Второе южнославянское влияние в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес».

Тезисы для экзамена

По истории русского литературного языка

(историко-стилистическому анализу текста)

(ЗФО, IV курс, 2009 г.)

Жанрово-стилевая характеристика народно-литературного типа древнерусского языка. Тексты, представляющие обиходную и деловую речь. Язык светской публицистической и художественной литературы Древней Руси. Русская летопись. Языковые особенности «Слова о полку Игореве».

Тип древнерусского языка – это не только совокупность языковых особенностей, характерных для определённой сферы общения (церковнославянское и восточнославянское начала переплетались и взаимодействовали). Тип языка определяется взаимодействием нескольких аспектов: 1) сакральность / несакральность текста; 2) жанровая природа; 3) стилистика текста; 4) доминирование опредёленных языковых черт.

Народно-литературный тип древнерусского языка реализуется преимущественно в несакральных текстах, основан на восточнославянском языке, представлен различными жанрово-стилистическими стихиями: обиходной речью, деловыми текстами, светской публицистической литературой и художественными произведениями.

 

ОБИХОДНАЯ РЕЧЬ

Разговорно-обиходная речь в её устных жанрах – древнейшая коммуникативная система. Древнерусский период подарил русской культуре письменную фиксацию формирующейся русской системы разговорного стиля в жанре частного письма. В 1951 г. в ходе археологических раскопок (экспедицию возглавлял А. В. Арциховский) в Новгороде были обнаружены берестяные грамоты, написанные путем продавливания и процарапывания без применения чернил и красок в 12 – 15 вв. Грамотами (грамотками) сами новгородцы называли деловые бумаги и неофициальные письма (использовались также существительные берёсто, берёстъ).

Социальный состав авторов разнороден: купцы, приказчики, крестьяне. Интересно, что берестяные грамоты свидетельствуют о грамотности женщин (хотя бóльшая часть, конечно, написана мужчинами: исследователи объясняют это тем, что женщины занимались делами дома, семьи). В грамотах, написанных женщинами, отражаются такие темы: жизнь и смерть, положение дел в семье, отношения влюбленных, покупка нарядов.

Например, грамота первой половины 12 в. (пер. Лидии Петровны Жуковской): От Гостяты к Василию. То, что мне отец дал и родственники дали, осталось за ним. Теперь же, взяв новую жену, он не отдал мне ничего. Расторгнув брак выгнал меня, а другую взял. Приезжай, пожалуйста. Семантика «расторгнутого брака» связана с загадочным выражением избивъ роукы. Это сочетание причастия прошедшего времени с существительным связано с культурной информацией: совершить рукобитье – заключить свадебный договор, избить руки – его нарушить.

Грамоты писались даже детьми, сохранили детские рисунки.

В языковых особенностях грамот отразились основные черты разговорной речи: непринужденность, спонтанность, конситуативность, ассоциативное сцепление микротем.

 

ДЕЛОВАЯ РЕЧЬ

Представлена в судебнике 11 в. «Русская Правда» (текст рассмотрен на занятиях), в берестяных грамотах 12 –15 вв. (среди них мы находим завещание, протокол судебного разбирательства, перечни феодальных повинностей), вкладной (дарственной) грамоте Варлаама (1192), договорной грамоте князя Мстислава (1229). Но самыми древними сохранившимися памятниками деловой письменности являются договоры русских с греками.

Сохранились договоры 907, 911, 944 и 971 гг. Византийские историки говорят о существовании договора 866 г., но он не дошёл. И. Срезневский, В. Истрин считают, что язык договоров церковнославянский, послуживший для перевода с греческого языка. С.П. Обнорский конкретизирует гипотезу: перевод с греческого договора 911г. сделан болгарином, а 944 г. – русским книжником (тексты 907 и 971 гг. Обнорский оставляет за рамками исследования). Б. А. Ларин доказывает: а) договоры – это протоколы речей русских дипломатов в Константинополе, а не переводы с греческого. В тестах отразилась устная форма речи; б) язык договоров разнородный по представленности старославянского и восточнославянского начал: в записях речей русских послов чище восточнославянское начало, в переводах речей греческих послов больше болгаризмов. Но в целом все тексты проявляют черты формирующегося делового языка, единого для Древней Руси. Основные черты деловой речи: её разговорный исток, формирование стандартизованности, безличный характер изложения. В отличие от современного, древнерусский деловой текст включал эмоционально-экспрессивные средства и не обладал точностью. Причины неточностей использование большого количества местоимений (и связанная с этим неопределённость денотатов; денотат – предмет или явление окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица) и структурный синкретизм (наложение нескольких синтаксических цепочек, логическая невыстроенность речи).

 

СВЕТСКАЯ ПУБЛИЦИСТИКА

Представлена «Поучением» Владимира Мономаха. Коммуникативная установка публицистического текста – отбор информации под углом зрения актуальности и новизны, идеологическое воздействие на массовое сознание. Учительство является древней традицией русской литературы. Оно растворено в различных жанрах книжно-славянского и народно-литературного типов.

Владимир Мономах (ок. 1096 г.) – внук Ярослава Мудрого, образованнейший человек, государственный деятель, полководец, обладатель обширных династийных связей. На Любечском съезде князей провозглашён принцип: «Каждый да держит вотчину свою». Необходимо упорядочить моральные устои нового политического строя. Мономах – не моралист, он, зная и свои слабости, ведет задушевную беседу. Ключевая тема – дом. В её представлении взаимодействуют два начала: доступная для адресата конкретность и аналитизм.

Конкретность, близость к адресату создаётся благодаря восточнославянским фонетическим, лексическим особенностям, центральной роли глагола в форме повелит накл., обращением к перфекту в описании охотничьих походов, лёгким синтаксическим строем с использованием неполных предложений, преобладанием сочинительной связи (союзы а (=и), та (=и), ти, то и).

Рассуждающее начало, возвышающееся до величавого наставления, создаётся введением церковнославянских средств, аориста, подчинительной связи, периодов, антитез. Придаточные причины вводятся союзом зане. Наиболее значимы условные придаточные предложения, вводимые союзами оже, аче, аще, егда, внегда. Интересно, что воспринимаемый как чистый славянизм союз внегда используется, если речь идёт о божественном, остальные, более распространённые союзы помогают размышлять о земном.

Два речевых начала оказываются рядом, потому что ключевая тема дома предполагает пересечение земного и божественного: именно земля должна стать местом осуществления божьих заповедей.

 

РУССКАЯ ЛЕТОПИСЬ

Русская летопись сочетает публицистическое, художественное и деловее начала. Летопись – это не просто фотографирование истории, по организации хронотопа она подобна древнерусской иконе, состоящей из фрагментов (Д. С. Лихачёв). За фрагментами – единое целое. В летописи это целое – идеал (мир в земле русской) и основной мотив (призыв к объединению, обращённый к князьям).

Летопись – это свод, разнородный по своему содержанию и языку, а не сочинение одного автора. Основными являются три стилистических слоя:

· подлинные документы (дипломатические, законодательные акты из княжеских, монастырских архивов);

· фольклор;

· обрамляющий текст (понятие Б. А. Ларина), созданный составителем летописи. Обрамляющий текст должен помочь читатель осмыслить переданные события.

Предмет летописи – военная и церковная история Руси. Этот предмет отражён с помощью языковых особенностей (по Б.А. Ларину, А.И. Ефимову):

1. Богатая военная лексика и фразеология: идти – «совершать военный поход»; поиде, шед – «отправился в поход»; дати, сдатися – «сдаться»; исполчити дружину – «по боевой тревоге поставить всех на свои места в полном вооружении».

2. Идиоматичность – формирование русской светской фразеологии: створи вђче, взяша на щитъ.

3. Основной пласт лексики и фразеологии – восточнославянский. Например, князь князя упрекает в жадности: Оже ти, брате, не досыти свю землю руськую держащее, а хощешь и сее волости? Или – описание места военных действий: Суть горы заидуче в луку моря.

4. Церковнославянские языковые средства представлены как книжные стилистические штампы (отвлечённая лексика, звательный падеж, перфект со связкой): Мирская плища отринувъ, в словьсехъ книжныхъ веселуяся (плищ – гомон, шум).

5. Язык летописи отражает обогащение древнерусского языка:

а) семантические неологизмы: страна – первоначально «часть, область земли», в летописи – «чужая земля, чужое государство, чужая область»;

б) греческие слова и кальки с греческого: грецизмы встречаются среди наименований церковных званий, чинов, обрядов, утвари (дьяконъ, митрополитъ); кальки – термины административные, политические (самодержьць, самовластьць).

6. Язык летописи отражает не только киевское койне, но и диалектную речь. Например, конструкции с беспредложным употреблением падежей для обозначения направления и цели движения, места, времени были особенностью новгородских диалектов, прибалтийских языков: Сташа устье Ижоры.

 

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ

Представлена во многих произведениях: «Слово о полку Игореве», «Моление» Даниила Заточника, «Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237г.», «Слово о погибели земли русской».

В качестве примера рассмотрим некоторые языковые особенности «Слова о полку Игореве» (исследователи относят к 12 в.) (по С.П. Обнорскому, Б.А. Ларину, М.В. Кустарёвой).

В фонетической организации наблюдаются архаические особенности (последовательное различение букв е и ђ свидетельствует о живости напряжённого закрытого звука переднего ряда; сосуществуют старые сочетания гы, кы, хы с новыми, смягченными заднеязычными), а также сосуществование восточнославянских и старославянских фонетических явлений.

Лексика имеет русский характер, обладает высокой конкретностью. Многочисленны тюркизмы (кощей, телега, бояре), единичны латинские и греческие слова (вино, терем, кровать). Лексический состав С.П. Обнорский определяет как предметный и действенный, что отразилось в морфологических особенностях.

Среди существительных нет слов с религиозным содержанием. Доминируют две тематические группы: военная лексика и лексика, отражающая явления природы. Морфологические особенности существительных: представлены формы двойственного числа (оба Святослвичђ), звательная форма (О, Бояне!), в им.п. мн.ч. преобладает книжное окончание ы, и; в Род. п. ед.ч. м.р. – восточнославянское окончание у; дат., ТВ. и местн. падежи сохраняют архаические окончания (нет более поздних ам, ами, ах); не вполне определилась категория одушевлённости.

Встречаются глаголы и с конкретным предметным, и с отвлечённым значением. Доминируют тематические группы движения и звучания. Тонкие смысловые нюансы передают префиксы глаголов. Морфологические особенности: доминирует прошедшее время во всех его формах, но особая нагрузка – на аористе (повествовательный динамизм); перфект часто употребляется без связки; большое количество глаголов на –ши создаёт ритмизацию; глаголы 3-го лица оканчиваются и на –ть, и на –тъ; колеблется; характерно обилие действительных причастий.

Синтаксис опирается на сочинительную связь (а, и, нъ), что придаёт тексту повествовательный характер.

Изобразительно-выразительные средства роднят «Слово» с произведениями народного творчества.

 

Народно-литературный тип языка эпохи Московской Руси (XIV - сер. XVII вв.). Роль приказного языка в истории русского литературного языка. «Домострой». «Хожение за три моря» Афанасия Никитина. Язык сочинений Ивана Грозного.

 

14 – 17 вв. – эпоха Московской Руси. Образуется новая восточнославянская народность – великороссы (номинация впервые фиксируется в Лексиконе Памвы Берынды в 1627 г.). Москва (город Владимиро-Суздальской земли) постепенно становится центром формирующейся великорусской народности. С начала до середины 14 в. за право быть центральным боролись Москва и Тверь. Постепенно Москва объединила земли среднерусских княжеств (последним, в 1510 г., присоединяется Рязанское княжество). Великорусский (старорусский) язык складывается в междуречье Волги и Оки. Его основа – средневеликорусские и северновеликорусские диалекты.

Со строительством нового государства усиливается роль делового (приказного) языка. Приказы – учреждения, ведавшие основными отраслями государственного управления, налоговой системы. В основе приказного языка – московский говор (старомосковский диалект). Язык московских приказов стал государственным. В нём постепенно вытесняются диалекты и складываются общерусские черты.

Основной жанр, реализующий приказной язык, – деловые грамоты: духовные, договорные, купчие, вкладные, жалованные (отмечается жанровое многообразие).

Важнейшая особенность графической системы приказного языка – скоропись, профессионально-корпоративная графика («свобода взмахов и нажимов»). Она идеологически противопоставлена кириллическому уставу и полууставу как несакральная, светская система. Приказной язык становится проводником особенностей разговорной речи, живого языка в письменную традицию. Так закрепляются новые языковые особенности:

- в орфографии – акающее произношение;

- в лексике: появляются новые слова; среди них много административных терминов (воевода, пристав); многие слова имеют татарское происхождение, но заимствованы они, возможно, не в эпоху ига, а у половцев (казна, алтын, алмаз, аркан, камыш, вьюк, торба, булат, базар); усложняется семантическая структура слов: появляются семантические неологизмы; характерны метонимические переносы. Так, существительное «деревня» (древнее значение – «земля») приобретает значение «населённый пункт»; существительное «город» – значение «военный люд, прикреплённый для защиты населенного пункта».

- в морфологии: к 14 в. исчезают формы звательного падежа, двойственного числа, утрачивается склонение кратких прилагательных; к 16в. складывается категория одушевлённости имён существительных; для род. п. мн. ч. характерны окончания –ов, –ев (родитев, товарищев); глаголы 3-го л. оканчиваются на –тъ; унифицируются формы прошедшего времени на основе перфекта без связки; –ся становится постфиксом (к середине 16 в.);

- в синтаксисе: разговорный строй речи с преобладанием сочинительной связи; сохраняется старинный оборот «именительный дополнения при инфинитиве» (шуба носити); конструкции с повторением предлогов (исъ судовъ исъ серебрьных; а в угодьях во всякихъ); образуется подчинительный союз чтобы(развиваются средства подчинения, число подчинительных союзов к 17 в., по подсчётам учёных, достигает 80); очерчивается круг регулярных подчинит союзов (что, чтобы, если, который).

Приказной язык влияет на язык документально-повествовательной литературы: лечебники, хозяйственные руководства, статейные списки (отчёты русских послов), бытовые повести. В этих текстах нет сложных лексических образований, фразы построены однотипно, что создаёт впечатление динамичности повествования, его близости устному рассказу.

«Хожение за три моря» Афанасия Никитина – образец прозы 15 в., основанной на народно-литературном типе языка. В тексте отражено стремление к точности изложения (конкретная лексика, наглядный характер образности, использование имён собственных и числительных, рядов однородных членов). Повествовательный динамизм опирается на роль глагола (отражена унификация глагольных форм прошедшего времени на основе перфекта без связки) и разговорные синтаксические конструкции, в которых преобладает сочинительная связь (используются союзы и, да, особо значима роль союза а, использованного в начале многих предложений). Лаконичное введение эмоционально-экспрессивных средств передаёт нотки искренности и лиризма, сопровождающие тему Родины. Книжно-славянские средства представлены в единичных случаях, в основном в этикетных формулах начала текста.

«Домострой» – яркий памятник 16 в., который даёт картину патриархального быта русского человека в деталях и подробностях: в бытовом и религиозно-поучительном аспектах (бóльшая часть посвящена бытовому аспекту). Это анонимный текст, отражающий коллективное сознание. Д.С. Лихачёв определяет его как анфиладный, т.е. открытый (анфилада – сквозной ряд комнат в общественном здании или дворце).

Это поучение умудрённого жизненным опытом человека, бескорыстного и благожелательного советчика. Интонация доверительности создаётся с помощью суффиксов с уменьшительным и ласкательным значением (плеточка, водица).

Синтаксис разговорный, с сочинительной связью. Единоначатие с союзом апередаёт оттенок добавления информации. Точность создают присоединительные конструкции, ряды однородных членов. Используется особая субъектная организация текста, создающая эффект обобщённого неперсонифицированного изложения. Характерен инфинитив, передающий безличностность и волюнтативность.

На смысловом уровне сосуществуют реальные вещи и сущностное содержание. Реальные вещи обозначены конкретной общерусской лексикой (огород, утварь, одежда, блюда). В центре – имена и признаки (существительные и прилагательные). Сущностное: вещь, воплощённая в слове, – это знак, идея, ради которой и писался «Домострой». Ключевая идея – гармоничное существование человека в мире. Основа гармонии – патриархальный уклад.

Особое место в истории русского литературного языка занимают сочинения Ивана Грозного (16 в.). Иван Грозный прекрасно владел как средствами книжно-славянского, так и средствами народно-литературного типа. Особенность состоит в том, что в рамках одного текста он мог переходить с одного типа языка на другой, что не соответствовало этикету диглоссии. С творчеством Ивана Грозного связано проявление личностного начала в языке – творческого использования языковых ресурсов для самовыражения. В связи с этим возникают следующие случаи «расшатывания» этикета диглоссии: использование книжно-славянских средств для аргументации не соборной (как в древнерусскую пору), а личностной концепции, собственного мнения, намеренное фактическое и языковое искажение церковнославянского материала. Стиль Ивана Грозного, по мысли Д.С. Лихачёва, отражает устный тип мышления, когда возникает ощущение спонтанного изложения (экспрессивного, с самоперебивами, ассоциативными сдвигами тем, богатой интонационной окраской). Важная черта, отразившаяся в сочинениях, – лицедейство Ивана Грозного, его артистизм, владение смеховой культурой слова. Таким образом, яркая личность не «умещается» в рамки диглоссии, творчески использует различные средства и способы словесной организации.

 

Второе южнославянское влияние в истории русского литературного языка. Стиль «плетение словес».

Первое южнославянское влияние связано с крещением Руси в 988 г. На протяжении веков язык церковнокнижной и связанной с ней светской литературы претерпевает изменения, обусловленные влиянием живой речи, ошибками писцов, идеологическим искажением. В результате церковнославянские книги «испортились» – отошли от канонического варианта первых лет христианства на Руси. В 14 в. начинается реформа книжного дела – книжная «справа». Начинается она в Болгарии. Её вдохновитель – патриарх Евфимий Тырновский, «художник письмен словенских». Цель реформы – сделать язык ближе к первым старославянским книгам. Также вводится подражание греческой графике и орфографии. Из Болгарии реформа распространяется в Сербию (вдохновитель – Константин Костенечский, грамматик и философ), а затем и в Москву.

Причины реформы в Москве:

1) историческая: в 14 в. Балканский полуостров поражает турецкое нашествие. Болгарские книжники, спасая культуру, находят пристанище в Византии и Москве;

2) идеологическая: созревает идея «М – третий Рим». Для воплощения великой идеи нужно соответствующее, идеологически оправданное пышное языковое оформление. Реформа подарила торжественную риторику и архаику в лексике и синтаксисе. Реформа начинается с книг церковных, а продолжается и в светской литературе: вновь вводятся юсы, восстанавливается зияние путем устранения йотации (копиа), у прилагательных в им.п. ед.ч. м.р. восстанавливается окончание –ый; также восстановлены многочисленные старославянские фонетические особенности; используются различные надстрочные знаки (титлы) и идеографические элементы (знаковое усложнение текста).

Под воздействием второго южнославянского влияния в литературе расцветает стиль плетения словес (извития словес) (Андрей Курбский, Максим Грек, Епифаний Премудрый). Это эмоционально-экспрессивный стиль, представляющий орнаментальную прозу. Смысловые принципы организации текста «плетения словес» определяет Т.П. Рогожникова: 1) семантическая поляризация (антитетичность); 2) семантическая компрессия (слова в меняющемся контекстном окружении приобретают новые оттенки значения, их семантика уточняется); 3) семантический повтор (употребление слов, близких по значению).

Второе южнославянское влияние – явление сложное и неоднозначное: с одной стороны, устанавливается единообразие в письме, обогащается лексика; с другой стороны, усложняются орфографические нормы. П.Я. Черных отмечает, что в пору второго южнославянского влияния славянизация литературного русского языка становится особенно интенсивной, прерван процесс здоровой ассимиляции старославянской речевой стихии народной русской речью.