Особенности турецкого языка и его история

А. Н. Кононов. Грамматика турецкого языка

Язык, на котором говорит население Турецкой Республики, принадлежит к системе турецких языков; отдельные языки, входящие в эту систему, объединены рядом фонетических, морфологических, синтаксических и, в меньшей мере, лексических признаков. Из языков, представленных в Советском Союзе, в эту систему входят: азербайджанский, крымско-татарский, казанско-татарский, башкирский, туркменский, узбекский, казахский, киргизский и некоторые другие.

Термин „турецкий язык", к которому мы привыкли в обиходной речи, в научной литературе оказывается недостаточным, так как термин „турецкий язык" является родовым понятием, охватывающим всю систему данных языков (ср. романские языки, германские языки и т. п.). В целях видового различия язык граждан Турецкого государства до двадцатых годов текущего столетия в научной литературе носил название „османско-турецкий язык", что и отличало его от других языков турецкой системы. В основе названия „османско-турецкий язык" лежит династийный термин — по имени основателя Османского государства Османа (1258—1326).

До кемалистской революции (1919—1923) официальным наименованием турок было: osmanl 'османец', отсюда: Osmanlca 'османский язык', Memalik-i Osmaniye 'османская империя'. Слово türk 'турок' у правящих классов султанской Турции имело одиозное значение: „невежда", „мужик".

После низложения династии Османов слово türk было восстановлено в своих правах, и в конституции Турецкой Республики, принятой в 1924 г., было объявлено (ст. 2), что официальным языком Турецкой Республики является türkçe 'турецкий язык'. По указанным выше причинам этот родовой термин в научной литературе был дополнен видовым — „анатолийско-турецкий язык". В основе этого названия лежит географический принцип: в Анатолии (Малая Азия) расположена основная часть (96.9%) территории современной Турции.

Языки турецкой системы, как сказано выше, объединяются рядом фонетических, морфологических и синтаксических признаков. В фонетике действуют закон гармонии гласных и закон гармонии согласных, объединяемых под общим термином „сингармонизм", которые состоят в том, что вокализм турецкого слова имеет строго определенный состав гласных, консонантизм также регулируется определенными нормами.

В морфологии все словообразование и словоизменение происходит с помощью аффиксов, присоединяемых к основе слова; напр.. odalarmzda 'в наших комнатах' состоит из oda-lar-mz-da, где oda — 'комната' -1аr — аффикс множественного числа, -imiz — аффикс принадлежности 2 л. мн. ч., соответствующего русскому притяжательному местоимению „наш", -da — аффикс местного падежа, отвечающего на вопрос: «где?» Ср. еще: arkadalk < arka-da-lk, где arka — 'спина', 'опора', -da — словообразовательный аффикс; arkada — товарищ, -lk — словообразовательный аффикс, arkadalk — 'товарищество’. Присоединение aффиксов (словообразовательных и словоизменительных) происходит в строго определенной последовательности: всеобщее предшествует частному. Несмотря на обилие всевозможных аффиксов, абсолютная стройность, регулярность всей структуры языка и отсутствие исключений делают турецкий язык похожим на четко действующий, легко разбираемый на составные части прибор.

Корень турецкого слова при всех словообразовательных процессах сохраняет, как правило, свою морфологическую структуру неизменной. Однако говорить о полной неизменяемости турецкого корня нельзя. Вопреки утверждению, встречающемуся до настоящего времени в туркологической литературе, — где в качестве аксиомы выдвигалось положение: корень турецкого слова всегда неизменен, — существует ряд фактов, не согласующихся с указанным утверждением. К числу таких фактов относятся: 1) выпадение конечного согласного (§ 63) k в словах, соединяющихся с афф. -çk, -cik, -cuk, -cük (§ 146) и афф. -rak, -rek (§ 153), напр.: köpek 'собака' — köpecik 'собачка', alçak 'низкий' — alçarak '(по)ниже'; 2) редукция гласных в связи с ударением (§§ 47—49), напр.: oul 'сын' — olu 'его сын', az 'рот', az 'его рот'; 3) чередование глухих и звонких согласных (§§14—17), напр.: aaç 'дерево' — aac 'его дерево', sokak 'улица' — sokamz 'наша улица', çorap 'чулок' — çorab 'его чулок', git 'иди' — gidip ‘идя' и т. п.; 4) переход конечных широких гласных а, е глагольных основ в узкие (a> ~ и, e>i ~ ü) в позиции перед среднеязычным звонким спирантом у (§ 60), напр.: kapa 'закрой!' — kapyor 'он закрывает', söyle 'говори!' — saylyor ~- söylüyor 'он говорит' и т. п.; 5) отдельные случаи регрессивной ассимиляции (§§ 35—39), напр.: atlambaç 'чехарда' < atlan-mak 'подпрыгивать', saklambaç 'прятки (игра)' < saklan-mak 'прятаться', bапа 'мне' < bеп 'я', sana 'тебе' < sеп 'ты’ и др. Перечисленные здесь факты опровергают тезис о неизменяемости турецкого корня.

Характерной чертой синтаксиса является следующее положение: определение предшествует определяемому, дополнение — дополняемому, подлежащее — сказуемому, придаточное предложение — главному, т. е. все зависимое располагается перед тем, от чего оно зависит.

Анатолийско-турецкий язык (в дальнейшем для краткости: турецкий язык) известен в истории с ХIII в.: здесь могут быть названы диван Юнуса Эмре, так наз. „Сельджукские стихи" — стихи на турецком языке, вкрапленные в дидактическую поэму Rebab-name „Книга лютни", написанную на персидском языке персом по происхождению, дервишем-мистиком по убеждениям — Султан Веледом, сыном знаменитого дервиша— основателя ордена мевлеви — Джеляль-эд-Дина Руми.

Начиная с XIV в., турецкая литература и вместе с нею язык начинают быстро развиваться.

Турецкая литература создавалась под сильным влиянием арабской и персидской литератур, которые ко времени образования османского государства вполне сложились в законченную систему. Турецкие поэты и писатели в средние века (и даже позднее) слепо подражали своим учителям — арабам и персам — не только по форме и- фабуле своих произведений, но и шли дальше: писали на арабском и персидском языках. Правда, в XIV—XVI вв. на ряду с высокостильной литературой, спрос на которую предъявляли султанский двор и его окружение — феодалы, — существовали робкие попытки создания „литературы для народа", написанной простым турецким языком (kaba türkçe). B XIV—XV вв. литературный язык под влиянием арабских и персидских образцов все более и более удаляется от разговорного языка широких народных масс, и дело дошло до того, что люди, стоящие на разных полюсах социальной лестницы, не понимали друг друга, настолько лексически и синтаксически разнился их язык. Язык придворных поэтов и аристократов получил название fasih türkçe 'чистый турецкий язык', а язык народа — kaba türkçe 'грубый турецкий язык'; язык горожан и городской буржуазии, занимавший переходную позицию в отношении этих двух стилей, носил название orta türkçe 'средний турецкий язык'.

Судьба турецкого языка в турецкой школе была не менее плачевной, чем судьба турецкого языка в так наз. „большой литературе".

Первые школы — медресэ— были созданы в Турции (в Изнике и Брусе) еще в начале XIV в., но языком наук, изучавшихся в медресэ, был язык арабский.

Впервые турецкий язык, турецкая грамматика в турецкой школе начинает изучаться лишь с открытием школ Rütiye (1839), а первая грамматика анатолийско-турецкого языка, написанная турками, была издана в 1851 г. и называлась kavaid- osmaniye; авторами ее были известные в то время деятели Фуад и Джевдет.

Вслед за упомянутой грамматикой и в подражание ей во второй половине XIX в. появилась целая серия грамматик, написанных турками.

Лексический состав турецкого литературного языка был переполнен арабскими и персидскими заимствованиями, которые проникали через литературу и переводы с арабского и персидского языков. Переводы были проводниками не только лексики, но и, в ряде случаев, арабских и персидских синтаксических конструкций. Громадную роль в деле наводнения турецкого языка указанными заимствованиями сыграли: религия, языком которой был арабский язык, школы-медресэ, где обучение велось на арабском языке, администрация и фискальный аппарат с ее арабской терминологией и, в некоторой части, непосредственное общение населения. Персидский язык проникал, главным образом, через литературу. Все это привело к тому, что в литературном языке в некоторых случаях процент арабо-персидских заимствований доходил до 90.

Кроме арабских и персидских элементов в турецком лексиконе представлены также заимствования из западноевропейских языков. Старейшими заимствованиями из названных языков являются итальянские и греческие. Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий лексический состав тому значительному удельному весу, который имели итальянские республики в средние века в торговле и мореплавании Османской империи. Этим и объясняется то положение, что большинство финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов являются итальянскими или проникли в турецкий язык через посредство итальянского языка. Греческие заимствования шли двумя путями:

1) Через непосредственное общение турок и греков. Греки жили компактной массой в ряде турецких городов (Стамбул, Измир и др.) вплоть до 1923—1924 гг., когда на основании Лозаннского договора 1923) между Турцией и Грецией произошел обмен населением.

2) Через заимствование отдельных греческих феодальных институтов, которые были восприняты турками с их терминологией.

Позднее, примерно с конца XVIII в., в турецкий язык начинают проникать заимствования из французского языка, чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, где преподавание велось на французском языке. Кроме того, в начале XIX в. турецкое правительство стало практиковать посылку во Францию молодых людей для получения образования. В дальнейшем на увеличение числа заимствований из французского языка (которые в настоящее время занимают первое место среди заимствований из западноевропейских языков) оказала большое влияние французская литература, которая пришла на смену арабской и персидской.

В конце XIX в. в турецком словаре появляются немецкие и английские заимствования. Английские заимствования локализуются лишь некоторыми, преимущественно специальными, областями: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие элементы (их очень мало) ограничиваются, преимущественно, областью техники.

Сыграли известную, хотя и незначительную, роль в формировании современного турецкого словаря также следующие языки: армянский,, албанский, румынский и южнославянские, заимствования из которых проникали, преимущественно, „слуховым" путем, через общение носителей этих языков с турками, под властью которых они находились долгое время.

Заимствования из русского языка .до последнего времени были представлены лишь отдельными словами, и только после революции 1917 года русские заимствования получили распространение в политическом и, отчасти, техническом словаре; последнему обстоятельству немало способствовала техническая помощь и сношение с нашими специалистами, осуществлявшими эту помощь, при строительстве промышленных предприятий в Турции.

Переполнение турецкого словаря заимствованиями, особенно из арабского и персидского языков, не раз заставляло передовых общественных деятелей и писателей Турции поднимать свой голос против излишнего увлечения арабским и персидским языками. К числу лиц, первыми поднявшихся на борьбу за очищение турецкого языка от арабских и персидских лексических элементов и синтаксических конструкций, относятся турецкие поэты XV—XVI вв. Татавлалы Махреми и Эдирнели Назми. Однако по условиям тогдашнего времени их усилия не дали сколько-нибудь заметных результатов. Во второй половине XIX в. известные турецкие литераторы и общественные деятели Ибрахим Шинаси и Намык Кемаль воскресили идею названных поэтов и повели упорную борьбу за „чистый турецкий язык" (safi türkçe), которая и после смерти Ибр. Шинаси и Н. Кемаля продолжалась почти непрерывно вплоть до наших дней, да и сейчас не может считаться законченной.

Турки до 1928 г. пользовались арабским алфавитом, который ни в коей степени не был пригоден для турецкого языка хотя бы потому, что имел „лишние" символы для согласных и недостаточное количество средств, могущих передавать сильно развитый вокализм турецкого языка, превращая турецкие слова в своеобразные шарады, чему немало способствовало почти полное отсутствие сколько-нибудь твердо установленных орфографических правил. Все предпринимавшееся, начиная со второй половины XIX в. и по 20-е годы текущего столетия, попытки реформировать турецкий алфавит на базе арабской графики не дали положительных результатов. Попытки замены арабского алфавита другим более рациональным для турецкого языка алфавитом неуклонно встречали в султанской Турции самое отрицательное отношение со стороны феодалов и, особенно, духовенства. Известный турецкий лексикограф Фрашери Шэмс-эд-дин Сами (ум. 1904), автор первого латинизированного алфавита, был обвинен в ереси и заключен в тюрьму.

После кемалистской революции борьба за реформу алфавита возродилась вновь, получив характер острой политической борьбы. В результате упорной борбы победили сторонники латинского алфавита, чему немало способствовал переход на латиницу Азербайджанской и других республик Советского Союза.

Первый президент Турецкой Республики Кемаль Ататюрк в речи, произнесенной в Стамбуле 9 августа 1928 г., сообщил решение правительства о замене арабского алфавита латиницей. Практически переход на новый алфавит был осуществлен в конце 1929 — начале 1930 г.