Школьная языковая дидактика
Школьная языковая дидактика в истории школы делилась по языкам. В античности в школе изучали родной литературный язык, и только его. В средние! века изучали классические и иногда иностранные языки. В новое время в школе изучали классические языки, иностранные языки и родной язык. Эта дидактическая классификация языков оправдывается применением дидактических жанров.
Классические языки считают мертвыми, и потому учат только чтению и толкованию хрестоматийных текстов.
Иностранные языки относят к живым, поэтому в центре обучения лежит активизация навыков речи и письма. Язык рассматривается только как средство общения, в отличие от классических языков, которые рассматриваются как средство формирования культуры личности.
Родные языки воспринимаются и как средство общения и как инструмент формирования культуры личности. Изучение родного языка дополнялось изучением классических и иностранных языков, что содействовало образованию на родном языке.
К 20-м годам XX в. родной язык стал противопоставляться иностранному, а классические языки были выведены из школы. Сейчас начинается знакомство с языками программирования, что повлечет за собой изучение информационных языков (информационные язы - источник профессиональных знаний).
Школьную языковую дидактику составляют следующие жанры: 1) хрестоматии текстов с комментариями к ним; 2) учебные пособия по разным курсам языка и словесности; 3) учебники языков и литератур.
Хрестоматии с комментариями к текстам - самый древний жанр языковой дидактики. Введение учащихся в литературный язык начинается с чтения и толкования различных текстов. Поэтому возникла потребность в отборе сочинений для школы, которые хорошо представляют основы языка и одновременно содержат сведения философского, эстетического, естественнонаучного и практического характера, имеющие общее культурное значение. Такие тексты принято-называть классическими (дословно - употребляемыми в классе, т.е. в школе).
Следующим шагом языковой дидактики является создание комментария к текстам. Комментарий к классике сначала существует в общей форме: толкуются глоссы - лексические части текста. Комментирование глосс бывает содержательным, целью которого является объяснение мыслей, вложенных в текст, реалий, т.е. предметов описания, обстоятельств написания текста, истории создания текста, и толкованием глосс по контексту. Здесь же комментируются средства языкового выражения (объяснение орфографии, установление орфоэпии глосс, грамматических форм текста, выявление стилистических средств текста и истолкование их как способов выражения содержания).
Среди специальных комментариев выделяются толкования языка классики. На этих комментариях основаны средневековые науки о языковой деятельности: грамматика, логика, риторика, поэтика. Работы по языку, составляющие начало собственно языковой дидактики, разделяются на: 1) словари-глоссарии, ономастико-ны, азбуковники, т.е. словари, необходимые для чтения классики; 2) собственно грамматические комментарии к текстам, или описательные грамматики текстов; 3) ор-фографическо-орфоэпические комментарии, которые часто включаются в глоссарии и другие словари, а также в грамматические комментарии.
Литературный язык как предмет языковой дидактики начинается с изучения графики. Графика представляется как строго упорядоченная система. Упорядоченность состоит в том, что для всякого знака графики устанавливается место в списке, стандартное начертание,
название, значение и произношение. Последовательность знаков называют алфавитом. Появление алфавитов вызвано, по-видимому, чисто дидактическими причинами. Алфавит является основой систематизации языка.
Несмотря на то что последовательность знаков алфавита дается языковой дидактикой достаточно строго, существует много способов организации этой последовательности. Ведущим способом организации алфавита в древности и средневековье являлось особое осмысление каждого знака, иначе - буквенная символизация. Каждому знаку письменности - букве - присваивалось определенное абстрактное значение. Буква, помимо звука символизировала какую-либо стихию, из которых построен мир (то же делают и ключевые части иероглифов).
Буквенный символизм как теория строения мире здания был отброшен (сохранился только в библиотечных классификациях). Однако в современных азбуках буквенный символизм представлен как методически! принцип и каждой букве соответствует слово и его значение (например, а - арбуз и т.д.). Во многих алфавитах буквы символизируют также числа. Впоследствии буквы стали использоваться как математические и технические символы, условно обозначающие соответствующие понятия.
Использование букв для изображения слогов естественного языка рождает лингвистическую классификацию букв, в частности деление букв по характеру обозначаемых ими звуков на гласные и согласные.
Изучение происхождения отдельных графические знаков, их начертаний, названий, фонетического и символического значений, алфавитной последовательности знаков и способов представления этой последовательности составляет начальный цикл изучения системы языка. После усвоения азбуки человек может читать и сать. Изучение азбуки - начальная задача языковой ди-' дактики - составляет особый цикл обучения письменно-
В китайской иероглифике, и, кажется, только в ней одной, название знака письменности и произношение совпадают.
му языку как системе знаков. Построение азбук и обучение им - одна из самых сложных задач языковой дидактики.
Следующим этапом обучения языку является школьная грамматика. Первые собственно школьные грамматики, употреблявшиеся в средневековье для изучения классических языков, представляли собой, по сути дела, обширные своды грамматических комментариев к классическим текстам. Эти комментарии были организованы по системе правил, выработанных античными грамматиками: приводились правила, очень большое число примеров из различных текстов, а затем толкования особенностей каждого примера. Подробно комментировались также исключения из правил. Этот тип грамматики удержался вплоть до конца XVI - начала XVII в., когда появились грамматики национальных языков.
При создании грамматик национальных языков происходит разделение философской грамматики и грамматики практической, или школьной. Первая дала начало теоретическому общему языкознанию, вторая оформила школьную грамматику как предмет языковой дидактики. Школьная грамматика национального языка строится на сопоставительных принципах.
С появлением национального типа школьной грамматики начинают создаваться учреждения, призванные нормировать язык. Школьные грамматики получают опору в академических нормативных грамматиках родного языка и разбиваются на ряд видов в зависимости от конкретного назначения. Школьные грамматики различаются по видам обучения и типам учебных заведений. Так, есть грамматики краткие- для начальной ступени обучения и полные-для продвинутой ступени обучения. В прошлые времена различались грамматики по типам школ: для мужской и смешанной школ, отдельно для женской школы (грамматики для девиц и дам), для штатской и военной школ и т.д. Кроме того, школьные грамматики пишутся как основные руководства и как краткие грамматики - приложения к словарям, к руководствам по риторике, эпистол ографии.
С развитием филологического образования на род-
ном языке и развитием школы появляются школы-грамматики новых типов. Помимо упомянутых различий, школьные грамматики делят на научные и щ тические. Научные школьные грамматики призваны объяснить характер и принципы выведения грамматических категорий, а практические- дать знания навыки построения и понимания правильной реч оценки речи с точки зрения правильности.
Научные школьные грамматики по способу изложения делят на контраверзные и систематические. Koнтраверзные грамматики излагают противоречащие положения и показывают состояние исследований п грамматике, а систематические излагают предмет с точки зрения нормы и в системе, предлагаемой автором грамматики. «Средним» типом научной грамматики, совмещающим в себе контраверзный и систематический принципы описания, являются так называемы! грамматики грамматик, в которых при характеристике грамматических категорий последовательно излагаются взгляды разных ученых на данную категорию.
Школьная грамматика должна отличаться высокой степенью достоверности описания. Это объясняется тем, что «разрыв» с языковой реальностью сделает грамматику неприменимой в школе. В то же время школьная грамматика знакомит литературно образованную публику с языковым строем. Например, в русской грамматической традиции самыми лучшими, авторитетными могут быть названы грамматики М.В. Ломоносова, А.А. Барсова, Н.И. Греча, А.Х. Востокова, Ф.И. Буе лаева, А.М. Пешковского, В.В. Виноградова. Множеств грамматик, издававшихся в течение XVII-1 XX вв., не изображает так ярко развитие системы смену стилевых предпочтений, как грамматики ученых.
Грамматика классического языка обычно пише на основе грамматической систематизации, принятой античности, с добавлением сведений, полученных в зультате сравнительно-исторических, типологических сопоставительных исследований. Грамматика иностран! ного языка, с одной стороны, должна полностью учи! тывать норму изучаемого языка и школьную традиции грамматического описания этого языка на его родине, 340
с другой стороны, должна отображать грамматическую традицию родного языка учащихся. Вот почему составление школьных грамматик иностранных языков представляет собой своеобразный компромисс принципов описания языка.
Школьные словари называют учебными словарями. Учебные словари представляют собой род учебных пособий. Эти пособия составляются либо самими учащимися (что распространено в практике преподавания), либо педагогами, занимающимися языковой дидактикой. В последнем случае учебные словари представляют собой пособия, значение которых выходит за пределы школы.
Существует несколько видов учебных словарей: 1) словари - комментарии к текстам, изучающимся в школе, нередко имеют характер подстрочников к тексту; слова в них обычно перечислены в той последовательности, в которой они встречаются в тексте, но могут приводиться и в алфавитном или ином порядке; эти словари дают обычно и общее и контекстное значение; 2) учебные словари-минимумы обеспечивают начальное систематическое усвоение лексики языка; эти словари дают значения слов по принципу толковых словарей; 3) словари служебных слов и грамматических элементов могут быть либо полными, либо словарями-минимумами; 4) словари реалий, где значение слов иллюстрируется текстом и~или картинкой, позволяющей составить первоначальное представление о предмете, неизвестном учащемуся (по характеру подачи значения эти словари стоят как бы между энциклопедическими и толковыми словарями); 5) школьные энциклопедии, дающие минимум сведений, необходимых учащемуся; б) словари терминов, необходимые обычно при преподавании языка какой-либо науки, составляются либо по тезаурусному, либо по алфавитному принципу; в словарях терминов даются дефиниции, позволяющие усвоить предмет специальности; 7) фразеологические словари, задача которых показать стилистически нормативные сочетания слов, как обычные, так и идиоматические, указать правильные сочетания слов и те идиоматические значения, которые они могут приобретать; 8) словари поговорок, пословиц, крылатых слов и максим
(т.е. словари регулярно воспроизводимых в языке клиЛ ше), в которых объясняется происхождение клише, ег значение и употребление.
Учебные словари чаще составляются для неродного! языка учащегося (т.е. для классических и иностранных,;! языков) и имеют характер переводных словарей, объясняется тем, что лексика этих языков не известна учащимся. Лексика же родного языка усваивается щимися в общении, в процессе изучения различных учебных предметов.
Основным видом дидактических описаний являются] учебники языка - труднейший жанр лингводидактики, Учебник объединяет в себе описание языка, принятое в] хрестоматии, и систематическое описание языка, харак- терное для азбук и грамматик. Все другие жанры ди- дактики координированы с учебниками.
Чаще всего материал учебника делится на разделы;! (уроки). В каждый раздел включены хрестоматийный! текст, комментарий к нему, грамматические правила щ некоторое число слов. Все это должно быть представле-;» но в соотношении, позволяющем параллельно усваи-вать различные аспекты языка: звуки, графику, грамма- тику, лексику, тексты, стилевые нормы устной и пись-J менной речи и давать знания о культуре народа. Так? учебник совмещает в себе все дидактические жанры.
Одним из жанровых различий учебников родного, классического и иностранного языков является характер учебных текстов. В учебниках классических языков! состав учебных материалов определяется хрестоматией! классических текстов: используются только образцовые тексты. В учебник родного языка включают как автор-1 ские тексты, так и «сочиненные». При этом требование! к полноте представления хрестоматийных авторов; ослабляется. В учебники иностранных языков лишь на продвинутой ступени обучения помещают оригинальные тексты, нередко адаптированные, т.е. оригинальность и хрестоматийность текста - не обязательное требование. ;
В учебнике родного языка лексика комментируется главным образом в подстрочных примечаниях. Учет лексики родного языка представлен в педагогике некоторых стран (например, в англоязычных странах),
но он дан отдельно, в методических и педагогических обоснованиях учебников, В учебниках классических и иностранных языков изучению лексики, ее переводу на родной язык и истолкованию, как правило, посвящаются особые разделы.
Принципиальным отличием учебников родного, классического и иностранного языков является характер обучения орфографии. Особенно полно обучение орфографии представлено в учебниках родного языка. В учебниках классических языков знание орфографии классических текстов, как правило, не активизируется, орфография изучается по прецедентам в текстах, тогда как в учебниках иностранных языков орфография и орфоэпия составляют отдельные предметы изучения.
Опыт составления учебников показывает различные возможности представления системы языка. Этот опыт показывает также, что языковая личность с точки зрения языковых знаний и навыков фактически по-разному представляет себе разные языки и по-разному пользуется ими. Характер языкового образования во многом определяет поведенческие и творческие возможности индивида.
Если сравнить, например, учебники иностранного языка конца XVIII в. с учебниками XX в., то ясно видно одно существенное различие. Учебники конца XVIII в. вводили учащегося не в основы языка, но как бы в весь литературный язык: освоив полный учебник для продвинутой ступени обучения, учащийся обладал достаточными знаниями языка, мог полностью включиться в речевой обиход литературного языка. В конце XX в. учебник для продвинутой ступени обучения примерно такого же или даже большего объема позволяет освоить только основы литературного языка. Объем сведений уже недостаточен для эффективного чтения газеты и слушания радиопередач, составления документов, ведения беседы на профессиональные темы и т.п.
Жанры языковой дидактики в настоящее время совершенствуются благодаря введению новых методических приемов и новой техники обучения. В обучении широко используется кино, телевидение, лингафонная техника, радиотехника и т.п. Хотя эти средства не меняют существа предмета языковой дидактики, но воз-
никает необходимость создания лингводидактических работ новых жанров: лингафонных курсов, кино-, радио- и телекурсов. Звукозапись и наглядные средства при чтении лекций и проведении семинаров требуют усовершенствования подачи материала. Изменяются и средства тренировки языковых навыков и контроля знаний и навыков, что также требует новых лингводидактических разработок.
Современный человек в школе овладевает лишь основами литературного языка. Границы этого языка раздвинуты этимологически его историей и дифференцированы по специальным областям знаний. Это отразилось на структуре языковой личности и общей социальной норме языковых знаний и навыков. Теперь различие в объеме языковых знаний и навыков связано со знанием индивидом специальных подсистем языка и углубленным знанием основ общелитературного языка. Это положение ставит перед лингводидактикой серию новых задач.
Профессиональная языковая дидактика
Профессиональная языковая дидактика рассчитана на распространение языка в специальных сферах общения, определяемых неязыковыми занятиями людей. Эти специальные подсистемы языка (или подъязыки) представляют собой терминологию и фразеологию науки и техники. При этом профессиональные языки, изучаемые индивидом по роду занятий, бывают родными и иностранными, контакт между которыми оказывается необычайно тесным. Предмет обучения, характер аудитории и особые отношения между родным и иностранным языками заставляют выделить особый предмет языковой дидактики -язык для специальных целей.
Профессиональная лингводидактика поставила и разрабатывает следующие основные вопросы: об объеме общелитературного языка, о соотношениях разных профессиональных языковых подсистем, о соотношении устной и письменной форм языка в пределах учебного предмета. Применение технических средств обучения диктует особенно четкий выбор предмета обучения и особую строгость описания языка.
Профессиональная лингводидактика является сейчас основной областью языковых исследований, непосредственно связанной с научно-техническим прогрессом. Она обеспечивает подготовку людей в специальных сферах языка, лингвистически обеспечивает международные контакты в сфере науки и техники. Разработки лингводидактики в области терминологии и фразеологии в сочетании с разработками по информационному обслуживанию обеспечивают проверку их результатов в педагогическом процессе.
Поскольку профессиональная языковая дидактика занимается и преподаванием языков в учебном заведении и распространением языковых знаний среди населения, ей свойственны черты как школьной лингводидактики, так и общей лингводидактики, что отражается в составе ее жанров.
Одним из источников профессиональной лингводидактики являются энциклопедические словари. Они возникли в XVIII в. В энциклопедиях уже фактически отразилось деление слов на научно-технические слова, включая и терминологию искусств, и общеобиходные, составляющие предмет толкового словаря. Словник энциклопедии, в отличие от словника нормативного словаря, включает в себя различные имена собственные (имена людей, географические названия, названия исторических событий, научных теорий, произведений искусств, уникальных технических объектов и т.п.) и нарицательные имена и термины, позволяющие показать основы наук, искусств и ремесел. Энциклопедии определяют язык обучения в отраслях знаний и умений. Так, не будучи сами лингводидактиче-ским текстом, энциклопедии помогают профессиональной лингводидактике выбором и толкованием специальной лексики.
В области устной ситуативной и профессиональной речи возник жанр разговорников. В разговорниках определяются ситуации общения и дается лексика и фразеология общего и профессионального характера. Большое место занимают письмовники деловой корреспонденции.
С решением задач профессионального общения связано появление двух жанров словарей: отраслевых сло-
варей и энциклопедий, с одной стороны, и отраслев! словарей-минимумов - с другой. Отраслевые словари по характеру изложения разделились на толково-1 энциклопедические и энциклопедические, а толково-эн- циклопедические, в свою очередь, на одноязычные неодноязычные (дву- и многоязычные).
В значительной части отраслевых словарей представлен как бы средний тип. В словник словаря отби- рают только специальные слова. Объяснение слов троя- кое: перевод, нередко на несколько языков, определение! (как в толковом словаре) и краткое энциклопедическое! толкование слова.
Этим трем подтипам отраслевых словарей противо-1 стоят отраслевые энциклопедии. Например,! энциклопедия «Русский язык» (1979) - это свод лингви- стических знаний по русистике. Состав словника показывает, что в энциклопедию включены статьи-персона-1 лии и статьи, объясняющие основные термины и родьщ филологической деятельности. Так, в статье «Автомати-С ческий перевод» описаны принципы построения систе-1 мы автоматического перевода, научная значимость,! практическое назначение и существующие системы ав~ тематического перевода. Отраслевая энциклопедия, та- ким образом, отличается от отраслевого словаря извест-^ ной избирательностью содержания, направленностью из-; ложения, включением персоналий.
Особой частью лингводидактики являются школь-1 ные знания «профессионального» иностранного языка. < Они призваны представить язык науки или техники в его основах, выделить «ядро» иностранного языка нау-1 ки. Эти знания образуются в виде трех основных разде-1 лов науки: грамматики, лексики и семантики.
Проблемы языка науки, техники и делового общения
Профессиональная языковая дидактика решает ряд i важнейших теоретических вопросов, составляющих теоретический фундамент этой области прикладного язы- кознания. Среди них - проблемы терминологии, обще- ^ научной лексики, соотношения языка и стиля научного] изложения.
Терминология большинства наук этимологически!
смешанная. Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.
Сравнительное изучение терминологий показывает, что в таких науках, как биология и медицина, терминология двойная: описываемые терминами предметы и явления называются латинскими словами, которым, как правило, соответствуют термины на общелитературном языке. Напротив, в химии терминология - международная, построенная на латинских и греческих основах и создаваемая по определенным словообразовательным правилам, включая и правила сокращения сложных слов. Терминология химических процессов менее строгая, но и здесь имеются международные греко-латинские эквиваленты. Терминология математики и физики по этимологии как бы случайна. Она зависит от образов, вкладываемых в термины их создателями, и составлена из слов, ведущих происхождение от бытовых слов разных языков.
Язык науки - письменный, устная речь о научном предмете как бы вторична по отношению к письменному языку научных публикаций. Хотя язык лекций - прежде всего устная речь. Типологическое и историческое изучение языка науки состоит в необходимости разработок по истории языка науки для того, чтобы учесть факты устно-письменных взаимодействий1.
Сравнительно-историческое и типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка - тропы (различные виды метафор и метонимий, например: черные дыры, условная вероятность, исторический процесс). Однако тропы при создании терминов как бы ограничены и определенным образом
Существенный шаг в этом направлении был сделан Н.В. Юшма-новым, описавшим грамматические черты интернационализмов в русском языке. Хотя его разработки относились по преимуществу к ин-тернационализмам как целому (т.е. не только к научным словам), предложенный им метод может быть конкретизирован для языка науки, где взаимодействие исконной и заимствованной лексики носит частный характер, если рассматривать его по отношению ко всем интерна-ционализмам.
направлены. Общая смысловая направленность тропов - устранение бытового значения. Поэтому в терминах условная вероятность, исторический процесс заметен плеоназм; в термине книжные песни - оксюморон; термин классицизм построен на метонимии; термины коэффициент и синус содержат метафору. Тропы употребляются так, чтобы «оторвать» значение слова от этимологического, послужившего основой для создания термина, нарушить полисемантическую цепь значений. Образность, ложащаяся в основу создаваемых терминов, пока не изучена. Но то, что научный образ заставляет делить значение слова на терминологическое и нетерминологическое, предполагает особую направленность в создании образов. Этим, вероятно, можно объяснить и то, что во многих случаях для создания терминов избираются слова с иностранной этимологией, например: файл (англ.), катрен (франц.), табу (полинезийск.) и др. Семантические сдвиги при создании терминов отчасти описаны [3]. Выделение терминологии в особый класс лексических единиц позволило глубже исследовать смысловую природу этих образований. Терминоло-ги усматривают в термине дифференцированность и возникающую вследствие дефиниции его однозначность. Термин обычно рассматривается внутри предложения, содержащего дефиницию. При этом обращается мало внимания на использование и назначение терминов в составе разных видов словесности. Поэтому до сих пор слабо различаются научная, техническая и другие виды терминологий.
Разработка научной терминологии в отраслевых словарях разных видов, изучение текстов, содержащих научные и технические термины, показывает их семантическую неоднородность. Если научные термины стремятся к полисемии, то технические термины стремятся образовать омонимические ряды.
Научные тексты существуют обычно в виде публикаций. В таких публикациях при правильном изложении каждый термин должен быть употреблен однозначно. Однако не существует запретов на создание новых терминов и «переопределение» существующих. В каждой или почти в каждой научной публикации либо
вводится новый термин, либо переосмысляется существующий, либо то и другое вместе. Постоянное «переопределение» терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, это отвечает основной природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина. *
Технические термины представлены обычно в документах. Технический документ, организуя производственную деятельность людей, требует однозначности в понимании и истолковании. Без этого разрушится взаимодействие разных технических специальностей да и сама производственная деятельность. Стандартизация терминологии не может быть поручена составителям документов, так как это будет означать, что одна из сторон, исполняющих документ, будет устанавливать содержание текста исходя из своих интересов. В силу этого техническая терминология дефинируется и нормируется (стандартизуется) специальными органами. В СССР эта деятельность поручена Госстандарту СССР, который устанавливает техническую терминологию и контролирует ее правильное использование.
К профессиональной лингводидактике относится и проблема общенаучной лексики. Под общенаучной лексикой понимают слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных значениях. Это такие слова, как выполнять, приниматься, нести, сохраняться, развить, пройти, отсутствовать, стать; удовлетворительный, исторический; удовлетворительно, значительно, достаточно; они, мы; кривая, касательная, энергия, ценность, актуальность и др. Объем общенаучной лексики сравнительно невелик и вряд ли превышает 3000 слов.
Будучи основой изложения логического хода мысли а научном тексте, общенаучная лексика в развитых языках отличается от омонимичной ей (или частично омонимичной) общелитературной лексики. Например, выполнять в общелитературном языке значит 'осуществлять, проводить в жизнь', 'создавать, делать'; в составе общенаучной лексики данный глагол фразеологически
связан с существительным условия и значит 'слеповат предложенным правилам'.
Общенаучная лексика, как показывает анализ стов и словарей, отделилась от общелитературной нительно недавно (в последние 40-50 лет) и близка значению аналогичным словам общелитературного яз ка. Существуют примеры достаточно ясного разделен» общенаучных и общелитературных значений. Напри мер: приниматься в научном тексте - 'исходить из до пущений или условий, условно полагать', в общелит ратурном - 'начинать какое-либо дело, приступить к му-либо', 'начинать воздействовать на кого-либо', 'щ кать корни, прививаться'. Но есть немало случаев, ког да общенаучное значение слова весьма близко к од! му из общелитературных значений и связано с ни» как особый вид тропа. Например, сохраняться в обще литературном языке значит 'сберегаться, оставаться не растраченным', 'оставаться в силе, не исчезать', 'coxj нять свои силы, моложавую внешность', 'пребыват1 или воспроизводиться без изменения качества', 'ост ваться неповрежденным' (дом во время бомбежки хранился) и 'оставаться в силе, не исчезать' (сметана холодильнике сохранилась). Ср. общенаучное значение эти данные сохраняются и при изменении условий блюдения, т.е. данные воспроизводятся.
Иногда в словаре общелитературной лексики стили! стически выделяется значение, близкое к общенаучно^ му; например, одно из значений слова нести - 'бы опорой чему-либо (спец.)' - ср. общенаучное нести ын-» формацию (идею, отпечаток и т.п.), т.е. быть знакок чего-либо, и техническое нести (тяжесть) пролетног^ строения (о мостах).
Общенаучное значение развивается из общелитера-S турного путем специализации значения (в личие от терминов, которые семантически построен! из тропов). Так, при формировании общенаучного знаЦ чения у слова приниматься происходит специализация значения слова - 'начинать какое-либо дело'. Кроме го, в специализации значения этого слова учитывает еще и синонимическая связь: брать - принимать. Зна-; чение приниматься 'условно полагать', по-видимому! содержит особый образ, в котором, однако, трудно уста-f 350
новить определенный троп. Неясность внутренней формы слов общенаучной лексики, неизученность способа образования этой внутренней формы затрудняет создание дефиниций общенаучной лексики.
При составлении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (т.е. описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лексика представляет собой переходное звено от общего языка к языку науки. Специализация значений, возникающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предполагает далее создание терминов.
Требование краткости и ясности, характерное для профессиональных текстов, при абстрактном характере предмета изложения рождает те стилевые явления, которые необходимы для составления научного или технического текста, а именно: профессиональное обучение составлению текстов, нормирование языка науки и распространение норм через лингводидактику, строгую формулярность текста.
Язык науки и техники во многом сейчас является образцом для языка деловой письменности, в том числе для языка управления. Язык науки влияет и на массовые виды речи: устную речь, язык массовой информации, художественную речь. Это значит, что правильность и чистота научного языка не только обеспечивают успех научного сочинения, но и содействуют правильности и чистоте речи во многих сферах общения.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1954. j
2. Ахманова О.С., Беляев В.Д., Веселитский В.В. Об ос» понятии «нормы речи» (ортология)//Филол. науки. 1965. № 4.
3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистическс описания. М., 1977.
4. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
5. Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стика, поэтика: Сб. статей. М.; Л., 1925.
6. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи//И труды. М., 1970. Т. 1.
Лекция 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии
Информационное обслуживание как область прикладного языкознания по содержанию тесно связано с профессиональной лингводидактикой. Однако по происхождению, назначению и применению информационное обслуживание представляет собой часть прикладной филологии. Соответственно тому, Что языкознание есть часть филологии, в информационном обслуживании выделяется лингвистическое информационное обслуживание.
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии раньше объединяло библиотечное и архивное дело, канцелярскую деятельность. Библиотечное дело имеет целью сбор книг и рукописей, их хранение, своевременное обновление фондов, их описание, учет, распространение информации о книгах и рукописях и предоставление в распоряжение читателя фондов библиотек.
Архивное дело имеет целью комплектование, хранение и описание архивов, разработку классификаций документов, предоставление документов для прочтения лицам и организациям.
Канцелярское дело состоит в обеспечении движения документов в текущем документообороте, включая прием и отправление документов, их регистрацию и контроль за прохождением, контроль за правильностью формы и исполнением документов, формирование дел и сдачу в архив исполненных документов. Для этой цели разрабатываются канцелярские формы учета и классификации документов.
Можно видеть, что все три вида прикладной филологии занимаются классификацией текстов по их содержанию, авторству, движению и хранению; все они дают читателю сведения о текстах и предоставляют тексты п° запросу читателя. Эта общая часть деятельности библиотеки, архива и канцелярии лежит в основе тео-РИИ информационного обслуживания.
Единая теория информационного обслуживания воз-
никла в связи с компьютеризацией речи, т.е. в связи! применением ЭВМ как средства записи, учета и храни ния языковой информации. Благодаря технике удалог* совместить функции библиотеки, архива, канцелярии сделать из текстов, введенных в ЭВМ, средство упр ления и исследования.
Однако классифицировать тексты и следить за ми можно только через лексические единицы, только лексические единицы объединяют тексты, этому признаком класса текстов являются лексич< ские единицы этих текстов. Различие между те стами состоит в комбинациях лексических единиц. I силу этого в теории информационного обслуживав выделяется языковедческая часть - лингвистическая т рия информационного обслуживания, или лингв! стическая информатика.
Лингвистическая информатика относится также I области прикладной филологии. Ее назначение! обеспечение читателя текстами. Из деятельности архг ва, библиотеки и канцелярии, таким образом, отвлече! их общая функция описания, учета и классификацш текстов. -•" Прикладная филология позволила интегрально ра смотреть соотношения между языковыми функция! * филологией и языкознанием.
Написаный или напечатанный текст благодаря е письменной фиксации представляет собой «след» де тельности ума. Такие «следы», будучи соединенными библиотеке, архиве или ином хранилище текстов, о ставляют общественную память. Но в отличие от инд» видуальной памяти человека, память, отложенная 1 текстах, отделена от индивида. *
Память общества образует основания его духовно (в том числе и словесной) культуры. Для того, чтобй соотнести эти основания культуры общества с индив» дуальной культурой личности, для того, чтобы ли! ность могла воспользоваться достоянием общественюг памяти, необходимо приобщить ее к общественной п мяти. Вот почему нужно дать ключ к реальным те стам, хранящимся в общественной памяти.
Всякий, кто имеет домашнюю библиотеку более те сячи томов, прекрасно знает, как трудно бывает на?"1
и этой маленькой, хорошо известной библиотеке книгу, [итоженную не на место. Если библиотека возрастет в ело раз, то поиск «заложенной» книги станет делом практически безнадежным. В миллионном хранилище, каких сейчас немало, обойтись без строгой систематизации хранения, учета и распределения нельзя. Тем бо-л> е это касается документов. Документы как тексты с юридической ответственностью не должны теряться. Если учесть, что каждый день функционирует несколько миллионов документов, из которых примерно половина станет достоянием архивов, можно представить себе масштабы общественной памяти.
Книжные, журнальные публикации, государственная, юридическая документация, экономическая, кадровая, отчетно-финансовая, организационно-распорядительная, военная, профсоюзная документация, патенты и т.п. - все это подлежит ведению информатики. Для этого общество образует информационную службу.
Зарубежный и советский опыт показывает, что характер распределения обязанностей и функций органов информационного обслуживания тесно связан с характером общественного и государственного устройства. Работа информационной службы в целом дает большой экономический эффект. Поэтому часто информационное обслуживание реализуется на коммерческих началах. Организация этой службы во многом определяет ее эффективность. Создаются фирмы и отделы внутри промышленных фирм, ; государственных и общественных органов, снабжающие заинтересованных лиц информацией за определенную абонементную плату.
В СССР в организации информационной службы сочетаются тематический и ведомственный принципы. С одной стороны, предприятия, учреждения, ведомства, а также исследовательские институты организуют свою систему информационного обслуживания. Эта работа возлагается на специальные подразделения, которые Должны установить круг вопросов, интересующих данное предприятие или ведомство. Это проблемы текущей деятельности данной организации, истории ее деятельности, деятельности смежных организаций и учреждений. Информационное подразделение должно н* 355
быть связано с вышестоящими органами информ онной службы и работать под их контролем.
Филолог-прикладник, работающий в информацион! ном подразделении, должен установить круг проблему интересующих или могущих заинтересовать «свою» ор. ганизацию, представить эту проблематику в виде круг? тем, определить названия тем в лексических единицах, j Кроме информационной службы при организациях! ведомствах, создаются центральные органы информап ки, в задачу которых входит обработка информации по определенным направлениям. Данные естественных на ук обобщает Всесоюзный институт научной и техниче< ской информации (ВИНИТИ). Данные по гуманитар ным наукам обобщает Институт научной информации по общественным наукам АН СССР (ИНИОН). Да: ные по технике обобщает Всесоюзный научно-исследо! вательский институт технической информации, класси фикации и кодирования (ВНИИКИ). Данные по технй ческим наукам обобщает Всесоюзный научно-техниче ский информационный центр (ВНТИЦ). Данные г патентам обобщает Центральный научно-исследовател ский институт патентной информации и технико-эконо мических исследований (ЦНИИПИ). Существуют такж! институты, обобщающие данные по строитель сельскому хозяйству, медицине и т.д.
Информационная служба организуется на основе ории информационного обслуживания. Задачами это! теории является изучение того, что представляет собо! информация с качественной и количественной точе: зрения, исследование процессов движения и накопл" ния социальной информации и ее языковой предста ленности (т.е. на каком языке формируется информация), изучение соотношения роста информации с рос том населения, тематические характеристики динами информации. На основании этого строится классифика^ ция информации (научная, техническая, общественна*! и т.п.). Затем разрабатываются теория принципов формационной деятельности, основания методик аналиш за и синтеза информации и принципы построения формационных систем. Л
Особенность информационного обслуживания части прикладной филологии состоит в том, что в н 356
тесно соединяются государственная статистика и книжно-издательская и архивная статистика. Это позволяет представить распределение текстов в обществе соотносительно с иными его институтами (государственным устройством, языком, населением и др.). Теория информационного обслуживания составляет фундамент решения основных вопросов организации информационной службы в стране, установления методов сбора и обмена информацией, установления международных связей, материального обеспечения и т.п.
Лингвистическая информатика
Теория информационного обслуживания как часть прикладной филологии мало касается вопросов лингвистической информатики. Независимо от типа организации информационной службы предметом непосредственно словарной разработки является текст. Предметом прикладной филологии в информационном обслуживании являются большие классы текстов в их движении. Предмет лингвистической информатики составляет отдельный текст, его форма и словарь.
При обработке отдельного текста необходимо решить несколько практических задач: расчленить текст семантически, по уровням обобщения содержащегося в нем смысла, и отдельно обработать и представить абоненту каждый из этих уровней.
Начальным уровнем обобщения содержания является оригинальный текст в виде публикации или рукописи. В оригинальном тексте, который в лингвистической информатике называют первичным текстом (или первичным документом), смысл максимально детализирован. Максимальная детализированность смысла здесь понимается относительно его возможных обобщений, а не абсолютно. Это значит, что с точки зрения лингвистической информатики данное содержание, отнесенное ко всей совокупности композиционных форм и лексических единиц, составляющих эти формы, сводится к общему содержанию текста. Поэтому любой оригинальный текст, в любом жанровом и композиционном построении, независимо от степени содержащегося в нем научного и философского обобщения, считается максимально детализированным.
Задачу, стоящую перед лингвистической информатикой при обработке текста, нередко называют компрессией текста. Информационный работник «выбрасывает» из содержания оригинального текста все то, что не является самоописанием этого текста. Дело в том, что по законам построения речи всякий текст должен содержать описание предмета речи и описание самой речи, т.е. данного текста. Границы между этими двумя областями содержания текста во многом зависят от того, кто прочитывает текст. Например, если текст по математике читает историк, то он установит только, что данный текст - математический, возможно, назовет и раздел математики, к которому данный текст отнесен. Математик же установит более точный адрес и поймет предметное содержание текста. Нередко при восприятии текста специалистом адрес текста определяется через предметное содержание. Информационный работник фактически находит адрес текста по содержанию. Его задача сводится к тому, чтобы как можно более точно отделить предметное содержание от адресного.
Всякий письменный текст имеет формуляр, т.е. он строится из реквизитов - графически отдельных частей, каждая из которых имеет свое назначение и место в тексте. Так, книжная публикация имеет следующие реквизиты: имя автора, заглавие, выходные данные (место издания, название издательства и т.п.) и текст. Слово «текст», как видно, употребляется в двух смыслах: текст как целое, т.е. совокупность реквизитов, и текст как отдельный реквизит. В тексте-реквизите дано само предметное содержание публикации.
Выделение в текстах книжных публикаций таких реквизитов, как имя автора, заглавие, выходные данные, предназначено в основном для самоописания текста, хотя имя автора или название издательства могут указать искушенному читателю на характер и тип предметного содержания. «Нетекстовые» реквизиты текстов выделились в практике библиографических и архивных классификаций, предъявляющих свои требования к произведениям словесности.
Поскольку информационное обслуживание продолжает библиографические и архивные классификации,
реквизиты текста целиком и без изменений входят в информационное описание текста. К этим реквизитам информационный работник лишь добавляет адрес хранения, который он заимствует из библиографического описания текста.
Творческая часть работы информационного работника - изучение тех реквизитов текста, где предметное содержание слито с адресным. Такими реквизитами первичного текста являются заголовок и собственно текст. Найти адресное содержание и отделить его от предметного составляет задачу, выходящую за пределы компетенции специалистов в области предметного содержания текста.
Статистическое изучение текстов свидетельствует, что на область предметного содержания текста указывают наиболее частотные существительные или другие лексические единицы с предметным значением. Установлено, что сравнением данных анализа разных текстов можно определить не только тип предметного содержания, но и характер аргументации, время составления текста и даже авторство. Это значит, что предметное содержание весьма тесно слито с адресом текста, и наоборот, адресное содержание текста разъясняется его предметным содержанием.
Этим свойством текста пользуется лингвистическая информатика. Современные библиографические и архивные классификации содержат набор адресных признаков, по которым устанавливается некоторая часть предметного содержания текста. Однако это содержание раскрывается слишком обобщенно для читателя. При обилии текстов на одну и ту же тему читатель может выбрать необходимый ему оригинальный источник, только если просмотрит достаточно большой массив текстов. Поиск нужной публикации или документа начинает занимать больше времени, чем само чтение. Поэтому, детализируя адресное содержание, информационный работник конкретизирует и предметное содержание.
Таким образом, адресное содержание текста пополняется с помощью предметного. Никакого сокращения текста не происходит. Наоборот, создавая развернутые адресные описания оригинальных текстов, информаци-
онный работник добавляет к общему объему текстов новые.
Заголовки и рефераты
Для создания новых информационных описаний требуется применить риторические принципы полноты ~ краткости представления адресного содержания оригинальных текстов, разработать особые стилистические модели описания, в основе которых лежит жанровый
принцип.
Информационные описания делят на связные тексты и словарные тексты. Первые являются описанием оригинальных текстов, выполняемым как отдельные связные тексты рефератов или как реплики диалогов и заголовки, а вторые служат для систематизации информационных и оригинальных текстов. Информационные описания, выполняемые как связные тексты, бывают двух родов: заголовки и рефераты. Они различаются пространностью или детализированностью
описания.
Самый краткий связный текст -заголовок. Для создания текста-заголовка обычно используется оригинальный заголовок источника. Однако такой заголовок не всегда отвечает требованию создания заголовка как информационного жанра. Например, заголовок Высшие классификационные группировки общесоюзного классификатора промышленной и сельскохозяйственной продукции в информационном тексте может остаться без изменения. Однако заголовок Правильно ли мы говорим по-русски? для того, чтобы стать информационным жанром, должен быть изменен. Автор оригинального текста предложил этот заголовок с целью адресовать свою книгу как можно большему числу читателей и сам же дал книге подзаголовок Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. Необходимо указать, что это словарь. Поэтому информационный заголовок должен выглядеть примерно так: Культура речи, словарь - пособие для исправления наиболее частых ошибок в орфоэпии, акцентуации и употреблении слов.
В практике, однако, уточнение заголовков книг, статей или названий документов не бывает столь значи-360
тельным, так как заголовки в специальной литературе и документах обычно состоят из терминов и слов, достаточно хорошо представляющих адресное содержание текстов. Общий принцип редактирования оригинального заголовка состоит в том, чтобы в информационном заголовке были слова из информационных словарей, по которым абонент ведет поиск материалов. Поэтому лишние слова, появившиеся в авторском заголовке вследствие стилистической неточности, отбрасываются и вводятся необходимые слова для поиска адреса по словарю.
Другим жанром лингвистической информатики является реферат. Рефераты могут быть более или менее пространными. Это зависит от разработанного органом информационной службы стандарта реферата. Информационные рефераты существенно отличаются от рефератов (или близких к ним жанров) научно-технической литературы и деловой письменности. Реферат как информационный жанр привлекает предметное содержание источников только с целью пояснения и раскрытия адресного содержания. Вот почему реферат в информатике строится по принципу «о том-то смотри там-то», тогда как в неинформационных рефератах выражен принцип «о том-то полагаю следующее...».
Эти смысловые особенности определяют модальность и композицию информационного реферата. Модальность реферата должна быть объективной (т.е. автор реферата не может выражать свое мнение об источнике), а композиция реферата должна отражать предмет, который описан в источнике.
В информатике приняты две схемы составления рефератов: краткая и пространная. Краткий реферат отражает содержание источника вне его композиционного членения и логической схемы. Пространный реферат, напротив, отражает основную композиционно-логическую схему источника. Так, формуляр рефератов ИНИОН строится по пространной схеме, а формуляр рефератов ВИНИТИ-по краткой схеме. В обоих случаях, как и при создании или редактировании заголовка, реферат должен быть терминологичным, т.е. отражать предметно-смысловое содержание источника в терминах, включенных в информационные словари.
Информационные словари
Терминология является инструментом поиска текстов. Поэтому центром работы информационной службы являются особые словари, которые составляет служба информатики. Благодаря этим словарям предметно-логическое содержание .источника определяет адрес текста. Словари составляются и используются постоянно. Это объясняется динамикой терминологии в оригинальных текстах.
В отличие от энциклопедий, толковых или отраслевых словарей служба информатики ведет учет всех встретившихся употреблений терминов (каждый текст расписывается с точки зрения содержащихся в нем терминов). Основная трудность здесь сводится к следующему: необходимо установить границы терминов и отличить термины в данном тексте от нетерминов. Во всяком или почти во всяком научном тексте есть новые термины, нередко создаются термины-синонимы, а сложные термины подвергаются метонимическим сокращениям. Сокращенные варианты терминов могут отличаться от общенаучной лексики только характером значения, иногда трудно уловимым. В техническом тексте всегда присутствует много дублетных терминов, что затрудняет их разграничение.
Словник словаря, составленного по текстам, редактируется с точки зрения различения терминов-омонимов и метонимических сокращений и дублетов терминов и пополнения новыми терминами. Каждому термину приписывается индекс, обозначающий текст, где этот термин употреблен. Такой словник является уже инструментом поиска оригинальных текстов. Если термин отражает определенную предметную область знания или деятельности и известен абоненту, то по терминологическому словарю можно найти тексты, в которых употреблен данный термин, включая оригинальные тексты, их рефераты или заголовки. В результате такого поиска будет получен перечень текстов, включающих в себя термин, а значит, описана область знаний, связанная с этим термином.
Если необходимый термин неизвестен абоненту, то вести поиск по словарю, построенному по алфавитному
принципу, невозможно. В этом случае необходим словарь, построенный по семантическому принципу. Таким словарем является информационно-поисковый тезаурус, который предназначен для отыскания нужного раздела знания через смысловые характеристики терминов. Термины выстраиваются в тезаурусе по принципу родо-видовой подчиненности и~или ассоциативных смысловых связей.
Например, в «Тезаурусе по теоретической и прикладной лингвистике» (сост. С.Е. Никитина. М., 1978) верхней иерархией являются такие разделы грамматики, как морфология и синтаксис. Далее в каждом разделе термины следуют по алфавиту. Статья может содержать следующие части: 1) заглавное слово-термин, которое далее комментируется; 2) синонимический термин; 3) коррелят (обычно термин-антоним); 4) родовое понятие; 5) видовое понятие; 6) целое, частью которого выступает явление, называемое термином; 7) компоненты, т.е. части, из которых состоят явления, называемые термином...1 11) уровень языка, к которому относится явление, тип единицы, к которой относится явление... 28) ассоциативная связь с другими терминами. Малый объем данного тезауруса дает и малую иерархичность слов и понятий.
Как правило, тезаурусы обладают довольно большим числом родо-видовых иерархий. Например, в «Классификаторе промышленной, сельскохозяйственной продукции» (М., 1972) дано пять иерархий: 1) продукция энергетической и нефтяной промышленности; 2) электроэнергия или продукция нефтяной промышленности; 3) электроэнергия, произведенная электростанциями общего пользования и блокстанциями (или то же локального пользования); 4) электроэнергия, произведенная электростанциями общего пользования или блок-станциями общего пользования; 5) электроэнергия, произведенная КЭС, или ТЭЦ, или ГТЭС, или ДЭС, или АЭС, или ГЭС, или нетиповыми электростанциями общего пользования. В каждой иерархии своя рубрикация.
Как видим, та или иная область науки или техники благодаря своей терминологии охватывается тезаурусом,
Перечисляем наиболее важные признаки.
имеющим свои особенности. Например, информационно-поисковый тезаурус по языкознанию имеет следующий тематический охват: «Персоналки языковедов. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Структурные и математические методы. Классификация языков. Образование и развитие языков. Социолингвистика, психолингвистика. Письменность, фонология, грамматика, лексикология, семантика, стилистика. Прикладное языкознание. Теория сообщений и кодирования в применении к языку. Лингвистические вопросы преподавания языка. Семиотика»1.
Различие тезаурусов по их построению достаточно велико. Это связано как с составом терминологии отрасли, так и с подходом к составлению словаря. В любом случае для построения тезауруса необходимо выделить минимум слов, с помощью которых описывается значение терминов и устанавливаются иерархия и ассоциативные отношения. Такие слова называют дескрипторами. Установление дескрипторов зависит от особенностей терминологии и характера тезауруса. Дескрипторы являются основой тезауруса: из них выводится значение основных терминов, они же позволяют определить ассоциативные отношения. Во многих случаях дескрипторы принадлежат к общенаучной лексике.
Построение информационных словарей предполагает достаточно полный учет терминов в их реальном функционировании. Термины в информационно-поисковых словарях отличаются от терминов в отраслевых словарях тем, что лишь отражают текущее состояние терминологии, но не распространяют знания по терминологии. От терминологических стандартов информационно-поисковые словари отличаются тем, что не нормируют терминологию.
Информационный поиск
Информационное обслуживание распределяется по трем направлениям: реферативные издания, информационный поиск и автоматизированное управление. На-
Аннотированная библиография информационно-поисковых тезау-
русов. ГАСНТИ. М, 1980. С 12. 364
правление определяется в зависимости от того, кто является инициатором создания и передачи текста. В реферативных изданиях орган информатики по своей инициативе и в установленные сроки снабжает читателя рефератами, освещая тем самым текущие поступления. В информационном поиске инициатива исходит от читателя, который дает запрос органам информатики на поиск литературы. В автоматизированном управлении инициатива исходит от обеих сторон одновременно.
Деятельность информационной службы начинается с реферативного обслуживания. Реферат - как бы первая реплика диалога с абонентом. Цель такого диалога, с одной стороны, проинформировать, а с другой - собрать сведения и решить задачу, принять или отдать команду, обучиться чему-либо, вести рассуждение о чем-либо. Все это происходит в регламенте, установленном органом информационной службы, которая стремится автоматизировать процесс диалога.
Примером реферативных изданий могут быть сборники рефератов, выпускаемые ВИНИТИ и ИНИОН. Рефераты не обязательно печатаются и рассылаются по почте. В ведомствах рефераты могут выходить в небольшом числе экземпляров. Главное, чтобы рефераты отражали текущие поступления в фонды, выходили в определенные сроки и распространялись среди заинтересованных в них читателей.
Для реферативного обслуживания, казалось бы, достаточно организовать реферирование пополнения фондов. Но написание рефератов зависит от того, как орган информатики суммирует и классифицирует терминологию в текстах, а это значит, что грамотные рефераты могут быть составлены только на основе информационных словарей.
Информационный поиск ведется как поиск литературы и~или рефератов. Запрос на поиск составляет читатель (иногда с помощью работника информационной службы), пользуясь словарями, в основном тезаурусами. Читатель отыскивает по словарю (сам, с помощью сотрудника информационной службы или автомата) интересующие его разделы знания, представленные соответствующими терминами, и формулирует за-
прос на нужную ему литературу. Поскольку термин имеет индекс, обозначающий тексты, в которых он употреблен, есть возможность представить читателю эти тексты. Запрос может быть конкретизирован и круг литературы сужен, например, по признаку авторства, времени создания источника и т.п. Но главным средством сужения круга литературы является сочетание терминов. Например, читателя интересует литература о сварке. Публикаций о сварке очень много. Читатель конкретизирует свой запрос: сварка с помощью лазера. Так, круг литературы сужается. Но читателя интересует медицинское применение сварки, тогда формулируется запрос: сварка живых тканей с помощью лазера... Круг литературы еще сужается, можно сформулировать новый запрос: сварка с помощью лазера живых тканей глаза... Затем уточняется время публикации, автор и т.д., пока не выявится интересующий читателя круг литературы, которую он оценит сначала по заголовкам, затем отберет рефераты и, ознакомившись с рефератами, выберет нужные оригинальные тексты.
Если читатель не вполне уверен в том, какая именно литература ему нужна, он повторяет свои запросы в близких, а иногда и отдаленных областях знания, быстро знакомится и отбирает необходимый материал. Такой поиск, приближая читателя к интересующим его источникам, одновременно хорошо информирует его в смежных областях знания.
Поскольку запросов может быть много и выбор и обнаружение необходимой литературы требуют времени, поиск может быть автоматизирован. Тезаурус и индексы материалов вводятся в память ЭВМ. Запрос делается ЭВМ по определенному несложному коду, и на экране дисплея появляется ответ. Запросы и ответы могут повторяться по изложенной выше схеме до тех пор, пока читатель не получит удовлетворяющего его ответа.
Для того, чтобы реализовать автоматический поиск информации, необходимо предложить читателю правила формулирования запросов, а в программу ЭВМ ввести соответствующие команды на поиск необходимых ответов и демонстрацию их на экране дисплея. Это элементарная диалоговая система.
По этой же схеме ведется поиск не только литературы. В память ЭВМ могут быть введены различные сведения, например о числе сотрудников на станциях Октябрьской железной дороги или о числе вагонов, обработанных этой дорогой за сутки. В этом случае информационный работник должен обрабатывать документы и извлекать из них соответствующие сведения. Для этого необходимо прежде всего преобразовать документы, особенно учетного характера, приведя их к форме, удобной для обозрения человеком, с одной стороны, и для ввода в память машины-с другой, т.е. усовершенствовать формуляр документов. Если документ исполнен не по формуляру, что бывает нередко, информационный работник сам придает документу соответствующую форму. Затем подготовленные на соответствующих бланках данные вводятся в машинную память.
Для заполнения бланков и введения данных в память машины необходимы особые словари-классификаторы, также организованные по тезаурусному принципу. Классификаторы создаются для учета изобретений, кадрового состава, финансовых средств и т.д. Они содержат слова, с помощью которых передаются разного рода сведения: кадровые, финансовые, производственные, транспортные, плановые и т.п. Это значит, что содержание родовых терминов должно быть поделено между содержанием видовых терминов, что родо-видовые отношения между терминами организуются строго иерархически. Все это требует тщательного анализа содержания терминов, «отбрасывания» терминов, не укладывающихся в иерархическую классификацию, и создания терминологии, полностью отражающей содержание, для которого создается классификатор.
Таким образом, информационные системы бывают двух родов: библиографические и фактографические. Они различаются источниками информации, характером ее содержания (информация о текстах или об объектах) и основным требованием к содержанию информации. В библиографической системе поиск литературы производится приближенно, не вся литература, по содержанию связанная с данным термином, может быть учтена. В фактографической системе, где учитывается число и положение объектов, должен быть полный
учет всех данных; данные приводятся обычно в виде числительно-предметных сочетаний, где число отражает количество объектов, мощность машин и установок, количество энергии, эффективность процессов и т.п., а также управление производственными процессами, идущими в автоматическом режиме.
Автоматизированные системы управления
Автоматизированные системы управления - самый сложный вид информационного обслуживания. Сочетание повременного и позапросного предоставления информации помогает принятию разного рода управляющих решений в области проблем планирования, энергетики, транспорта, финансов, кадров, конструкторско-проектных работ.
Основу автоматизированных систем управления (АСУ) составляют информационные системы. В автоматизированных системах управления информация (совокупность сведений) делится «по периодичности обновления, содержанию обработки и решаемому на ее основе классу задач на три рода: а) учетно-отчетная информация (сведения) о функционировании объектов; б) информация об изменении в функционировании объектов под влиянием внутренних и внешних для объектов причин, которые влияют на состояние системы управления; в) нормативная информация, используемая для решения задач на управление: правила планирования, правила и порядок принятия разного рода решений» [J, 14].
Такое деление информации отвечает делению на виды документов. Например, сводки содержат информацию о функционировании объектов; справки, докладные записки и т.п. - об изменении объектов; уставы, положения, инструкции - нормативную информацию для принятия решений. Само же решение, данные для которого готовит АСУ, или решение, которое принимает либо прямо АСУ, либо человек, использующий АСУ как помощника, - отвечает содержанию приказа, решения, постановления и других чисто распорядительных документов. Это значит, что АСУ с помощью техники автоматизирует содержательное и формальное движение дел. 368
Поэтому существующие документы необходимо приспособить так, чтобы в ЭВМ они соединялись между собой по содержанию, обеспечивая управляющую деятельность. Сама ЭВМ не является юридической категорией, играя роль счетного аппарата. Только документ как словесный текст имеет юридическую силу, закрепляя и оформляя отношения между людьми.
Таким образом, АСУ включается в документооборот. Для филолога это означает разработку форм документов и словарей, удовлетворяющих требованиям однозначного представления разного рода данных в АСУ, с одной стороны, и в исходных документах - с другой.