Сходства и различия русских и немецких пословиц

В каждой стране есть пословицы, поговорки и народные мудрости. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи.

Мне стало интересно, существуют ли различия между русскими пословицами и немецкими, ведь всем известно, что менталитет русских и немцев отличается. При исследовании русских и немецких пословиц я выделила три группы немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами:

1. Полные смысловые эквиваленты
2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами
3. Пословицы с противоположным содержанием

Как я выяснила, основная часть немецких пословиц очень похожа на русские, например: «Besser spät als nie» (Лучше поздно никогда) или «Der Appetit kommt beim Essen» (Аппетит приходит во время еды). Их я отнесла к первой группе. Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому что их смысл и содержание полностью совпадают.

Также я выделила группу пословиц, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например: «Da liegt der Hase im Pfeffer» (Там лежит заяц в перце), на русском пословица «вот где собака зарыта» имеет похожий смысл. Или «Der Schwanz muss dem Fuchs folgen» (Хвост должен следовать за лисицей.) русский аналог – «куда иголка, туда и нитка». Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент.

А некоторые немецкие поговорки кардинально отличаются от русских по смыслу, например: «Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz» (грубость и гордость растут на одном дереве). Русские не объединяют эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось. А также «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» (надеяться и ждать – глупым стать). А мы часто говорим: «Бог терпел – и нам велел». Эти пословицы выделены в третьей группе.

Именно сравнивание пословиц из третьей группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают что в беде сотня друзей весит очень мало (Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot), а у русских есть пословица в корне отличающаяся от немецкой – «не имей сто рублей, а имей сто друзей».

В результате изучения русских и немецких пословиц я поняла, что основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.

Григорьева Виктория

http://www.startdeutsch.ru/viewtopic.php?f=39&t=508

 

Немецкие аналоги русских пословиц

«Morgenstunde hat Gold im Munde» – именно эта пословица как нельзя лучше характеризует менталитет немецкого народа. Попробуйте перевести ее дословно, и поймете, что это – аналог русской пословицы «Кто рано встает, тому Бог дает». Только если в нашей стране вставать рано – это скорее, необходимость, вызванная обстоятельствами, то для немца – потребность души.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Uber Nacht kommt guter Rat — Утро вечера мудренее.

Немцы понимают это буквально. Жизнь в соответствии с природными циклами – это значит вставать с восходом солнца, а с заходом - укладываться спать. С раннего детства маленького немца приучают отправляться ко сну после передачи Sandmann(у нас это – «Спокойной ночи, малыши!»). Привычка, как известно – вторая душа, вот и сохраняется у порядочного немца на всю жизнь.

Порядок и еще раз порядок по всем – вот квинтэссенция немецкого разума. Ждать не принято даже 5 минут, не говоря уж о "джентльментских" пятнадцати. "Опаздывать нельзя", - внушается с раннего детства. Каждый немецкий ребенок имеет Terminkalender(дневник), куда малыш записывает все намечающиеся в его маленькой жизни события: визиты, встречи с друзьями и т.д. и т.п. Так и живут согласно расписанию.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.

Самая пунктуальная нация в мире, тем не менее, имеет аналог русской поговорки: Счастливые часов не наблюдают — Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.

Еще немцы очень экономны и расчетливы. Ни слова о финансах! Ни в каком контексте! Здесь уместно привести пословицу, пусть она и из другого эшелона:
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Отношению к делу, работе, бизнесу характеризуется прямо, без всяких отговорок, на которые способны русские:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Во время работы не принято отвлекаться. Анекдоты, юмор, шутки –это все для для отдыха, и не допускается в рабочее время.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.
Детей, безусловно, любят, но по-своему. Чрезмерной опеки здесь не встретишь. И приучают детей к самостоятельности буквально по пришествии из роддома. У мамы-папы есть свои дела, и дитю придется справляться с трудностями самостоятельно. И тем не менее:
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.

Семейные ценности почитаются особо. Это значит – вместе собираться по праздникам, но считается дурным тоном зависеть от родителей материально. А так - все как у нас.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Об экспрессивности немцев свидетельствует наличие фраз, выражающих очень смелые эмоции (неприятия, ужаса, удивления, изумления), на первый взгляд, не свойственные таким педантам:

Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» Немецкие основательность и рационализм выражаются, в том числе, и в языке. Ведь сами языковые конструкции не допускают никакой неопределенности. Сравните: Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.

http://planetashkol.ru/uchenik/Blogs/Predmety/BlogEntryInfo.aspx?Id=3e5e4ac0-12cf-414b-9786-ab50cf2a5069