ВВЕДЕНИЕ. Профессиональный специалист в области перевода должен учитывать все тонкости иностранного языка, поскольку качественный перевод – это не просто набор слов в

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….2

ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………...5

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………...9

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА…………15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………...24

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Профессиональный специалист в области перевода должен учитывать все тонкости иностранного языка, поскольку качественный перевод – это не просто набор слов в предложении. Прочувствовать стиль статьи, книги, передать все тонкости произведения, не исказив первоисточник – важнейшая задача квалифицированного переводчика.

Одним из сложнейших видов переводов, без сомнения, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа.

Данная курсовая работа представляет собой анализ статей, используемых для перевода, а также анализ особенностей перевода научно-технических текстов.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения.

В научно-технических текстах избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Также при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов.

Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

 

Объектом исследования данной работы являются научная статья из журнала American Forest “Shifting Forests”, а также иллюстрированная брошюра “Finnish Forests” с сайта greenpeace.org. Первая статья посвящена проблеме смены климата в зонах выносливых растений в некоторых районах Соединенных Штатов Америки, тем последствиям, которые эта смена климата вызывает, а также различным другим факторам, воздействующим на леса Америки. Автором данной статьи является известный защитник окружающей среды Кристина Сантиэстеван. В статье она опирается на исследования и приводит цитаты известного климатолога Техасского Технологического университета и разработчика собственных моделей прогнозирования влияния климата Кэтрин Хэйхоу. Время написания статьи – 2010 год.

Во второй статье исследуются многочисленные проблемы, с которыми вынуждено сталкиваться финское лесное хозяйство. Это и незаконные и разрушительные рубки, и сомнительная закупочная политика самой Финляндии и вмешательство финских гигантов бумажного производства.

Автором этой статьи является Марико Линдгрен, известный финский эколог и полевой биолог, член организации “Гринпис” и автор многочисленных статей по лесной тематике. Статья была написана в 2003 году.

 

Эти статьи представляют особый интерес тем, что помимо содержащейся когнитивной (познавательной) информации, которая свойственна научным текстам, в них присутствует и эмоциональная информация, выраженная оценкой ситуации и мнением автора, а также приведенными в тексте мнениями, цитатами и других участников исследований.

Коммуникативным заданием статей является сообщение важных новых сведений, налаживание контакта с реципиентами, необходимое для того, чтобы читатели могли понять всю важность изложенных проблем и необходимость поиска их решения.

В целом же, целью данной работы является изучение особенностей научно-технической литературы на примере данных статей с сайта greenpeace.org и из журнала American Forest, и последующее применение полученных знаний при переводе.