Переводчик

Сколько сказано о родном языке! Но чудо речи необъяснимо. Только родное слово, познанное в детстве, может напоить душу по­эзией народа, пробудить в человеке первые истоки национальной гордости. Детство — это ядро будущей личности. Это время, когда возникает ощущение причастности к окружающим людям, к окру­жающей природе, к культуре.

Для меня русский язык менее родной, чем киргизский, родной мне с детства и на всю жизнь.

Мне было пять лет, когда я впервые выступал в роли переводчи­ка. Было это в горах, где я был с бабушкой.

В то лето случилась беда: племенной жеребец, купленный колхо­зом незадолго до этого, внезапно околел. Жеребец был ценный, дон­ской, привезенный из далекой России. Наши всполошились и отпра­вили гонца в колхоз, а оттуда — в район. Через день к нам в горы приехал русский человек. Он мне очень хорошо запомнился: высо­кий, рыжебородый, в черной куртке. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши — по-русски. Тогда табунщики, недолго думая, решили, что переводчиком буду я. Я стоял в толпе ребятишек.

— Пойдем, — сказал один табунщик. — Ты переведешь нам, что он говорит, а ему — что мы говорим.

Я застеснялся, испугался и убежал к бабушке в юрту. Обычно до­брая и ласковая, в этот раз она сказала мне строго:

— Ты что, стыдишься говорить по-русски или, может быть, по-киргизски?

И она отвела меня за руку назад.

Приезжий ветеринар сидел с аксакалами. Увидев меня, он подо­звал к себе и спросил, как мое имя. Я ответил. Потом он меня попро­сил узнать у табунщиков, отчего помер жеребец.

— Дядя, этот луг ядовитый, — сказал я робко, но, видя, как раду­ется бабушка, ветеринар и все окружающие, я осмелел. Я на всю жизнь запомнил этот синхронный перевод на обоих языках слово с слово. Жеребец, оказывается, съел ядовитую траву. На вопрос, поче­му другие лошади ее не едят, табунщики ответили, что местные ло­шади не едят эту траву, потому что знают, что она несъедобная. Я так и перевел.

Приезжий похвалил меня, аксакалы дали теплого вареного мяса. ' Я выскочил на улиц, и меня окружили ребята.

— Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! — похвалили они меня.

На самом деле я говорил, запинаясь, но им было угодно предста­вить это так. Мы съели мясо и побежали играть.

Стоит ли в литературной биографии вспоминать такие вещи? Мне кажется, что стоит. Надо начинать с того, как человек себя по­мнит. Некоторые помнят себя с трехлетнего возраста, другие едва могут припомнить себя в десять лет. Я убежден, что все это много значит. Какие размышления вызывает у вас данный текст?

Этот текст вызывает у меня размышления о том, как важно знать не только родной язык, но и другие языки. Это знание помогает рас­ширить круг общения, дает возможность общаться а людьми, кото­рые разговаривают на других языках. И дело здесь не только в самом факте общения, но еще и в том, что, изучая иностранный язык, мы понимаем культуру другого народа, а следовательно, глубже пони­маем собеседника: его характер и поступки.

 

№32

I