Родовое местоимение s/he, they

 

17) Понятие социальной ситуации, ее компоненты (по Д. Хаймсу). Ситуативные и ролевые нормы речевого поведения.

 

Коммуникативная ситуация (речевая, социальная) – это ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:

1) говорящий (адресант);
2) слушающий (адресат);
3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим
4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская);
5) цель;
6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика);
7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный);
8) место общения.
Это – ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом. Заметим, что в реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом и каждая из них приобретает определенные значения вкупе с другими: например, если меняется место общения, то это часто означает одновременно и изменение цели его, а также отношений между коммуникантами и тональности общения; контактность взаимодействия говорящего и слушающего обычно связана с использованием устно-разговорных форм речи, а дистантность – с использованием речи письменной (ср., однако, общение по телефону) и т.д.

В подходе Хаймса ценна прежде всего идея о том, что описать и понять речевую ситуацию можно только при анализе именно значимых ее признаков, определяющих речь, а не всех бесчисленных особенностей той или иной ситуации действительности. Этот подход аналогичен принятому в фонетике, где фонему как совокупность нескольких дифференциальных признаков отличают от звука (конкретной реализации фонемы с многочисленными признаками). Близко к этому понимание речевой ситуации в отечественной прагматике: при описании Р. с. отбираются те элементы ситуации речи, которые важны для членов данного речевого коллектива и могут определять выбор тех или иных лингвистических форм и значение последних.
Среди этих элементов различают несколько групп:
А — те, что в совокупности образуют «сцену действия»:
1) тип и жанр события (например, урок);
2) тема его (предмет речи); функция (проверка знаний, сообщение информации и пр.); обстановка (место, время и пр. — то, что важно);
Б — признаки речевой ситуации, относящиеся к участникам ее:
1) их социальные позиции (иерархия или равный статус и пр.)
2) социальные роли (учитель — ученики)
3) правила и нормы, регулирующие отношения участников в данном социуме, социальной группе,
4) индивидуальные отношения между участниками (любимый учитель или нет и пр. — то, что важно, и если это важно для речевого поведения).

В термине «речевое поведение» акцентирована односторонность процесса: им обозначают те свойства и особенности, которыми характеризуются речь и речевые реакции одного из участников коммуникативной ситуации – или говорящего (адресанта), или слушающего (адресата). Термин «речевое поведение» удобен при описании монологических форм речи – например, коммуникативных ситуаций лекции, выступления на собрании, на митинге и т.п. Однако он недостаточен при анализе диалога: в этом случае важно вскрыть механизмы взаимных речевых действий, а не только речевое поведение каждой из общающихся сторон.

Таким образом, понятие «речевое общение» включает в себя понятие «речевое поведение».
Термин «речевой акт» обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Например, в ситуации покупки товара на рынке между покупателем и продавцом возможен диалог, включающий разные речевые акты: запрос об информации (– Сколько стоит эта вещь? Кто производитель? Из какого она материала?), сообщение (– Две тысячи; Южная Корея; Натуральная кожа), просьбу (– Отложите, пожалуйста, я сбегаю за деньгами), обвинение (– Вы мне сдачу неправильно дали!), угрозу (– Сейчас милицию вызову!) и др.

В процессе речевой коммуникации люди пользуются средствами языка – его словарем и грамматикой – для построения высказываний, которые были бы понятны адресату. Однако знание только словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение на данном языке было успешным: надо знать еще условия употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. Иначе говоря, помимо собственно грамматики, носитель языка должен усвоить «ситуативную грамматику», которая предписывает использовать язык не только в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка.

Некоторые термины и понятия социолингвистика заимствовала из социологии и социальной психологии. Важнейшие из них – социальный статус и социальная роль. Живя в обществе и входя в различные группы, каждый индивид имеет несколько социальных позиций в обществе. Каждая из этих позиций связана с определенными правами и обязанностями и называется социальным статусом. Социальный статус может быть приобретенным (студент, муж, чемпион) или приписанным (пол, этническая принадлежность). Некоторые статусы совмещают в себе свойства приобретенных и приписанных: человек вкладывает значительные усилия в подготовку и защиту диссертации, но полученная в результате ученая степень остается на всю жизнь. Другой пример – статус преступника; приписывается он по решению суда, но приобретается противоправным поведением индивида.

Ролевые ожидания не зависят от конкретного человека, а формируются вместе с тем типом социальной системы, в рамках которой эта роль существует; однако это верно лишь при абстрактном рассмотрении статусов и связанных с ними ролей. Реальный индивид, получив определенный статус, начинает осваивать соответствующие роли; социологи называют этот процесс интернализацией роли (от лат. Internus 'внутренний').
Представления о типичном исполнении той или иной социальной роли складываются в стереотипы; они составляют неотъемлемую часть ролевого поведения. Стереотипы формируются на основе опыта, частой повторяемости ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться, одеваться и т.п. В языке существуют даже устойчивые выражения, отражающие наши представления о типичном речевом поведении человека в той или иной социальной роли: оставь свой прокурорский тон; кричит, как базарная торговка; говорит, как учитель; тоном провинившегося школьника и т.п.

 

 

• Основные типы социальных отношений: первичные\вторичные; солидарные \статусные.

• Компоненты социальной ситуации (по Д. Хаймсу):

✓ S-settingобстановка

✓ P- participantsучастники

✓ E- endsцели

✓ A- acts sequence

последовательность речевых актов

✓ K-keyэмоц. атмосфера

✓ I-instrumentalitiesвсе возможные каналы передачи содержания

✓ N-norms

нормы речевого общения

✓ G-genresречевые жанры

 

 

18) Принцип кооперативности и принцип вежливости в речевом поведении. «Опасные» речевые акты. Понятие социального лица.

 

• Термин «речевой акт» обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации.

• Пропозиция – основное положение или общее содержание.

• Субъект речевого акта – говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом – слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

• Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio «говорение»).

• В процессе говорения (по-латински in locutio) человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

• посредством говорения (по-латински per locutio) человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности, в частности и прежде всего – в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

• Принцип кооперации и принцип вежливости = прагматическая компетенция.

• Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов.

• Принцип кооперации предполагает готовность партнеров к сотрудничеству.

• Принцип кооперации и принцип вежливости составляют основу коммуникативного кодекса, регулирующего речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта.

• Прямые(Could you…?) и косвенные (I’ve been running around like crazy all day and now here are all these dirty dishes!) РА.

• Понятие социального лица

• РА , опасные для социального лица (говорящего и слушающего) (просьба, например то что может ввести в неудобное положение)

• Позитивные(Let’s take our pill, shall we, What lovely roses!I wish ours looked the same! How do you do it?)и негативные (I don’t suppose you have the time on you?)стратегии вежливости.

• Факторы выбора стратегии вежливости вопасных РА: статус, дистанция, мера посягательства на свободу действий\психологическое пространство собеседника.

Социокультурная специфика реализации положений теории вежливости

• Стратегии выполнения РА, опасных для лица:1. Явно - без смягчения 2.Со смягчением (позитивная вежливость и негативная вежливость) 4. Не явно 5. Не выполнять ОРА.

 

 

В большинстве современных работ, посвященных проблемам межличностной коммуникации, развиваются идеи и методы, которые впервые были предложены исследователем Ирвингом Гофманом (Erving Goffman).

Гофман сосредоточил внимание на мелких, повседневных актах взаимодействия, в которые мы оказываемся вовлеченными едва ли не ежесекундно. Он определяет взаимодействие лицом к лицу (face-to-face interaction) как «взаимное влияние индивидов на действия друг друга в условиях непосредственного физического присутствия всех участников».

По Гофману, то, что мы из себя представляем (или думаем, что представляем), — это продукт не только социальных процессов, которые происходят на уровне социальных институтов (семья, школа, работа и т. д.), но и социальных процессов, которые на первый взгляд незаметны и происходят на уровне повседневных ситуаций общения. Эти микроуровневые процессы помогают нам некоторым образом организовать наше повседневное поведение, придают ему смысл. Они дают нам возможность ощущать себя как личность. Разнообразные приемы в повседневном поведении служат не только для того, чтобы конструировать и поддерживать социальное взаимодействие, но и в равной степени для того, чтобы конструировать наше представление о самих себе и о тех, с кем это взаимодействие осуществляется.

Гофман предлагает рассматривать «я» (self) как социальную конструкцию, применяя понятие face (букв. «лицо») — «позитивная социальная ценность, которую каждый утверждает в процессе коммуникации с другими и которая принимается остальными». Таким образом, само существование (поддержание) self и face встроено в ткань социального взаимодействия и взаимной дополнительности я и другого.


Один из способов поддержания «лица» — то, что Гофман называет межличностными ритуалами (interpersonal rituals). Гофман выделяет два их типа.

1) Презентационные ритуалы (presentational rituals) — это те акты, через которые индивид дает понять реципиентам, как он их воспринимает.
2) Ритуалы избегания (avoidance rituals) — это такие формы выражения уважительного отношения, при помощи которых актор может держаться на расстоянии от реципиента.
То, каким образом люди используют язык, сводится к искусному балансированию между этими двумя аспектами понятия «лица». Это балансирование вызывает маскировку речевых актов.

Так, прямая просьба, адресованная партнеру по коммуникации, может создать угрозу его «лицу», поскольку для выполнения просьбы ему, скорее всего, придется изменить свои первоначальные планы. Поэтому предпочтение отдается не императивному предложению, например «Откройте окно» (или даже «вежливому императиву» «Откройте, пожалуйста, окно»), а предложению с императивом 1-го лица, множественного числа, указывающему на общую заинтересованность (включенность в ситуацию) как говорящего, так и слушающего: «Давайте откроем окно?» Возможны также другие варианты, демонстрирующие, что говорящий не хочет накладывать на слушающего никаких обязательств, например: «Простите, не могли бы Вы, если Вас это не затруднит, открыть окно?»

И. Гофман объясняет выбор именно этого термина следующим образом: акты социального взаимодействия содержат «символический компонент, посредством которого актор демонстрирует, в какой степени он заслуживает уважительного отношения или в какой степени, с его точки зрения, его заслуживают другие».

В раскрытии механизма успешной коммуникации большое значение имело определение принципов, регулирующих процесс коммуникации. Так, П.Грайс (1975) выделил кооперативный принцип, или принцип сотрудничества, включающий. Если выразить его коротко, то "Делайте ваш вклад в разговор таким, как это требуется на данной стадии в соответствии с принятой целью или направлением беседы, в которой вы принимаете участие". Принцип кооперативности включает в себя следующие постулаты:
1) максимы количества (постулаты информативности) – нельзя говорить слишком много или слишком мало, количество выдаваемой информации должно соответствовать количеству запрашиваемой – тавтологические высказывания,
2) максимы качества (постулаты искренности) – не говорить то, что считаешь ложным, не вводить собеседника в заблуждение – гипербола, ирония, матафора, литота,
3) постулат релевантности – адекватность высказывания ситуации, говорить то, что имеет отношение к делу, не отклоняться от темы,
4) максимы формы выражения (постулаты ясности выражения) – нет однозначностей, будь кратким, упорядочен – каламбур

Этим максимам должны следовать оба коммуниканта для успешной передачи когнитивной, или фактуальной, информации. Но соблюдение кооперативного принципа, при всех его очевидных достоинствах, в реальной коммуникации может не привести к достижению намеченной коммуникативной цели, т.к. он не учитывает конкретные условия общения, т.е. прагматический аспект вербального взаимодействия. В определенных контекстах говорящий может сознательно использовать тот или иной постулат для передачи в завуалированной форме. Многие такие приемы носят устойчивый характер и закрепились в качестве фигур речи.

Сформулированные И. Гофманом положения имели важнейшее значение как для социологии, так и для социолингвистики. Пожалуй, самая известная из лингвистических работ — ставшая классической монография П. Браун и С. Левинсона (Brown, Levinson 1987). Отталкиваясь от гофмановского понятия face, авторы разрабатывают теорию «лингвистической вежливости», или «лингвистического этикета». Совершенно очевидно, что вежливость связана с понятием face. Понятие « вежливость» подразумевает, что все возможные социальные средства используются для того, чтобы все участники коммуникации чувствовали себя комфортно, чувствовали себя «на месте» в процессе этой коммуникации. В конечном счете вежливость — это умение использовать в процессе коммуникации правильные стратегии.

Развивая идеи И. Гофмана, П. Браун и С. Левинсон вводят понятия positive face и negative face.

Под positive face понимается «наполненный положительным содержанием образ себя, или личность, востребованная партнером по коммуникации (этот образ себя обязательно подразумевает желание коммуниканта, чтобы он был положительно оценен и одобрен партнером по коммуникации)».

Negative face — это свобода действий, это право оставаться самим собой, право на свободу действий и право на то, чтобы не испытывать давления, право не принимать на себя неприятных обязательств. Таким образом, авторы усматривают в face два аспекта, которые выражаются в определенных требованиях: быть поддержанным, быть положительно оцененным хотя бы некоторыми из окружающих, а также не испытывать препятствий в своих действиях. Социальное взаимодействие представляется как совместная («кооперативная»)деятельность: коммуниканты взаимодействуют, чтобы поддержать face друг друга.

Однако в процессе коммуникации неизбежно возникают ситуации, которые включают в себя действия, несущие угрозу «лицу» другого. Некоторые речевые акты (обещания, приказы) несут угрозу negative face другого — препятствуют свободе действий (особенно ясно видно на примере приказов). Другие речевые акты (такие, как извинения или несогласие) угрожают positive face (например, несогласие с точкой зрения, взглядами другого угрожает положительной самооценке другого и, следовательно, его positive face).

Так, прямая просьба часто оказывается неуместна потому, что исполнение её заставляет реципиента менять свои планы или накладывает на него какие-либо обязательства.

Также, Гофман выделил два вида взаимодействия между индивидами – несфокусированное исфокусированное. Несфокусированное взаимодействие происходит тогда, когда участники сосредоточены на разных объектах сфокусированное – когда они сосредоточены на чем-то одном (например, во время совместной игры или речевого общения). Пенелопа Браун и Стивен Левинсон Оттолкнувшись от основ, заложенных Гофманом, Браун и Левинсон разработали теорию «лингвистической вежливости». В их понимании вежливость – это умение использовать такие стратегии коммуникации, при которых участники чувствуют себя комфортно, то есть сохраняют face друг друга.

 

Они развили введенное Гофманом понятие face и разделили его на positive face и negative face.

 

Вежливость, выражаемая языковыми средствами, не что иное как маскировка речевых актов, которые несут угрозу positive или negative face партнера по коммуникации. Соответственно вежливость тоже бывает позитивная и негативная.

Цель позитивной вежливости — замаскировать угрозу positive face. Говорящий использует специальные средства, чтобы показать, что он уважает желание собеседника иметь свое собственное почитаемое (признаваемое) positive face. Обычно говорящий демонстрирует, что он учитывает (принимает) по крайней мере часть притязаний слушающего. Стратегии позитивной вежливости включают утверждения, свидетельствующие о доброжелательности, дружеских чувствах, солидарности. Ниже приводятся примеры высказываний, демонстрирующие эти стратегии.

1. Выражай участие по отношению к нуждам, запросам слушающего. — «Почему ты такой грустный? Могу я чем-нибудь помочь?»
2. Используй специальные маркеры внутри групповой солидарности. — «О, привет, старик, одолжи полтинник до завтра».
3. Будь оптимистичным. — «Так, отлично. Если не возражаешь, я тебе немного помогу».
4. Включай и говорящего и слушающего в совместную деятельность. — «Ну, если мы вместе за это возьмемся, то уж или сегодня же закончим, или никогда».
5. Делай предложения и давай обещания. — «Давай, если ты посуду помоешь, я квартиру уберу».
6. Проявляй преувеличенный интерес к слушающему или его интересам. — «Ой, где ты такую прическу сделала? Как тебе идет!»
7. Избегай открытого несогласия. — «Ср. знаменитый анекдот, демонстрирующий один из безопасных способов несогласия с начальством: А крокодилы летают? — Нет, конечно. — А товарищ майор говорит, что летают. — Ну, они летают, но только очень низко».
8. Шути. — «У, да это не рыба, а целая акула!»

Негативная вежливость ориентирована на negative face собеседника, она учитывает желание слушающего быть независимым. Обычно стратегии негативной вежливости подчеркивают отсутствие давления на собеседника (ср. приводимые ниже примеры высказываний, демонстрирующие стратегии негативной вежливости).

1. Не говори прямо. — «Вы не скажете, как пройти в библиотеку?»
2. Используй модальность возможности (необязательности) и вопросы. — «Вы не могли бы передать соль?» — «Может быть, он случайно взял книгу, я уверен, что случайно».
3. Будь пессимистичным (в отношении своих интересов). — «Не знаю, ты, наверное, сейчас не сможешь мне одолжить тысячу рублей».
4. Преуменьшай неудобства и обязательства. — «Да это совсем рядом, в двух шагах от твоего дома, к восьми ты уже вернешься».
5. Избегай прямого обращения к говорящему (используй номинализацию, пассивную конструкцию, «общие» высказывания). — «Курение опасно для здоровья». — «Надеюсь, все будет сделано в срок». — «У нас не курят».
6. Проси прощения, извиняйся. — «Извините, очень неудобно просить, но не могли бы Вы закрыть окно?»
7. Используй местоимения множественного числа. — «Мы с прискорбием сообщаем...»

Иногда говорящий считает угрозу «лицу» слушающего настолько серьезной, что полагает использование стратегий позитивной и негативной вежливости недостаточным и изобретает какой-нибудь «окольный путь», например: «Что-то здесь прохладно» вместо «Закройте окно»; «Гардероб работает до 21.15» вместо «Собирайте вещи и уходите» (ср. также знаменитую фразу голодного Бендера: «В Берлине есть очень странный обычай: там едят так поздно, что нельзя понять, что это — ранний ужин или поздний обед»). Чем большей представляется говорящему угроза «лицу» слушающего, тем тщательнее она маскируется. Разумеется, самая надежная в этом отношении стратегия — не использовать в речевом поведении вообще, ничего, что могло бы угрожать «лицу» партнера по коммуникации.

 

 

Пол Грайс определил, что в теории вежливости Браун и Левинсона важнейшую роль играет принцип кооперации между коммуникантами для поддержания face друг друга. Анализируя этот принцип, Грайс вывел понятие так называемых коммуникативных постулатов. Коммуникативные постулаты – это предписания говорящему, позволяющие достигать взаимопонимания. Коммуникативные постулаты делятся на четыре типа:

1) Постулат информативности – нельзя давать слишком много или слишком малоинформации.

2) Постулат истинности – нельзя давать информацию, если ты считаешь еёложной.

3) Постулат релевантности – нельзя давать информацию, не относящуюся ктеме.

4) Постулат ясности выражения – нельзя давать неоднозначную и неясную информацию.

В определенных контекстах говорящий может сознательно нарушить тот или иной постулат для передачи скрытой информации. Например: Ирония, метафора,литота, гипербола – нарушение постулата истинности заставляет слушающего искать в словах скрытый смысл. Нарушение постулата релевантности может использоватьсяв качестве указания на бестактность предыдущей реплики слушающего. и т.д. Джон Гамперц попытался проанализировать культурные аспекты, формирующие восприятие и проявляющиеся в речевом общении.Основное внимание Гамперц уделял проблеме межкультурной коммуникации анализу механизмов коммуникативной неудачи. Под коммуникативнойнеудачей понимались случаи, когда один из коммуникантов говорил на не родном языке и допускал ошибки, например совершал так называемый социолингвистический перенос – применял правила своего языка в чужом. Также случаи недопониманиямежду носителями одного языка, вызванные социальной и культурной неоднородностью общества, обеспечивающие неоднородность жизненного опыта среди людей. В число аспектов общения, способных вызвать коммуникативную неудачу, входят дажепериферийные черты языковой системы – темп речи, ритм, существующий выбор в области фонетики, лексики, синтаксиса. Такие периферийные черты Гамперц называет сигнальными механизмами.

 

19) Прямые и косвенные РА. Позитивная и негативная стратегии вежливости. Алгоритм и факторы выбора вежливых форм

 

Термин «речевой акт» обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации.
Речевые акты могут быть прямыми или косвенными.
Косвенные речевые акты всегда конвенциональны (e.g. Модализованный вопрос).
Что-то здесь душно - косвенный речевой акт.
Я бы хотел, чтобы здесь не было душно - прямой речевой акт.

Забавные примеры косвенных речевых актов приводит американский аналитикДж. Серль:
(6)Должны ли вы продолжать так барабанить?
Здесь под видом вопроса говорящий совершает речевой акт просьбы не барабанить.
(7) Если бы вы сейчас ушли, это никого не обидело бы.
Здесь говорящий смягчает речевой акт, который в прямом варианте звучал бы как «Немедленно уходите!».
Характер навыков общения, входящих в коммуникативную компетенцию и отличающихся от знания собственно языка, можно проиллюстрировать на примере так называемых косвенных речевых актов. Косвенным называется такой речевой акт, форма которого не соответствует его реальному значению в данной ситуации. Например, если сосед за обеденным столом обращается к вам со следующими словами: – Не могли бы вы передать мне соль?, то по форме это вопрос, а по сути просьба, и ответом на нее должно быть ваше действие: вы передаете соседу солонку. Если же вы поймете эту просьбу как вопрос и ответите: – Могу, не производя соответствующего действия и дожидаясь, когда же собеседник действительно прямо попросит вас передать ему соль, – процесс коммуникации будет нарушен: вы поступите не так, как ожидал говорящий и как принято реагировать на подобные вопросы-просьбы в аналогичных ситуациях.


Цель позитивной вежливости — замаскировать угрозу positive face. Говорящий использует специальные средства, чтобы показать, что он уважает желание собеседника иметь свое собственное почитаемое (признаваемое) positive face. Обычно говорящий демонстрирует, что он учитывает (принимает) по крайней мере часть притязаний слушающего. Стратегии позитивной вежливости включают утверждения, свидетельствующие о доброжелательности, дружеских чувствах, солидарности. Ниже приводятся примеры высказываний, демонстрирующие эти стратегии.

1. Выражай участие по отношению к нуждам, запросам слушающего. — «Почему ты такой грустный? Могу я чем-нибудь помочь?»
2. Используй специальные маркеры внутригрупповой солидарности. — «О, привет, старик, одолжи полтинник до завтра».
3. Будь оптимистичным. — «Так, отлично. Если не возражаешь, я тебе немного помогу».
4. Включай и говорящего и слушающего в совместную деятельность. — «Ну, если мы вместе за это возьмемся, то уж или сегодня же закончим, или никогда».
5. Делай предложения и давай обещания. — «Давай, если ты посуду помоешь, я квартиру уберу».
6. Проявляй преувеличенный интерес к слушающему или его интересам. — «Ой, где ты такую прическу сделала? Как тебе идет!»
7. Избегай открытого несогласия. — «Ср. знаменитый анекдот, демонстрирующий один из безопасных способов несогласия с начальством: А крокодилы летают? — Нет, конечно. — А товарищ майор говорит, что летают. — Ну, они летают, но только очень низко».
8. Шути. — «У, да это не рыба, а целая акула!»

Негативная вежливость ориентирована на negative face собеседника, она учитывает желание слушающего быть независимым. Обычно стратегии негативной вежливости подчеркивают отсутствие давления на собеседника (ср. приводимые ниже примеры высказываний, демонстрирующие стратегии негативной вежливости).
1. Не говори прямо. — «Вы не скажете, как пройти в библиотеку?»
2. Используй модальность возможности (необязательности) и вопросы. — «Вы не могли бы передать соль?» — «Может быть, он случайно взял книгу, я уверен, что случайно».
3. Будь пессимистичным (в отношении своих интересов). — «Не знаю, ты, наверное, сейчас не сможешь мне одолжить тысячу рублей».
4. Преуменьшай неудобства и обязательства. — «Да это совсем рядом, в двух шагах от твоего дома, к восьми ты уже вернешься».
5. Избегай прямого обращения к говорящему (используй номинализацию, пассивную конструкцию, «общие» высказывания). — «Курение опасно для здоровья». — «Надеюсь, все будет сделано в срок». — «У нас не курят».
6. Проси прощения, извиняйся. — «Извините, очень неудобно просить, но не могли бы Вы закрыть окно?»
7. Используй местоимения множественного числа. — «Мы с прискорбием сообщаем...»

 

 

То, как формируется ваше коммуникативное намерение.

(вежливость - это адекватное соответствие (этому) своему намерению).

Дж. Сёрл и Дж. Остин открыли и описали классы высказываний, которые не имеют отношения к классу истинности и ложности высказываний. Вне этого.

(Потребность такого высказывания определяется тем, какие могут быть санкции в случае неудачи).

Браун и Левинсон ввели такое понятие, как социальное лицо - регулятор отношений и выбор межличностных отношений/взаимодействия.

 

Система поддержания своего лица и илица своего собеседника - роли соц.лица, боязнь потерять его - регулятор поведения.

В тех случаях, где вы можете испытать урон (=подвергаете себя опасности), например — просьба, обращение (в др. форме с большим изобилием вежливых признаков). Чем косвенее — тем вежливее. Прямое воздействие — звучит приказно. Стратегия не надавления называется — негативная стратегия вежливости (дистанцирующая). Дистанцироваться от собеседника.

— Позитивная стратегия вежливости: например, "Эй браток скажи мне..." — пренебрежение дистанцией между человеком и его собеседником.

-Технический речевой акт — без смягчения. (прямолинейная речь).

-Косвенный речевой акт — практически везде.

-Неконвециональный речевой акт

-Статусные отличия, дистанция, меры посягательства на свободу, степень (навешивание на человека чего-нибудь, алгоритм выбора трудного нужного нам выражения своего намерения.

Стратегии выполнения речевого акта:

1) явно 2) без смягчения 3) со смягчением 4) не явно 5) не выполнять РА.

 

 

Позитивные (Let’s take our pill, shall we, What lovely roses!I wish ours looked the same! How do you do it?)и негативные (I don’t suppose you have the time on you?)стратегии вежливости.

Факторы выбора стратегии вежливости в опасных РА: статус, дистанция, мера посягательства на свободу действий/психологическое пространство собеседника.

 

20) Кросс-культурные отличия реализации системы вежливости по Браун-Левинсону.

 

П. Браун и С. Левинсон, предлагают рассматривать вежливость как сохранение лица. Понятие лица как важнейшей социальной ценности было введено впервые Э. Гоффманом. П. Браун и С. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества. Это понятие, по мнению авторов, универсально. Действительно, и в русском языке мы также встречаем выражения, где слово лицо соответствует понятию социальный имидж: сохранить лицо, потерять лицо, не ударить лицом в грязь, плевать в лицо.
В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Уметь выполнять это условие должен каждый член общества. Э. Гоффман образно отмечает, что научиться сохранять лицо – это все равно, что выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального взаимодействия (To study face-saving is to study the traffic rules of social interaction').
П. Браун и С. Левинсон предлагают различать «негативное лицо» (Negative Face) и «позитивное лицо» (Positive Face) [Brown, Levinson 1978; 1987]. Под негативным лицом они понимают желание каждого взрослого человека иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других ( the want to have his freedom of action unhindered'), то есть «желание быть независимым»; под позитивным – «желание быть желанным» другими ( the want of every member that his wants be desirable to at least some others').
Вступая в общение, собеседники заинтересованы в том, чтобы поддерживать и сохранять лицо друг друга. Для этой цели они используют целую систему коммуникативных стратегий. Авторы вводят такие понятия, как позитивная вежливость (positive politeness) и негативная вежливость (negative politeness), которые имеют противоположную направленность. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.
По мнению авторов этой теории, языковая вежливость выполняет коммуникативную функцию и несет в себе определенную информацию. Так, в высказывании «I would really like it if you would shut the door» говорящий выражает не только просьбу, но и свое намерение быть вежливым, в то время как в высказывании «Shut the door», употребленном в тех же условиях общения, информация о таком намерении отсутствует.
Хотя, как и Дж. Лич, П. Браун и С. Левинсон признают, что вежливость может иметь культурные различия, они в большей степени делают акцент на универсальную сторону данного явления, что проявляется в самом названии их труда – Politeness: some universals in language usage (Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка).
Утверждение универсальности вежливости и универсальности такого понятия, как «лицо», в действительности отразивших западную, «евроцентричную» (eurocentric) модель, послужило основным поводом для критики данного подхода, которой он подвергается со стороны исследователей, изучающих вежливость в меж/кросскультурном аспекте, уже на протяжении более двух десятилетий.
Как понятие вежливость, так и понятие лицо (подобно другим концептуальным понятиям – власть, выгода, импозиция и др.) имеют разное содержание в разных культурах. Так, английское коммуникативное поведение отличается более ярко выраженной ориентацией на сохранение лица, чем русское. Во многих культурах, в частности китайской, японской, нормы поведения ориентированы не на сохранение лица индивида, а на сохранение лица группы. Кроме того, по мнению ряда исследователей, предложенная теория отражает чрезмерно пессимистичный взгляд на общественное взаимодействие, которое рассматривается как постоянное отслеживание угрозы лицу коммуникантов и изобретение стратегий ее преодоления, что лишает процесс общения всякого удовольствия:
'social interaction becomes an activity of continuous mutual monitoring of potential threats to the faces of the interactants, and of devising strategies for maintaining the interactants' faces – a view that if always true, could rob social interaction of all elements of pleasure'.
Р. Уоттс рассматривает теорию П. Браун и С. Левинсона как попытку показать, как реализуется языковая вежливость (how individuals produce linguistic politeness). Существенным недостатоком данной теории он считает тот факт, что в поле зрения авторов не попал противоположный аспект поведения – невежливость – и такие его проявления, как агрессивность, грубость, оскорбление. Кроме того, вежливость рассматривается только с позиции субъекта, т. е. без учета ответной реакции на его действия со стороны объекта и без оценки им этих действий. По мнению Р. Уоттса, который предлагает рассматривать вежливость как явление дискурса, только объект может оценить действия субъекта с точки зрения вежливости /невежливости. Кроме того, он предлагает не ограничиваться дихотомической оценкой поведения участников коммуникации, а рассматривать его шире – как вежливое, невежливое и социально допустимое, или социально уместное (socially appropriate), последнее он называетpolitic behaviour. Уоттс рассматривает вежливость как средство адаптации нашего поведения к тому или иному типу взаимодействия, в который мы оказались вовлечены, благодаря чему оно оказывается уместным, соответствующим ожиданиям.
Однако, несмотря на критику, теория П. Браун и С. Левинсона по-прежнему остается наиболее значимой в данной области и предлагает эффективный инструмент для понимания коммуникативного поведения собеседников в процессе общения. При этом, становясь на сторону оппонентов, подчеркнем, что, несмотря на универсальный характер категории вежливости, конкретная ее реализация имеет национальную специфику, которая и проявляется в особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингво-культур.