Прагматическая когерентность

Трудности, связанные с поиском аналогов в языке перевода, объясняются явлением, которое носит название «прагматическая когерентность». Прагматическая когерентность текста создается в голове читателя на основе семантической когерентности, предыдущего опыта чтения аналогичных текстов и социокультурного контекста. Предыдущий опыт, полученный в результате чтения текстов по специальности, помогает переводчику воссоздать то, что не выражено вербально. Именно поэтому прежде, чем приступить к переводу текстов на отдельную тему целесообразно изучить уже имеющиеся специальные тексты на языке перевода, чтобы определить, какие стереотипы или языковые соответствия сложились в изучаемой области.

Принцип прагматической когерентности важен при переводе терминов, в частности, тех, которые имеют различные значения в разных научных сферах. Неправильный выбор термина приводит к нарушению прагматической когерентности.

 

Habitat (биология: место обитания, место распространения, естественная среда; строительство: место, район, жилище) Debris (лесная тематика: лесосечные отходы, органические остатки, остатки бумаги. техн.: мусор, отходы, скрап, частица изнашивания, частицы.     Ареал     Лесосечные отходы

 

Наиболее сложной является задача обеспечить необхо­димую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Ре­цептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние челове­ка, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на дан­ное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить пе­ред собой задачу добиться заданного коммуникативного эффек­та. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто тре­бует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно­ценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специ­фические вкусы и наклонности будущих покупателей. В ряде случаев фактическое воздействие текста перевода на данную группу Рецепторов может быть проверено путем наблюдения за реакцией группы информантов, которым читают текст пере­вода, с последующим внесением необходимых изменений. Все подобные действия переводчика часто лежат за пределами не только процесса перевода, но и адаптивного транскодирова­ния.

Установлению прагматической когерентности текста также способствует соблюдение принципов текстовой грамматики: принципа ясности, экономии, экспрессивности. Несоблюдение этих принципов приводит к размытости, оморфности текста, смещению его коммуникативных центров, в конечном счете, к неправильной интерпретации коммуникативного намерения пишущего.