Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ

правила ПРЕДСТАВЛЕНИЯ тезисов на конференцию Нирс-2011

И. И. Иванов (студ. 1.к), П. П. Петров (доктор физ.-мат. наук), БГУ

Параметры страницы. Формат А4, поля 2 см со всех сторон.

Параметры шрифта. Times New Roman, 10 pt. Заголовок: полужирный, все прописные. Авторы: курсив, все прописные. Текст тезисов: обычный.

Параметры абзаца. Заголовок: выравнивание по центру, отступ сверху 6 pt, снизу 3 pt. Авторы: выравнивание по центру, отступ снизу 3 pt. Текст тезисов: выравнивание по ширине, отступ первой строки 0,6 см. Межстрочный интервал – одинарный.

Объем тезисов. Текст тезисов с указанными параметрами вместе с заголовком и авторами должен размещаться в поле 17´12,7 см. (На странице А4 должны размещаться двое тезисов).

В тексте тезисов должна быть отражена следующая информация:

· Проблематика.

· Цель работы.

· Объект исследований.

· Использованные методики.

· Научная новизна, в чем особенность проведенных исследований.

· Полученные научные результаты и выводы.

· Практическое применение полученных результатов(в том числе и перспективное).

Обратите внимание! На основе данной информации будет производиться отбор тезисов для публикации.

В случае необходимости использования ссылок на литературные данные используются арабские цифры, заключенные в квадратные скобки [1]. Текст концевой сноски оформляется шрифтом Times New Roman 8 pt. Концевые сноски печатаются через один интервал от основного текста. Фамилии авторов указываются курсивом, инициалы ставятся после фамилии.

Для таблиц, рисунков, диаграмм, графиков используется шрифт Times New Roman 8 pt. Для объектов точечной графики разрешение не менее 300 dpi.

В электронном шаблоне данного документа для описания соответствующих частей использованы стили:

«Заглавие тезисов», «авторы тезисов», «текст тезисов», «список в тезисах», «ссылка в тезисах».

1 Иванов И. И., Петров П. П. Название статьи или книги отделяется от следующей за ней информации символом «/».

 

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

М. Л. ЛЕВИЦКАЯ (студ. 5 к.), Г. Н. ВЕРНИГО, УО «ГрГУ» им. Янки Купалы»

Проблематика. Данная работа направлена на исследование приемов трансформации, применяемых при переводе технической сопроводительной документации. Эти виды текстов, со своими лексическими, грамматическими и стилевыми особенностями, требует особого анализа, и применения специальных приемов перевода.

Цель работы.Выделить приемы перевода, которые наиболее часто имеют место при работе с технической сопроводительной документацией.

Объект исследования. Лексико-стилистические трансформации, примененные при переводе с английского языка на русский технической характеристики пеногенераторов фирмы Ансул.

Использованные методики. Компонентный анализ внутреннего значения лексических единиц, синтез, сопоставление и метод статистического анализа.

Научная новизна. Техническая сопроводительная документация – это часть научно-технического перевода, в которой наблюдается недостаток углубленных исследований в области специальных приемов и способов трансформаций. В тоже время, именно эти виды текстов требуют наиболее точного подхода к передаче значений и занимают особое место в области развития торгово-экономического и научно-технического сотрудничества Беларуси с другими странами. В настоящее время существует огромное количество некачественных переводов, что вызвано недостаточно широким ознакомлением переводчиков с приемами работы с текстами подобного рода.

Полученные научные результаты и выводы. При переводе технической сопроводительной документации трудности (лаконичность и краткость документов, отсутствие развернутых объяснений, употребление специальной терминологии без контекста или в слишком узком контексте) можно преодолеть, используя основные типы специальных лексико-стилистических трансформаций: терминологизация значений, специализация значений и логическая интерпретация значений. В основе этих приемов перевода лежит лексико-семантическая трансформация, допускающая сохранение структуры при изменении плана выражения.

Наиболее часто употребляемым видом трансформаций является логическая интерпретация значений.

Практическое применение полученных результатов. Исследованные в данной работе виды трансформаций применимы не только при переводе технической сопроводительной документацией, но и при работе с любым научно-техническим текстом. Данные разработки необходимы в связи с увеличением контактов современных белорусских предприятий с иностранными фирмами.


Подтверждение формы

Спасибо. Отправлены следующие сведения:

IdVuz: 27
imya: Наталья
step2:
IdSek: 31
familia3:
step: кандидат
NazvanieDoclada: Мероприятия по повышению качества услуг пассажирам железнодорожного транспорта
familia: Химакова
FatherName: Юрьевна
FatherName2:
FatherName3:
VidNauk: сельскохозяйственных наук
student: студент
NauchFather: Александровна
zvan: доцент
NauchFather2:
NumberKurs: 4
student2:
NumberKurs2:
NumberKurs3:
NauchName: Снежана
NauchName2:
familia2:
student3:
VidNauk2:
imya2:
imya3:
NauchFam: Коваленко
VuzRukovod:
NauchFam2:
zvan2:
VuzRukovod2:
B1: Отправить
Tel: 8 029 830 12 36
Adress: г. Гомель, ул. Мазурова д.54, кв.21
email: natali29.07@mail.ru