела дается в строку. Например:

 

ГЛАВА II

ТИПЫ ПЕРФОРМАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

 

1. Проблема классификации перформативов.

 

1.1. Эксплицитные перформативы. Попытка подразделения перформативных высказываний на эксплицитные и имплицитные осуществлялась ...”

 

Название главы не должно повторять названия темы, название раздела не должно повторять названия главы. (Это одна из типичных ошибок начинающих авторов. Например, если работа озаглавлена “Особенности безаффиксального словообразования в английском языке”, студент называет первую главу “Безаффиксальное словообразование в английском языке”.) Последовательность расположения глав и разделов должна отражать логику развития темы: от общего к частному, от рассуждений к выводам. Так, работу под названием “Неграмматическое отрицание в английской разговорной речи” целесообразно начать с отграничения субъязыка разговорной речи от других языковых сфер, затем остановиться на языковой и логической природе отрицания как такового и затем перейти к анализу неграмматических способов выражения отрицания, типологизируя их в соответствии с различными критериями. Завершить работу можно описанием стилистических функций неграмматического отрицания.

Разумеется, автор может располагать материал в соответствии со своим собственным взглядом на проблему и конкретными задачами исследования. Тем не менее сложившаяся традиция предписывает некоторые общие установки и правила. Так, классификации обычно не помещают в первой главе, поскольку построение классификации требует тщательного анализа языкового материала. Напротив, в завершающей части работы не имеет смысла описывать теоретические предпосылки исследования или степень изученности проблемы. Если первая глава, являясь обычно по преимуществу теоретической, характеризуется обилием цитат и ссылок, то в последующих, собственно исследовательских главах, цитирование должно быть сведено к минимуму.

В главе и разделе следует писать именно о том, что заявлено в заглавии. Например, если глава или раздел называется “Прагматические функции таких-то высказываний”, то о функциях и надо писать, а не увлекаться изложением концепции прагматиков, забывая о конкретном объекте исследования. Зачастую этим грешат работы, выполненные на материале какого-либо произведения или литературного направления: анализ языковых явлений подменяется пересказом ситуаций или описанием общих особенностей эпохи.

Каждая глава, независимо от ее характера (теоретическая или исследовательская), должна завершаться выводами. Обычно выводы формулируются в виде пунктов, снабженных порядковыми номерами. Формулировка является произвольной, однако лучше, если автор следует какому-либо единому синтаксическому образцу. Можно формулировать выводы в номинативной или предикативной форме (второе предпочтительнее), но не в той и другой попеременно. Нежелательно, например, такое некорректное построение пунктов:

 

1.Высказывания такого-то типа подразделяются на имплицитные и эксплицитные.

2. Способность высказываний такого-то типа к передаче имплицитных значений.

 

Не следует включать в выводы самоочевидные или общеизвестные положения, даже если рассуждению на эту тему посвящена значительная часть главы: “Морфема – это мельчайшая линейная значащая единица, имеющая звуковое выражение”. Нельзя приводить в качестве выводов бездоказательные положения типа: “Наиболее употребительной является такая-то конструкция”. (Чтобы судить о преимущественной употребительности той или иной конструкции, необходимо проводить количественный анализ, то есть привести статистические данные.)

Выводы не должны содержать цитат, ссылок, языковых примеров, аргументов и рассуждений (все это приводилось в главе). Вывод содержит только итог проведенного анализа и должен быть предельно кратким и точным. Пунктов не должно быть слишком много, обычное их количество для студенческой работы – от трех до шести.

В некоторых работах выводами завершается каждый раздел. В этом нет необходимости: в любом случае их придется повторить по завершении главы. В конце раздела можно кратко подвести итог: “Итак, видим, что данные конструкции ...” .

 

Завершающая часть

 

Заключение так же, как и введение, во многом определяет оценку работы читателем. Оно не должно представлять собой простую сумму выводов к главам, тем более их дословное переписывание. Заключение - это подведение итогов проделанной работы в целом, обобщение в широком смысле, включающее не только констатацию научного и практического значения исследования, но и характеристику исследовательских перспектив. Заключение оформляется не в виде пунктов, а в виде связного текста, разделенного на абзацы в соответствии с содержанием работы. Приблизительный объем заключения – 2-3 страницы.

Библиография представляет собой список использованной научной литературы. В списке должны быть указаны все труды, которые цитировались или упоминались в работе. Помимо этого, библиография включает и те публикации, которые были прочитаны и оказали влияние на концепцию автора. В библиографическом списке работы размещаются в алфавитном порядке и оформляются в соответствии с Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: http://www.bookchamber.ru/gost.htm) следующим образом:

 

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988. 119 с.

2. Антология русской риторики: Учеб. пособие / Отв. ред. и сост. М.И. Панов. М.: Университетский гуманитарный лицей, 1997. 479 с.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. 41 с.

4. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

5. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. 192 с.

6. Иванов В.И. Язык, текст, речь // Электронный ресурс Интернет: www.textum.ru/article/ivanov_lang/=9876.html.

7. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 333-348.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Петров К.Е. К вопросу об оценочном переосмыслении прагмем // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докладов Межд. научной конференции. Набережные Челны: Институт Управления, 1996. С. 159-160.

43. Ross J.R. How to do things with Words // Syntax and Semantics. New York etc.: Academic Press, 1975. Vol. 3: Speech Acts. P. 233-255.

 

Сначала указываются работы на русском языке, затем на иностранных языках. Аналогичным образом оформляется список источников иллюстративных примеров.

Приложение, если оно есть, помещается в конце работы в виде таблиц, схем или словарных списков и предваряется краткой преамбулой, информирующей читателя о его содержании.

 

КАК ПИСАТЬ, или

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ СОДЕРЖАНИЯ И СТИЛЯ

 

Итак, когда накоплено достаточное количество материала, как теоретического, так и иллюстративного, и разработан план исследования, можно начинать писать - излагать текст дипломного сочинения. Поскольку любая научная работа (а студенческая работа в особенности) строится на трудах предшественников, следует в первую очередь остановиться на проблеме цитирования.

Для студенческих работ характерны две крайности: это либо списывание без кавычек, то есть откровенный плагиат, либо неумеренное цитирование. В первом случае любой компетентный читатель разоблачит автора, присваивающего не принадлежащую ему интеллектуальную собственность; что же касается второго, то бесконечные цитаты и ссылки сначала утомляют, а затем начинают раздражать читателя.

Честный студент нередко убежден в необходимости ссылки на каждую работу, в которой встретилось интересующее его положение, вне зависимости от того, принадлежит ли оно автору данной работы персонально или является общеизвестным. В студенческих сочинениях можно встретить ряд “откровений”, снабженных ссылками, типа:

 

“Основной функцией языка, по мнению В.Я. Петрова, является коммуникативная функция”. (Петров, 1983:25)

С.И. Васильев полагает, что “проблема взаимоотношения формы и значения чрезвычайно сложна”. (Васильев, 1990:332)

“Английский язык, по замечанию А.И. Иванова, содержит до 70% французских заимствований”. (Иванов, 1975:104)

 

В подобных случаях нет необходимости ссылаться на кого бы то ни было. Можно предварить постулируемое положение вводящими оборотами типа: “Известно, что ...” или “Очевидно, что…”

Студенту необходимо также усвоить, что текст дипломной работы - не набор цитат и выписок из научной литературы, а изложение собственных мыслей и наблюдений. Поэтому за каждое слово текста, удачное или неудачное, несет ответственность сам автор. Случается, к сожалению, что списанные из чужих трудов отрывки “скрепляются” авторским текстом, который выглядит наивным и жалким, разительно отличаясь от “скрепляемых” частей и бедностью словаря, и стилевой разнородностью.

Необходимо соблюдать единство стиля, избегая, с одной стороны, канцелярских штампов, с другой стороны – коллоквиальных (и тем более просторечных) слов и выражений. Первое придает научной работе характер бухгалтерского отчета (“имеет место”, “как было указано выше”, “нижеследующее положение”, “констатируемый факт” и т. п.), второе делает текст работы наивным. Например, вместо “на самом деле” лучше написать “в действительности”, вместо “соблюдение только одного условия” – “соблюдение лишь одного условия”, вместо “разные типы” – “различные типы”, вместо “похожий” – “подобный”, вместо “вообще” – “в целом” и т.д.

Типичная болезнь начинающего автора – злоупотребление иностранными словами и терминами. Студенту кажется, что “гомогенный” звучит лучше, чем “однородный”, “компаративный” – красивее, чем “сравнительный”, “дефиниция” – точнее, чем “определение”. Действительно, в некоторых случаях иноязычный термин является общеупотребительным и обладает более узким терминологическим значением, чем синонимичное русское слово. Зачастую, однако, “квеситивы” и “констативы”, вошедшие в лингвистический обиход из прагматической теории, просто подменяют всем известные вопросительные и повествовательные предложения. В большинстве случаев иноязычное слово можно заменить русскоязычным без ущерба для смысла. Следует воспользоваться словарем иностранных слов или словарем синонимов. К последнему вообще желательно обращаться возможно чаще во избежание повторения одного и того же слова в каждой фразе.

Необходимо широко использовать контекстные синонимы. Например, вместо глагола “является” (одного из тех, что наиболее трудно изжить со страниц научной работы) можно употребить выражения “представляет собой”, “может считаться”, “целесообразно рассматривать как”; вместо “данный” – “анализируемый”, “рассмотренный”, “описанный” и т. п.;

Псевдонаучность, выражающаяся в использовании максимально усложненных наименований для описания тривиальных вещей, – один из самых существенных недостатков начинающего исследователя. При чтении иных работ невольно вспоминается расхожее высказывание, употребляемое для иллюстрации бессодержательности терминологического нагромождения: “Ваша ирония в данной концепции ассоциируется с мистификацией парадоксальных иллюзий”.

Другим распространенным недостатком стиля студенческой научной работы является использование преимущественно усложненных синтаксических конструкций, непомерно длинных предложений со множеством придаточных и несколькими степенями подчинения. Лучше разбить такое предложение на несколько простых предложений; в крайнем случае, на предложения с одним придаточным. Необходимо следить за тем, чтобы союзные слова “что”, “который” не повторялись в пределах предложения. Многочисленные связующие слова можно заменить точкой с запятой.

Нельзя начинать предложение со слов “вообще”, “потому что”, “причем”, союзами “а” или “и” (“И мы видим, что …”). Первые два употребительны в середине предложения: “Эти явления вообще не встречаются, потому что...”; вместо “причем” следует писать “при этом”: “При этом необходимо исключить те единицы, которые ...”.

Нежелательно использование в научных текстах неуклюжих оборотов типа “причиной этого является то, что ...”, “нас интересует то, как ...”, например: “Языковедов стало интересовать не только внутреннее устройство языка, но и то, как этот механизм функционирует”. Лучше написать: “... стало интересовать не только внутреннее устройство языка, но и принцип (или механизм) его функционирования”.

Следует избегать глагольных определений типа “задача описать”, “возможность установить” и т. п. Лучше употребить существительное: “задача описания”, “возможность установления”. Такое высказывание, как “целью является выявить признаки”, во-первых, неудачно вследствие соседства однокоренных слов (является, выявить), а кроме того явно требует замены глагола существительным: “Цель работы – выявление признаков” или “Целью является выделение признаков...”.

Авторы методических пособий и научные руководители обычно указывают на недопустимость выражений типа “Подъезжая к мосту, у меня слетела шляпа”. Эта ошибка, ставшая уже классической, повторяется тем не менее в завидным постоянством не только в студенческих работах, но и кандидатских диссертациях: “Выбрав форму повествования, перед автором открывается возможность ...”. Необходимо помнить, что действие, выражаемое деепричастием, относится к подлежащему. Поэтому правильным будет следующий вариант: “Выбрав форму повествования, автор считает возможным …”

Стиль дипломного сочинения не допускает употребления образных сравнений, метафорических оборотов, ярких эпитетов, риторических вопросов и других выразительных средств художественной речи. В одной из студенческих научных работ читаем: “Употребление таких-то слов создает настроение, словно облитое солнечным светом”. То, что уместно в лекции или публичном выступлении, неуместно в тексте научной работы.

Необходимо воздерживаться от слишком резких, полярных оценок и суждений. Вместо “нельзя согласиться” лучше написать “вряд ли можно согласиться”; вместо “данная концепция является неверной” - “данная концепция вызывает сомнения”; вместо “абсолютно неоправданный” - “вряд ли является оправданным”; вместо “нет ни малейшего основания” - “нет достаточных оснований”.

Научная этика предписывает вообще отказаться от каких бы то ни было оценок чужих работ. Положительная оценка концепции известного ученого, пользующегося авторитетом в научных кругах, выглядит как фамильярность, “похлопывание по плечу”. Тем более неэтично уличать своих старших коллег в ошибках. Целесообразнее опираться на положения предшественников для доказательства своих тезисов или объяснять, почему вы считаете другую трактовку предпочтительной.

Текст научной работы должен быть безличным. Абсолютно недопустимо употребление местоимения первого лица единственного числа. Авторского “Мы” также следует решительно избегать. В настоящее время употребление авторского “Мы” в тексте научной работы и устном выступлении считается дурным тоном. Вместо этого лучше использовать форму страдательного залога или безличный оборот. Так, вместо “Мы не согласны с мнением А.Н. Иванова” можно написать “Вряд ли можно согласиться с мнением А.Н. Иванова”. Вместо “Мы считаем эти слова синонимичными” лучше сказать “Можно утверждать, что эти слова синонимичны” или “Представляется, что ...”.

Допустимо неопределенно-личное “мы”: “Проанализировав данные высказывания, мы видим, что …”. Однако и в этом случае предпочтительнее форма типа: “Анализ данных высказываний позволяет сделать вывод...”.

Если возникает необходимость подчеркнуть личностный характер суждения, можно (изредка) называть себя автором: “По мнению автора настоящей работы ...”

В заключение хотелось бы остановиться на одном из содержательных аспектов научной работы - принципах построения классификаций. Классификации являются неотъемлемой частью почти всех работ, использующих тексты в качестве исследовательского материала. К сожалению, несоблюдение классификационных принципов стало чуть ли не традицией не только в студенческих, но и в диссертационных исследованиях. Эти принципы заключаются в следующем:

1. Каждая единица должна входить только в один класс и не может одновременно принадлежать двум и более классам (то есть выделяемые классы не должны пересекаться).

2. Выделение классов должно осуществляться на основании единого принципа, или классификационного основания.

3. Постулируемые разряды должны покрывать все единицы данного порядка.

Так, с учетом перечисленных принципов является очевидной нелогичность следующей классификации загадок:

а) загадки-вопросы;

б) загадки-шутки;

в) детские загадки;

г) загадки, основанные на скрытом сравнении;

д) загадки, основанные на отрицании,

где каждый из выделяемых разрядов может относиться к любому из других, а классификационный принцип вообще остается за пределами понимания.

Примером нарушения принципа единства классификационного основания является следующая классификация перифразов:

а) образный перифраз;

б) логический перифраз;

в) эвфемистический перифраз;

г) коллоквиальный перифраз.

Очевидно, что первые два типа выделяются на основе использования в них образных или необразных средств, третий характеризует перифраз в плане речевой этики, четвертый - с точки зрения функционально-стилистической отнесенности.

Не соответствует требованиям научной классификации и типология эвфемизмов, иллюстрирующая отношения между заменителем и табу, в рамках которой выделяют:

а) эвфемизмы-синонимы заменяемых слов;

б) метафорические номинации;

в) перифрастические выражения.

Здесь перекрещиваются три различных классификационных основания:

1) денотативная близость табу и эвфемизма (синонимы/не синонимы);

2) образный / необразный характер эвфемистической номинации;

3) количественная характеристика эвфемизма (отдельное слово - выражение).

Подобные классификации, как правило, могут быть развернуты в несколько различных классификаций; число их определяется количеством признаков, положенных в основу сравнения.


 

ИРИНА НИКОЛАЕВНА КАБАНОВА

 

НАДЕЖДА НИКОЛАЕВНА ЛИСЕНКОВА

 

 

Выпускная квалификационная работа

 

Методические указания для студентов IV-V курсов

 

Редакторы: А.О. Кузнецова

А.С. Паршаков

Д.В. Носикова

 

 

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

_______________________________________________________________

Подписано к печати Формат 60 х 90 1/16.

Печ. л. Тираж экз. Заказ

Цена договорная

_______________________________________________________________

 

Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ»

603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а