Ночь, догнать, вокзал, поезд, девушки, подружки, не знать мужчина, вдруг, минута, вор, улица, ничего, ожидание.

Особенности прямого и обратного перевода ЖЯ

 

При прямом переводе (с устной речи на жестовый) возможна передача каждого слова, но такой перевод будет понятен только грамотному глухому и если перевод будет длиться не дольше 30 минут, т.к. у жестового языка грамматика отличается от грамматики русского языка, да и словарный запас у глухих меньше, чем у слышащих. Поэтому не удивляйтесь, если замечаете, что сурдопереводчик передает информацию другими словами или в другом порядке. Сами глухие этого тоже не знают. Не раз слышала жалобу от глухих, что видели по губам, что много слов было устно произнесено, а сурдопереводчик на жестах всего лишь три слова сказал. Глухие просто забывают, что есть жесты, которые обозначают целые предложения. А бывает и наоборот, было сказано устно три слова, а сурдопереводчик передал целый текст, т.к. эти три слова просто оказались непонятны глухому и приходится объяснять значение каждого слова.

При обратном переводе (с жестового языка на устный) буквальный перевод невозможен, т.к. у глухих нечеткая артикуляция, сурдопереводчик не видит окончания слов, суффиксы. Он может задать вопрос глухому, чтобы уточнить род, число, время. Легче сначала выслушать одно или два предложения на жестах, а затем перевести на устный язык.

Произносить слова устно и на жестах одновременно можно, если заранее выучить текст и потренироваться, или сказать лишь несколько слов.

Эти два перевода могут осуществлять только опытные сурдопереводчики, которые выросли в семье, где есть глухие.

Ну а главная задача у нас с вамина сегодняшнем занятии – научиться применять и переводить простой жестовый язык для получения и передачи информации, а уж потом постепенно будем переходить на сложный ЖЯ

Сейчас мы просмотрим ролик, где герои применяют простой ЖЯ. Будем внимательно изучать каждое движение рук , выражение лица, следить за артикуляцией. После просмотра будем выполнять практическое задание. У всех будет предложения, записанные на бумаге. К доске выходят по 2 человека, один должен перевести с письменной речи на простой ЖЯ (это называется ПРЯМОЙ перевод), другой с ЖЯ переводит на устную речь (это ОБРАТНЫЙ перевод), затем они меняются местами и снова выполняют задание. После выполнения первого задания всеми участниками дается другое задание. Оно немного усложнится. Преподаватель с помощью простых вперемешку со сложными жестами рассказывает один реальный случай. А курсанты должны перевести в письменную речь.

Но сначала знакомятся с жестами следующих слов:

Ночь, догнать, вокзал, поезд, девушки, подружки, не знать мужчина, вдруг, минута, вор, улица, ничего, ожидание.

(Слушатели знакомятся с вариантами жестов каждого слова (простой и сложный. Дается объяснение, почему именно так показывают).

Если кто не поймет слово, то ставит пробел. Когда закончат писать текст, сами вставляют в пробелы примерные по смыслу предложения слова.

Текст для диктанта на ЖЯ

Однажды ночью на вокзале сидели две подружки в ожидании поезда. Они были глухими и общались на жестовом языке. Напротив подружек сидел мужчина. На полу возле его ног стоял большой чемодан. Он спал, склонив голову. Вдруг к мужчине подошел человек в грязной одежде и дурно пахнущий. Он посмотрел по сторонам, взял чемодан и ушел. Он это сделал на глазах девушек.

Девушки были в шоке. Через минуту одна вдруг вскочила с места, побежала в сторону, куда ушел вор. На улице увидела его, догнала и отобрала чемодан. Драки не было. Вернулась и поставила чемодан на прежнее место. Через несколько минут владелец чемодана проснулся, взял в руки багаж и ушел, ничего не зная о приключениях чемодана.

 

Если до окончания занятия остается еще время, то слушателям задается следующее задание: ведение ролевых игр, где один в роли полицейского, другой – глухой гражданин. Для этого подготовлены 15 табличек, где записана ситуация. Дается время на подготовку.