Общее заглавие к главам 72-78Ш

50а. Натирания122.

ГЛАВА 72. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.

b. Четырежды говорить слова: Осирис и. р.! Я восполнил тебе твое око в теле.

Благовонное праздничное масло123.

ГЛАВА 73. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.

c. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе истечение из его124 лица.

Хвалимое125.

ГЛАВА 74.

51а. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора, после того как он потемнел126 из-за него127.

Масло sft.

ГЛАВА 75.

Ь. Осирис и. р.! Возьми себе око Гора, то, которым он овладел.

Масло nSmn.

т Таким образом египтяне выделяли, по-видимому, под этим заглавием ту часть жертвоприносительного ритуала, которая занималась принесением в жертву мазей.

122 Было написано только в пирамиде Пиопи II.

123 stj-hb, как показывает детерминатив, - название масла. 124Горова?

125 hknw, как показывает детерминатив, - название масла.

126 Перевод сомнителен. Под потемнением Гора подразумевается, может быть, потеря зрения на один глаз.

127 Перевод сомнителен.

ГЛАВА 76.

51с. Говорить слова: Осирис и. р.! Я прилаживаю тебе око Гора, то, при помощи которого он принес богов посредством него.

Масло tw3tw.

ГЛАВА 77. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.

52а. Говорить слова128: Натирание, натирание129, которое находишься130 впереди131 Гора, которое132 находишься,

b. находишься впереди133 Гора, да будешь ты помещено в передней части сего и. р.

c. Сделайся ты приятной для него под собою, просвети ты его под собою,

53а. помести его силу в его тело, помести его нож134 в очах всех светил,

Ь. взирающих на него, который слушает и есть владыка своего имени.

Кедровое масло 1-й сорт.

128 Только в пирамиде Пиопи II.

129 Mrht. По-видимому, она является богиней, помолиться которой не лишнее для блага покойника.

130 Отсутствие детерминатива показывает, что wn здесь означает «быть, находится», а не «открывать», вопреки мнению Масперо.

131 Натиралось лицо, то есть передняя часть тела покойника; поэтому можно было говорить, что око Гора (натирание) помещается впереди него.

132 tn Масперо переводит «ваш», но тогда непонятно, чей это Гор. Может быть, правильнее поэтому понимать здесь tn, как ргоп. 2 (em. Sing.

1 3 Так как натирание накладывается на кожу, то можно было говорить, что покойник находится под натираниями. 134 Перевод сомнительный.

ГЛАВА 78. Япр. Нпр. Жр. WN.

54а. Говорить слова: Осирис и. р.! Я приношу тебе Горово око, которое он схватил к своему переду.

Ливийское масло первый сорт.

Общее заглавие к главам 79-80 N.

b. Принесение пред его лицо135.

ГЛАВА 79. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.

c. Четырежды136 говорить слова: Осирис и. р., я притираю137 тебе здоровое горово око твоему лицу.

Примечание к главам 79-80 N.

d. Зеленая глазная мазь.

ГЛАВА 80. Япр. Нпр. Жр. Ц. N.

N.55а.Говорить слова: Гор, находящийся в Осирисе сем и. р.! Возьми себе здоровое око Гора.

b. Гор, находящийся в Осирисе сем и. р.! Я натираю

Я 119

им|л> твое лицо .

c. Гор натер свое здоровое око140.

d. О, и. р. сей! Свои здоровые141 очи присоедини к твоему лицу: ты видишь ими.

os Заглавие к отделу, трактовавшему о принесении в жертву зеленой мази.

136 Только в пирамиде Униса.

137 Sdm. Перевод сомнителен.

138 Оком Гора.

139 Букв.: Ты притираешь (Sdm - см. выше) его к своему лицу.

140 Намек на мифологическое событие.

141 Буквально: «которые здоровы».

ГЛАВА 81. ЯХ. Са. К. WN.

56а. Говорить слова142: Ты143 пробуждаешься в мире, когда Таит в мире, когда Таитит в мире.

b. Находящееся в Буто око Гора в мире в мире, находящееся в домах Нейт144 око Гора,

c. (о) получающая головы145, стрелица146 wr-047.

57а. Заставь обе страны148 склониться пред сим и. р., как склоняются они пред Гором,

b. дай, чтобы обе земли трепетали пред и. р., подобно тому, как их сила (во власти) Сетха;

ЯХ. G. Км. Ц. WN.

c. Сядь пред и. р., как его божество, открой149 его путь пред светилами.

d. Да станет он главою светил, то есть Анубисом, главою западных150.

142 Только в пирамиде Пиопи П.

143 Личное суффиксальное местоимение / свидетельствует о том, что обращение направлено не к царю, а к богине.

144 Первоначально североегипетская корона, фетиш Североегн-петского царства, а затем богиня, его патронесса.

145 Перевод сомнителен.

146 Такой эпитет был подходящим для Нейт, поэтому позволю себе думать, что наш текст составлен в Саисе.

147 Очевидно, название ее святилища.

148 Эти строки показывают, что текст не старше Хлсехемуи. Такие слова могли говориться только над посвящаемым в цари.

149 Здесь кончается заимствование из коронационного ритуала, и начинается текст для нужд умершего.

150 Эта приписка составлена в Сиуте, где Анубис считался до VI династии царем потустороннего мира, очевидно, до воцарения этой династии.

VI Нпр. Жр. Ц. WN.

57е. Четырежды говорить слова к переду, к переду при Осирисе151.

Две одежды.