ЯЛЛЛЛЯЛ*ЛЛ*ЛЛАЛ**ЛЛЛ*ЛЛЛЛЛЛ*Л'*Л

239 Вино Mmw.

240 То есть Гором. «Выжатое им» = сухое. Естественно говорить и о «сухом» хлебе?

95d. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины плодов iSd.

ГЛАВА 161. ПоЕ. Нпр. Жр. Ц. WTN.

96а. Говорить слова241: Осирис и. р.! Возьми себе светлое око Гора; оно защищает получающего его242.

b. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

2 (корзины) белого243 Ј$t.

ГЛАВА 162. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

c. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе зеленое око Гора; оно защищает получающего его.

d. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

2 (корзины) зеленого $$t.

ГЛАВА 163. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

97а. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора;

защищен прикасающийся к нему244. Ь. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины поджаренной пшеницы.

241 Нет в пирамиде Униса.

242 Око Гора.

243 Светлый жертвенный дар - символ подчинения Южного Египта, Зеленый - Северного; следовательно, главы 161-162 составлены после объединения Египта.

244 Оку Гора.

ГЛАВА 164. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

97с. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора;

защищен прикасающийся к нему.

d. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины поджаренного ячменя.

ГЛАВА 165. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

98а. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора, то есть душу его души245.

b. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две (корзины) кустарниковых ягод.

ГЛАВА 166. Япр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

c. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора от доставивших его.

d. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

2 корзины плодов nbs.

ГЛАВА 167. Нпр. Нпр.

Книга открытия глаз. WTN.

99а. Говорить слова246: Осирис и. р.! я открываю твои глаза, ты видишь ими247.

245 Вар. Пирамиды Униса: его душу души. В пирамиде Пиопи II стерто. Ср. 104а.

246 Нет в пирамиде Униса.

247 99а, очевидно, попало в жертвопрнносительнын ритуал из книги открытия глаз.

Нпр. Нпр. Жр. WN.

99Ь. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины tnbs.

ГЛАВА 168. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

c. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора. Защищен его ...24в.

d. Четырежды говорить слова сему и, р. Четырехкратное приношение.

Две корзины Лм>г.

ГЛАВА 169. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

ЮОа. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе сладкое око Гора, приношение его назад для себя.

b. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины249 плодов всякого финикового дерева.

ГЛАВА 170. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

c. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе око Гора; я испытую250 его для себя.

d. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Две корзины251 всяких плодов.

248 Ока Гора.

249 В пирамиде Атоти: корзина.

250 Собственно, «считаю», но в данном случае не может быть и речи о счете.

251 В пирамиде Атоти: корзина.

ГЛАВА 171. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WTN.

ЮОе. Говорить слова: Осирис и. р.! Спускается старец для

тебя к тебе, к тебе.

f. Четырежды говорить слова сему и. р. Четырехкратное приношение.

Возлияние.

ГЛАВА 172. Нпр. Нпр. Жр. Т.

101а. Четырежды говорить слова: Совершается жертвоприношение хлебом и пивом сему и. р.252.

ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ. СГ. Ю. Жр. TN.

b. Говорить слова: Жертва, даваемая царем Южного Египта, жертва, даваемая Гебом сему и. р.253.

c. Я даю тебе все дары, все приношения254 хлеба и пива, которые ты любишь,

d. после того как ты стал прекрасным255 там256 при боге на веки бесконечные.

ГЛАВА 173. Нпр. Нпр. Жр. TN.

e. Говорить слова: Осирис и. р.! Пришел Гор; он соединяется с тобою, ты его отец.

f. cbt зерна.

252 Собственно, 101а является совершенно самостоятельной главой.

253 Вар. В пирамиде Пиопи II: «царем Южного Египта и Гебом и. р.». Упоминание жертвы царя Южного Египта заставляет думать о южноегипетском происхождении нашего текста.

254 wlht, собственно, жертва, которую кладут на землю [букв.: «поклажа, поставка». - А. Ч.].

255 Эвфемизм вместо «умер».

256 То есть на том свете.

ГЛАВА 174. Нпр. Ю. Жр. TN.

NJOlgToBopHTb слова: Я возвращаю тебя к Гебу. Две чаши зерна bsn.

ГЛАВА 175. ОТО. Жр. N.

102а. Говорить слова: Геб257 дал тебе твои очи258: ты благополучен.

Нпр. Нпр. Жр. N.

Один жертвенник.

ГЛАВА 176. СГ. Ю. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Осирис и. р.! Ты его259 ка260. Хлеб khl один.

ГЛАВА 177. СГ. Ю. Жр. N.

ЮЗа. Говорить слова: Вот261 очи сего великого262, Осирис и. р.!

2 хлеба wrt.

257 Так как Геб является одним из древнейших царей потустороннего мира и почти утратил это значение в историческое время, то соблазнительно думать, что Геб начал давать, по поручению южноегипетского царя, еще до объединения Египта и почитался первоначально главным образом в Южном Египте; поэтому соблазнительно относить отделы с доминирующей ролью Геба к продуктам южноегипетского творчества.

258 Указание, что в эпоху составления текста труп расчленялся и нуждался в восстановлении.

259 Геба.

260 Таким образом, покойник - могучий дух, в покровительстве которого нуждается сам Геб, а потому Геб должен оказывать умершему самое заботливое внимание.

261 Перевод сомнителен.

262 Может быть, Геба.

ГЛАВА 178. СГ. Ю. Жр. N.

ЮЗЬ. Говорить слова: Спокойны их263 лица. 2 жертвы жертвенной залы264.

ГЛАВА 179. СГ. С. Жр. Ц. N.

с. Говорить слова: Твое лицо спокойно для Гора: ты его отец.

Жертва одного хлеба.

ГЛАВА 180. СГ. С. Жр. Ц. N.

104а. Говорить слова: Вот корень265 ока Гора, который я собираю, который дан тебе Гором.

Две корзины кустарниковых корней.

ГЛАВА 181. СГ. С. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Вот корень ока Гора, который я полю266, который дан тебе Гором.

Две корзины rib&.

ГЛАВА 182. СГ. С. Жр. Ц. N.

105а. Говорить слова: Осирис и. р.! Вот око Гора, которое он возделал, которое дал тебе Гор.

Две корзины ch.

263 Очей Геба? Если это так, они также богини.

264 То есть два жертвоприношения, совершаемые в предназначенном для этого зале.

261 По-видимому, око Гора является богиней - покровительницей корней растении. Перевод «вот» сомнителен.

266 Указание, что жертвенный дар взят с огорода, возделываемого заупокойными жрецами; поэтому Гор сделался огородным богом. Перевод «вот» сомнителен.

ГЛАВА 183. СГ. С. Жр. Ц. N.

105Ь. Говорить слова: Возьми себе влагу, выходящую из Осириса.

[2J267 кружки пива hbt.

ГЛАВА 184. СГ. С. Жр. Ц. N.

106а. Говорить слова: Осирис и. р.! Вот находящаяся у тебя вода, которую дал тебе Гор.

[2 вазы]268 напитка tnm.

ГЛАВА 185. ПоЕ. С. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Я прилаживаю тебе око Гора, я

ЗАО **

открываю им"* твои рот. Северного270 вина (две чаши).

ГЛАВА 186. Нпр. С. Жр. Ц. N.

107а. Говорить слова: Осирис и. р.! Вот зеленое око Гора, которое он схватил и дал тебе Гор.

(Две)271 вазы зеленого.

ГЛАВА 187. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Вот272 око Гора, которое бьет ключом, которое дал тебе Гор.

Две корзины hbnt.

267 Дополнение Зете.

268 Дополнение Масперо. -

269 Оком Гора.

2691 Начиная с 106Ь и по 116d разделительные черты в оригинале отсутствуют. Но реконструкция их вполне правомерна. - А. Ч..

270 Следовательно, наш текст и связанные с ним (начиная с 103) составлены в Северном Египте.

271 Дополнение Масперо.

272 Перевод сомнителен.

ГЛАВА 188. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

108а. Говорить слова: Вот око Гора, которое он схватил, которое дал тебе Гор.

Две корзины hrj-hnfw.

ГЛАВА 189. ПоЕ. Ю. Жр. Ц. N.

b. Говорить слова: Вот белое273 око Гора, которое он вызвал, которое дал тебе Гор.

2 корзины белых $$t.

ГЛАВА 190. ПоЕ. С. Жр. Ц. N.

c. Говорить слова: Вот зеленое око Гора, которое он получил, которое дал тебе Гор.

[2] корзины зеленых f$t.

ГЛАВА 191. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

109а. Говорить слова: Вот око Гора, испытанное им, данное тебе Гором.

(2 вазы) nplt,

ГЛАВА 192.Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова; Вот око Гора, которое он преследовал274, которое дал тебе Гор.

(Кусок) мяса2".

273108Ь является южноегипетской глоссой, сделанной после объединения Египта, чтобы наряду с зелеными дарами Дельты появился белый дар Юга. К счастью, этой единственной глоссой, по-видимому, и ограничилась редакторская работа над этой группой глав, так что нетрудно распознать ее родину.

274 По-видимому, существовало верование о враждебном отношении ока Гора к Осирису и Гору. Первому пришлось обращать око Гора в бегство, следовательно, сражаться с этой богиней, а второму - преследовать, так что, м. б., по первоначальной или одной из древнейших версий око Гора было возвращено Гору и оживило Осириса не по доброй воле.

275 Перевод и дополнение Масперо. По детерминативу, можно было бы предположить скорее, что тут идет речь о вазе (или двух вазах) наполненной мелкими кусочками мяса.

ГЛАВА 193. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

НО. Говорить слова: Вот око Гора, от которого ты вкушаешь. 2 корзины фиг.

ГЛАВА 194. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

Ilia. Говорить слова: Эх, Осирис и. р.! Возьми себе это сладкое око Гора, которое ты заставил отступить назад.

2 корзины всяких плодов финиковой пальмы.

ГЛАВА 195. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Я испытую для тебя его276. Две корзины всяких плодов.

ГЛАВА 196. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

112. Говорить слова: Я бью, я спускаюсь, я старею277 при тебе.

(Две корзины) даров.

ГЛАВА 197. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

113 а. Говорить слова: Осирис и. р.! Ты получаешь находящееся у тебя, находящееся у тебя око Гора, которое твердо. Хлеб в течение его сезона. Ь. Ты осилил своего врага.

ГЛАВА 198. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

114. Говорить слова: Осирис и. р.! Гор совсем наполнил тебя тем, что он сделал в (первый день278) wlht.

276 Око Гора.

277 Другими словами, от юности до старости не перестаю служить тебе. Может быть, это заверение обуславливалось желанием получить великие милости от божественного покойника. [Европейские авторы тоже не дают внятных переводов. Если автор прав, то hwj.j следует понимать, возможно, как «боюсь, вкалываю». - А. Ч.]

278 Дополнение Зете.

ГЛАВА 199. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WMN.

Ша. Говорить слова:279 О, Осирис и. р.! Я снабжаю тебя этим твоим хлебом280.

b. Ты получаешь его от - Четырежды говорить слова281 Ху! Око Гора стареет у тебя282.

c. Обвитие яств бога283.

ГЛАВА 200. Нпр. Нпр. Жр. Ц. W.

116а. Здравствуй, каждение! Здравствуй, брат бога) Здравствуй, ласточка, находящаяся на теле Гора.

b. Великий! Отец! Прострись во имя твое p^rf284.

c. Твой запах (направляется) к Унису, твой аромат к Унису.

d. Око Гора! Ты выше, ты больше и. р.

Каждение.

ГЛАВА 201. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

117а. Говорить слова: Отец и. р.! Возьми себе око Гора, кушанья для всех богов, от которых они вкушают285.

ГЛАВА 202. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

Ь. Говорить слова: Отец и. р.! Возьми себе истечение, выходящее из Осириса.

279 Нет в пирамиде Униса.

280 Букв.: я обвиваю тебя на этот твой хлеб.

281 Нет в пирамиде Меринри.

282 Метафорическое обозначение нескончаемое™ культа умер-шаго и жертвоприношений в честь его.

285 Нет в пирамиде Пиопи II.

284 Название благовония, которым курили при этих словах.

285 Не переведено у Г. Масперо.

ГЛАВА 203. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.

117с. Говорить слова: Осирис и. р.! вот, око Гора у тебя.

ГЛАВА 204. V. И. Км. Ц.

118а. О, Ликующие, пашущие, поднимающие дух286 унылых287, птицы Snbt,

b. Пожравшие око Гора, оливковое дерево, находящееся в288Илиополе.

c. Малый перст Униса получает то, что принадлежит находящемуся у хлеба - $р$ Осириса.

119а.Да не жаждет и. р.! Да не голодает он! Да не печалится

сердце и. р.!

Ь. Инау! Прогони его голод289, о, веселящий290, о, веселящий сердце.

ГЛАВА 205. V. Фв. Км. Ц.

120а. Говорить слова: О, начальники пролияния яств и питий, стражи (наводнения)291.

b. Которым и. р. поручил хлеб/tk и кружки - wdpw. Сам Ра поручил ему это292.

c. Ра поручил это вождям изобилия сего года.

286 Буквально: сердце.

287 Перевод сомнителен.

288 118а есть перечень лиц, от которых зависит прокормление покойника. Любопытно, что к их числу относятся и плоды-пахари. Все они должны позаботиться, чтобы покойник был допущен к накрытой у Осириса трапезе.

289 Голод представляется демоном, которого можно прогнать.

290 Буквально: наполняющий.

291 Боги плодородия, перечисленные в а.

292 120Ь, если и не несомненная глосса, то, по меньшей мере, сильно искажено для прнноровления гимна Ра к заупокойному культу, причем требовалось присвоить покойнику все преимущества своего божественного отца, якобы с согласия этого последнего.

120d. Что они схватывают, дают ему293, они дают ему, что

хватают: ячмень, пшеницу, пиво. Ша. Так как отец дает и. р., (так как) Ра дает ему ячмень,

пшеницу, пиво.

b. Так как он-то и есть великий бык, поражающий Кенсег194,

c. Так как и. р. есть страж пяти вещей хлеба и пива в доме295.

d. Три вещи находятся на небе у Ра, две вещи находятся

QA

на земле у двух эннеад . 122а. Он разрывает то, что разрывает; он видит то, что видит.

Ь. Эй, Ра! Будь сегодня добрее к нему, чем вчера297. 123а. И. р. совокупляется с Мут298, и. р. целует сухость299

Иснды.

b. И. р. соединился с пламенем.

c. И. р. совокупляется с Нофрит300. Его сила301: сухость, зерна, напитки302.

293 В первоначальном тексте сквозила мысль, что боги плодородия приносят свои плоды Ра, - в теперешней редакции, пожалуй, - скорее умершему царю.

294 Если центральное положение солнечного культа заставляет относить главу 205 к V династии, то 121Ь, может быть, позволяет думать, что мы имеем дело с текстом, предназначенным для Усир-кафа, предпринимавшего походы в Нубию.

295 Или храме. Вероятно, пропущено название.

296 Таким образом, эннеады представляются здесь находящимися на земле божествами, в противоположность находящемуся на небе Ра.

297 Вероятно, имелось в виду делать с каждым днем сильнее любовь Ра к покойнику.

298 Упоминание богини глухого в то время провинциального города Фив заставляет думать, что текст составлен ее чтителем, человеком фиванского происхождения.

299 Перевод сомнителен. [Клитгор? - А. Ч.]

300 Nfrt - прекрасная. Может быть, здесь эпитет Мут.

301 Л/г.

302 Таким образом, сила умершего происходит от его питания.

123d. Нофрят овладеевает силой и. р.; ома дает хлеб и. р.303.

e. она делает ему благое в сей день.

ГЛАВА 206. V. И. Км. Ц. TPMN.

f. Говорить слова: О, пролияния яств, стражи возлияний, наводнения!

g. И. р. поручен кравчему Ра Фетекта; он приказывает, а тот да поручит и. р. самому Ра,

Ь. Ра поручен и. р. и начальникам вызывающих сильные

восклицания304.

i. Он305 дает и. р. то, что кусает; дает и. р. то, что пьет; k. и. р.306 засыпает здоровым ежедневно.

ГЛАВА 207. V. И. Жр. Ц. W.

124а. Говорить слова: Хлеб и пиво Атуму307, хлеб и пиво Атуму, хлеб и пиво, находящееся у ока Ра.

b. Хлеб и пиво ладьи % находящейся у ока бога, кравчий жертвенного камня, воды.

c. Горит огонь... вместе с...

d. Четыре пригоршни воды.

ГЛАВА 208. V И. Жр. Ц. TMN.

e. Говорить слова: Вещи Атуму, вещи Атуму, вещи находящемуся у ока ладьи бога.

303 Нофрит добывает пищу для умершего.

304 По-видимому, покойник состоит под покровительством кравчего Ра. Этот кравчий оказывает протекцию у самого Ра, который и поручает покойника заботам богов радости, вызывающих восклицания.

305 Ра. [«Кусает» в смысле «вкушает». - А. Ч.]

306 В пирамиде Пиопи II «он».

307 Так как Атум - единственный упоминаемый здесь бог, то можно думать, что глава 207 составлена в Имополе, при V династии.

124f. ...вместе с ...

Четыре пригоршни воды.

ГЛАВА 209. Нпр. Л. Жр. Ц. N.

125а. Говорить слова: Шу процветает, и. р. не захвалил его вещей.

b. И. р. процветает: Шу не захватил его вещей308.

c. Повторять: Восточные приношения - это твой хлеб.

ГЛАВА 210. V. Ю. Км. Ц. WNMN.

126а. Говорить слова: Бодрствует Судящий309, Тот, будь высок.

b. Бодрствуют спящие310, пробуждаются находящиеся в Кенсете.

c. Предки, Седаур, выходящий из Нила, Вепуагг, выходящий из тамариска,

127а. Чист рот и. р. Две эннеады окадилн и. р. натром.

b. Чист его рот и этот язык, находящийся во рту его.

c. Отвратителен для и. р. кал, и. р. прогоняет мочу.

d. И. р. питает отвращение к тому, что отвратительно для него.

128а. Для и. р. противен жидкий кал311, он не ест жидкой этой мерзости312,

308 Центральная роль Шу заставляет думать о леонтопольском происхождении главы 209. Шу, как бог воздуха, мог сделаться богом гниения, захватывать принесенные покойнику дары. Во избежание этого ставилось на вид Шу, что и покойник может отнимать вещи у Шу, а потому благоразумнее будет для обоих не трогать вещей друг у друга н не метать процветанию друг друга.

309 Загробному судии подобает бодрствовать ночью (когда Тот, лунный бог, находится в высоте), когда, по распространенному у всех народов верованию, пробуждаются мертвецы.

310 Эвфемизм вместо «мертвые».

311 nwj, собственно, вода, но о воде здесь не может был речи, так как тогда было бы бы сказано, что покойник не пьет, а не не ест ее. Я позволил себе предположить, что здесь идет речь о жидком кале, тем более что варианты пирамид Мернира н Пиопи II дают вместо этого слова Ш.

т В пирамидах Атаги, Меринра и Пиопи II стоит после этого слова: «и. р.».

128Ь. подобно тому, как Сетх отгоняет свидетельство тех313

двух мужей, проезжающих по небу с. в этот день вместе с Тотом. Вы приняли и. р. к себе. 129а. Он314 ест, что вы там едите; он пьет315, что вы там пьете;

b. Он живет, чем вы там живете; Он сидит, где вы там сидите.

c. Он силен, чем вы там сильны; он плавает, на чем вы там плаваете.

130а. Куща и. р. сплетена в Иару,

b. обилие и. р. в полях Хотпу.

c. Его яства среди вас, боги. Вода и. р., как вино, как у Ра.

d. И. р. кружит по небу, подобно Ра; и. р.316 скитается по небу, подобно Тогу.

ГЛАВА 211. Нпр. Нпр. Км. Ц.

131а, Говорить слова: И р питает отвращение к голоду; он не ест его.

b. И. р. питает отвращение к жажде, он317 не пьет ее318.

c. И. р. есть тот, которому дают хлеб /tf/w319.

d. Его Водительница ее почетный шест320.

313 Очевидно, две звезды, может быть, видимые не весь год.

314 В пирамидах Атоти, Меринра н Пиопи II: «к. р.».

315 Вар. в пирамидах Атоти и Пиопи II: «н. р.».

316 В пирамиде Меринра: «он».

317 В пирамидах Атоти и Пиопи II: «и. р.».

318 Любопытно, что хорошее питание покойника обеспечивается уверением, что он не может голодать или питаться отбросами. Надо полагать, что такой прием мог быть действительным только в том случае, когда боги должны были чувствовать симпатию к умершему. Поэтому можно думать, что такие главы предназначались для царей.

Судя по детерминативу в пирамиде Пиопи II - божественные существа [т. е. дают хлеб те боги, которые там. - А. Ч.]. Перевод сомнителен. Ш (шест) женского рода.

131е. Это она321 виновница жизни и. р., она воспитательница

и. р. 132а. И. р. зачинается ночью, и. р.322 рождается ночью.

Ь. Ему принадлежат спутники Ра, предки Дуанутира323. j с. Нун зачинает и. р., Нун рождает его.

d. Он пришел, он принес хлеб tnt для тех, кого он нашел там324.

ГЛАВА 212. Нпр. А. Жр. Ц. WNMN.

133а. Говорить слова: Око Гора каплет на куст dnw.

b. Хонтиементиу325 пришел себе к нему,

c. он принес яства Гора - главы домов.

d. Чем он живет, тем живет и. р.

e. Что он ест, то ест и. р.326. Что он пьет, то пьет и. р.

f. Бедро отрубленное. Изобилие его327 яств и питий.

ГЛАВА 213. Т. Си. Км. Ц. W.

134а. О, и. р.! ведь ты не ушел мертвецом, ты ушел живым328.

321 «Это она» - «шест». О конструкциях такого рода см.: Seine К. Der Nominalsatz im Agyptischen und Koptischen. Lei pzig,1916 .особенно с. 50. - А. Ч.

322 В пирамидах: Атоти, Меринра и Пиопи II: «он».

323 Или: он принадлежит к предкам Ра, спутникам Дуанутира. [Вопрос принципиально трудноразрешимый. Предпочтительно второе. - А. Ч.]

324 Может быть, в 132d содержится намек на жертвы, принесенные в свое время покойником тем богам, которые он застает на том свете. (На самом деле читается так: «Он пришел, он принес вам хлеб (/) из найденного там». - А.Ч.)

325 То обстоятельство, что око Гора (заупокойные жервтопри-ношения) находится в распоряжении Хонтиементиу, наводит на мысль, что глава 212 составлена в Абидосе.

326 В пирамиде Униса: «он».

327 В пирамидах: Атота, Меринра и Нофркара стоит: «сего н. р.».

328 Букв.: «Не ушел ты, который мертв, а ушел ты, который живой».

134 Ь. Сидящий на троне Осириса! Твой скипетр Јhm в

твоей руке, ты отдаешь приказания живущим. с. Твой скипетр mk& и твой скипетр nhbt в твоей руке,

отдающий приказания тем, чьи места сокровенны329. 135а. Твоя рука, как у Атума330, твои плечи, как у Атума, твой

живот, как у Атума, твоя спина, как у Атума. b . Твои бедра, как у Атума, твои ноги, как у Атума, твое

лицо, как у Анубиса331. с . Ты кружишься по местам Гора, ты рыщешь по местам

Сетха332.

ГЛАВА 214. V. Б. Км. W.

136а. О, и. р.! твоя охрана - озеро333. Четырежды говорить

слова: Ь. Пришли послы твоего ка к тебе, пришли послы твоего

отца к тебе, пришли послы Ра334 к тебе. 137а. Спеши вслед за своим Ра очищаться у себя.

Ь . Твои кости - соколицы, - богини, находящиеся на небе.

329 Так могли называться мертвецы в ту эпоху, когда гробницы делались так, что их трудно отличить от поверхности земли. Таким образом, глава 213 составлена раньше древнего царства.

330 Имя Атума, может быть, поставлено в эпоху V династии на место имени какого-нибудь другого бога, например, Анубиса.

331 Стремление уподобить покойника Анубису, стремление, вызванное, несомненно, мыслью о доминирующем положении этого последнего в потустороннем мире, может служить указанием, что глава 213 составлена в эпоху V династии. *

332 Это, может быть, метафорическое обозначение власти умершего царя над Севером и Югом Египта. На этом основании можно думать, что глава 213 составлена после объединения Египта.

333 Может быть, главу 213 следовало кончать этими словами, а не там, где указал Зете.

334 Так как покойник является сыном Ра, можно думать, что глава 214 составлена при V династии.

137с. Ты находишься рядом с богом, ты отвязываешься, ты

выходишь к своему сыну, ! d. так как335 ты устранил336 все говорящееся непригоже

о имени и. р.337. lj|38a. Ты выходишь, так как Геб приказал это в Twlmnwjrt,

b. он бежит, он устает338. Ты очищаешься в Kbhw™. - с. Ты спускаешься на медных канатах, на плечах Гора во

имя его: Находящийся в ладье //mv340. 139а. Хенмемиты341 кланяются тебе, поднимают тебя не

знающие гибели.

b. Ты восходишь к месту нахождения своего отца, к месту нахождения Геба342.

c. Он дает тебе находящуюся впереди Гора343, твоя душа в ней, твоя сила в ней344.

d. Ты находишься в ней, глава западных345.

335 Перевод сомнителен.

336 Буквально: «схватил».

337 Буквально: «злое».

338 Перевод сомнителен.

339 Название неба, как океана прохладной воды.

340 Может быть, светила не падали на землю, так как были прикреплены к небу медными цепями и придерживались плечами Гора.

341 Люди называются «хенмемитами» почти исключительно в текстах, составленных поклонниками Осириса. Поэтому соблазнительно думать, что так назывались буснрисцы, и что тексты, в которых упоминаются «хенмемиты», составлены в Бусирисе.

342 Таким образом путь покойника - звезды - считается его путешествием к своему отцу Гебу - олицетворению земли.

343 То есть око Гора.

344 Так как сила покойника, как мы видели выше, зависит от его пропитания - ока Гора.

345 Хонтиементиу. Слияние Осириса с Хотиементау, по-видимому, уже произошло. По крайней мере, покойник является Хонтиементиу и усваивает себе все черты Осириса. Поэтому, может быть, позволительно относить наш текст к концу V династии.

ГЛАВА 215. V. И. КмЦ. W.

НОа. О, и. р.!

b. спешат несущие тебя, прибегают твои молотильщики при твоем отце, при Атуме.

c. Атум! Ты возводишь и. р., ты заключаешь его в свои объятия.

141а. Нет бога карающего, никого подпирающего, (а) ты пришел, подпирая346.

b. Видимый! Ты узрел образы рождающих своих отцов.

c. Их уста знают не знающих гибели.

d. Ты видишь находящихся во дворце Wch, то есть Гора и Сетаа.

142а. Ты разбиваешь лицо Гора для него, ты прогоняешь преступление от него347.

b. Ты сплетаешь нижнюю част Сетха, ты даешь ему ходить.

c. Ты родил того, ты зачал этого348.

143а, Ты рождаешь Гора во имя его, князь, вокняжившийся

в земле, пред которым трепещет небо. Ь. Если этот не идет, если нет преступления этого, нет

UQ

твоего преступления, ты не идешь . 144а. Ты рождаешь Гора для Осириса, твоя душа у него,

твоя сила у него. Ь. Ты зачинаешь Сетха для Геба, твоя душа у него, твоя

ччп

сила у него .

346 Перевод 141а сомнителен.

347 Намек на какое-то преступление Гора сделан, может быть, чтобы показать, что он не имеет права судить покойника.

348 Как отец нового царя.

349 Из этого места можно заключить, где глава 215 является заговором, предназначенным для освобождения царя от ответственности за грехи.

350 Рождение нового Гора и Сетха выставляется как заслуга царя перед отцами этих богов.

145а. Если плоть семени бога не преходит351, то и твоя плоть не преходит.

b. Ра Атум не дает тебя Осирису; он не испытует твоего сердца352 он не овладевает твоим сердцем353.

c. Ра Атум не дает тебя Гору354, он не испытует твоего сердца, он не овладевает твоим сердцем.

146а. Осирис! Ты не овладел им; не овладел им твой сын.

Ь. Гор! Ты не овладел им; не овладел им твой отец355. 147а. «Ведь тебя утверждает бог»356, сказали сын и дочь Атума.

Ь. Поднимись! Они несут во имя твое: бог. Ты

становишься Атумом и всяким богом. 148а. Твоя голова, как дуатский357 Гор, не знающий гибели;

b. Твой перед, как Хонтирти, не знающий гибели;

c. Твои уши, не знающие гибели сын и дочь Атума, твои очи, не знающие гибели сын и дочь Атума;

d. Твой нос, не знающий гибели шакал, твои зубы, не знающий гибели Супта;

149а. Твои локти Хапи и Дуамутеф. Ты совершаешь моление358, ты восходишь к небу, - pf359. Да взойдешь!

351 Буквально: «не спешит».

352 ib.

353 hit Перевод этой главы сомнителен.

354 Таким образом, Гор также является судьей умерших.

355 Подчеркивается независимость умершего царя от загробных судей.

356 «Бог» = Атум.

357 Соблазнительно понимать его имя как одно из обозначений утренней звезды.

358 Таким образом, покойник достигает осуществления своих царственных привилегий при помощи молитв.

359 По-видимому, HWI здесь нижняя часть неба, a pt верхняя. Вот почему nwt рождает богов. Но иногда их роли меняются, а иногда nwt и pt синонимы.

149b. Твои нога Амсет и Кебехсенуф. Ты совершаешь моление, ты спускаешься к Nwt. Да спустишься ты!

c. Твои члены, не знающие гибели, сын и дочь Атума.

d. Ты не гибнешь, твой ка не гибнет. Ты ка360.

ГЛАВА 216. УИ. Км. UW.

150а. Говорить слова: Я пришел к тебе, Нефтида, я пришел к тебе, Семкетит.

b. Я пришел к тебе, Mlhr trwt (= богиня красок?),

c. я пришел к тебе, Вспоминающая k$w: помяните361 вы его, сего и. р.

151а. Орион кружит, принесенный Дуэт, чист живущий в горизонте;

b. кружит Сопдит, принесенная Дуат, чист живущий в горизонте;

c. кружит сей и. р., принесенный Дуат, чист живущий в горизонте.

d. Он светит им, он прохлаждает их362.

e. В объятиях своего отца, в объятиях Атума363.

ГЛАВА 217. V. С. Км. Ц.

152а. Говорить слова: Ра Атум! Пришел к тебе сей и. р., светило, не знающее гибели, владыка находящихся в зеленых местах364.

В тексте не выписано, чьим гением-хранителем являлся умерший. Поэтому здесь можно предполагав местоименный суффикс 1-го лица. В таком случае, за произнесение глав древней Книга мертвых умерший должен был делаться хранителем ревновавших о его заупокойном блаженстве.

361 То есть не забудьте оказать всякие милости. *

362 Солнечный бог, переставая светить, дает прохладу звездам, а потому можно было говорить о ставшем солнечным богом покойнике, - что он дает им прохладу.

Существование одного только солнца, несмотря на наличность целого ряда солнечных богов, по-видимому, объяснялось тем, что они находятся в одном месте.

364 Следовательно, глава 217 - североегипетского происхождения.

152Ь. Пришел к тебе твой сын, пришел к тебе сей и. р.

c. Вы ходите по небу hrt, соединенные для мужеложства.

d. Вы светите с того места горизонта, где вы сияете. 153а. Сегх и Нефтида! Спешите! Ударили южные боги, снречь

их светила365.

b. Приходит себе сей и. р., светило, не знающее гибели.

c. Захочет он вашей смерти - вы мертвы; захочет он, чтобы вы жили - вы живы,

154а. Ра Атум! Пришел к тебе и. р., светило, не знающее гибели, владыка находящихся в зеленых местах.

b. Пришел к тебе твой сын, пришел к тебе и. р. сей.

c. Вы366 бродите по небу fart, соединенные для мужеложства367.

d. Вы блистаете на горизонте, в месте, откуда вы светите. 155а. Спешите, Осирис и Исида! Ударили северные боги, то

есть их светила.

b. Идет к себе сей и. р., светило, не знающее гибели,

c. которому поклоняются светила водные.

d. Если он захочет, чтобы он жил, то он жив; если он захочет, чтобы он умер, то он мертв.

156а. Ра Атум! Пришел к тебе сей и. р., владыка находящихся на зеленых местах.

b. Пришел к тебе твой сын, пришел к тебе сей и. р.

c. Вы бродите по небу hrt, соединившись для мужеложства.

36513hw, собственно, душа, превращенная в звезду, светлая душа. Обыкновенно переводят «душа, дух», но я, чтобы различать и в переводе далеко не синонимические обозначения души, позволяю себе переводить tthw словом «светило».

366 Ра-Атум и умерший царь.

367 mSnkw - по-видимому, - существительное, образованное от &nk - «побуждать к совокуплению» (каузатив от nk). Поэтому, позволительно переводит mfnkw - «совокупление», а в данном случае, пожалуй, - «мужеложство» [Не исключено, что здесь имеется в виду слияние в единое целое, т. е. воплощение царя в Атуме-Ра. - А. Ч.}.

15 6d. Вы блистаете в горизонте, на месте, откуда вы светите. 157а. Тот! Спеши, ударили западные бога, то есть, их светила.

b. Приходит к себе сей и. р., светило, не знающее гибели, украшенный, как Анубис, на жезле владычицы высоты запада.

c. Он368 испытует сердца (ibw), он овладевает сердцами (kitjw).

d. Если он захочет, чтобы кто-нибудь жил, то он жив; если он захочет, чтобы кто-нибудь умер, то он мертв.

158а. Ра Атум! Пришел к тебе сей и. р., светило, не знающее гибели, владыка находящихся на зеленых местах.

b. Пришел к тебе твой сын, пришел к тебе сей и. р.

c. Вы бродите по небу, соединенные для мужеложства.

d. Вы блистаете на горизонте в месте, где вы светите 159а. Гор! Спеши! Ударили восточные духи, то есть их светила.

b. Идет к себе сей и. р., то есть светило, не знающее гибели.

c. Если он хочет, чтобы он жил, то он жив; если он хочет, чтобы он умер, то он мертв.

160а. Ра Атум! Пришел к тебе твой сын. Пришел к тебе и. р.

b. Ты возведи его к себе, ты заключи его себе в свои объятия.

c. Это твой сын от твоей плоти навеки.

ГЛАВА 218. Сг. С. Км. Ц. WN.

161а. Говорить слова: Осирис! Приходит сей и. р., защитник вепря369 и эннеады, светило, не знающее гибели.

_____„„,,,..,.„ •*

368 Покойный царь и на том свете отправляет судебные функции, подобно тому, как в свое время был судией на земле.

Перевод сомнителен. Сетх, пожалуй, мог быть назван вепрем, но какой имело смысл говорить Осирису о своих добрых услугах - его врагу? К тому же на покойника переносятся здесь все черты Сетхова врага Осириса.

161Ь. Он испытует сердца, он овладевает k$w, он запрягает

k$w всяким своим дышлом370, с. После того как он определил (их) себе371, он настигает,

и никто не может ускользнуть от него. 162а. «Если у него нет хлеба, то нет хлеба у его ка, с тех пор

как его хлеб у него»372, -

b. сказал Геб выходящее из уст эннеады373,

c. сокол после того как они схватили его. Вот ты одушевлен, ты могуч.

163а. Приди к себе сей и. р., защитник вепря, эннеады, светило, не знающее гибели.

b. Прошел мимо своего подобия374, ты устал375 ты возвеличился, ты зазеленел376,

c. ты возликовал. Не наступает время твоего молчания377.

d. Смотри, что сделали Cera и Тот, твои братья, не знающие плача по тебе378.

164а. Иснда и Нефтида! Обняли вы, обняли вы. Ь. Вы соединились, вы соединились.

tnt - ива. Едва ли запрягал кто-нибудь в дерево. Поэтому, я позволил себе предположить, что здесь tnt означает ивовое дышло.

371 Буквально: он окружил для себя.

372 Таким образом, гений-хранитель должен был в собственных интересах заботиться о пропитании умершего.

373 Геб является глашатаем воли эннеады.

374 Подлинного Осириса?

375 Эвфемистические обозначение смерти.

376 То есть наступило время твоего благополучия.

377 То есть полная смерть.

378 Вражда Тога к Осирису показывает, что наш текст составлен в ту эпоху, когда царствовала вражда между северо-и южноегиптя-нами и их богами, пожалуй, до объединения Египта в Дельте. - Тот мог сделаться врагём Осириса не только по географическому положению, но и как бог магии, покровитель употреблявших магачес-кие формулы, чтобы избавиться от суда Осириса.

164с. Приходит к себе сей и. р., защитник вепря эннеады, светило, не знающее гибели.

d. Западные, находящиеся в земле (подвластны) сему и. р.

e. Приходит сей и. р., защитник вепря, эннеады, светило, не знающее гибели.

16 5 а. Восточные, находящиеся в земле (подвластны) сему и. р.

b. Приходит сей и. р., защитник вепря, эннеады, светило, не знающее гибели.

c. Южные, находящиеся в земле (подвластны) сему и. р. d- Приходит сей и. р., защитник вепря эннеады, светило,

не знающее гибели. 166а. Северные, находящиеся в земле (подвластны) сему и. р.

b. Приходит к себе сей и. р., защитник вепря эннеады, светило, не знающее гибели.

c. Находящиеся в Ненте379 (подвластны) сему и. р.

d. Приходит сей и. р., защитник вепря эннеады, светило, не знающее гибели.

ГЛАВА 219. СТ. Нпр. Км. Ц. WN.

167а. Говорить слова: Атум, это твой сын, это Осирис. Ты дал ему жить да поживать:

b. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 168а. Шу! Это твой сын, это Осирис; ты дал ему жить да

поживать:

379 Указание на власть покойника - Осирисанад обитателями неба и преисподней.

168Ь. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 169а. Тефнут! Это твой сын, это Осирис; ты дала ему жить

да поживать:

b. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 170а. Геб! Это твой сын, это Осирис; ты дал ему жить да

поживать:

b. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 171а. Нут! Это твой сын, это Осирис; ты дала ему жить да

поживать:

b. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 172а. Исида! Это твой брат, это Осирис. Ты дала ему жить

да поживать: 1

b. если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, то совокупляется сей и. р.

173а. Сетх! Это твой брат, это Осирис; я380 даю ему жить да поживать, он... тебя [= он накажет тебя].

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 174а. Нефтида! Это твой брат, это Осирис; ты дала ему

жить да поживать:

b. если он жив, жив сен и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 175а. Тот! Это твой брат Осирис; я даю ему жить да

поживать: он... тебя [= он накажет тебя].

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 176а. Гор! Это твой отец, это Осирис. Ты дал ему жить да

поживать:

Ь. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

380 Неясно, какого бога должен изображать из себя произносивший этот текст. Во всяком случае, по-видимому, для обеспечения жизни н возможности для покойника, по своему усмотрению, предаваться половым наслаждениям или воздерживаться от них требовалось убедить, что покойник и есть Осирис, не только богов, принявших участие в воскрешении его, но и богов его убийц. (Глагол, пропущенный автором, означает «наказывать», поэтому вместо «он ... тебя» можно было бы перевести «он накажет тебя». -

А. Ч.)

176с. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не

совокупляется, не совокупляется сей и. р.; d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 177а. Великая эннеада! Это и есть Осирис; вы дали ему жить да поживать:

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 178а. Малая эннеада! Это-то и есть Осирис; вы дали ему

жить да поживать.

b. Если он жив, жив сей ш р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.381;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 179а. Рат, это твой сын, это Осирис. Ты сказала о нем:

«Чадо вашего отца».

b. Ты очистила ему рот. Его сын Гор, любимый им, открывает его рот.

c. Его члены сосчитаны богами.

180а. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

b. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

c. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 181а. Ты, чье имя «Находящийся в Илиополе», твердыня

его крепости в утверждении его!"

Ь. Если он382 жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

381 Этого слова нет в пирамидеУниса.

382 Осирис.

181с. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не

совокупляется, не совокупляется сей и. р.; d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р.

182а. Ты, чье имя «Находящийся в Анеджете», начальник своих домов!

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 183а. Ты, чье имя Находящийся в Ht-k$-&rkt-htp\

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 184а. Ты, чье имя «Находящийся в куще бога, находящийся

в каждении»,

b. поднятый и охваченный гроб!

c. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 185а. Ты, чье имя «Находящийся в Hd-p$rr»\

b. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

c. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

d. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 186а. Ты, чье имя «Находящийся в Орионе»! (ты, который

проводишь) часть своего времени на небе, часть своего времени на земле!

186Ь. На котором кружит Осирис, который видишь сего и. р.,

с. твое семя, вышедшее из тебя, уготованное! 187а. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

b. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

c. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 188а. Ты, чье имя «Находящийся в Буто»,

b. рука которого позади твоей дочери, снабжающей тебя от себя!

c. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 189а. Ты, чье имя «Находящийся в Ht-wr-k3»t

b. руки которого позади вещей твоей дочери, которая снабжает тебя от себя!

c. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 190а. Ты, чье имя «Находящийся в южном Оне»,

b. чьи руки позади твоей дочери, снабжающей тебя от себя!

c. Если он382* жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 191а. Ты, чье'имя «Находящийся в северном Оне»,

** Осирис.

191Ь. чья рука позади вещей твоей дочери, снабжающей тебя от себя!

c. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 192а. Ты, чье имя «Находящийся в Nwt-Sw» (?),

Ьо ЯЯ1

. пожравший око, тело которого находится под ним ,

после освобождения его38* твоим сыном Гором. Ты живешь им.

c. Если он жив, жив сей и. р.; если он не мертв, не мертв сей и. р.;

d. если он не погибает, не погибает сей и. р.; если он не совокупляется, не совокупляется сей и. р.;

e. если он совокупляется, совокупляется сей и. р. 193а. Твое385 тело - тело сего и. р., твоя плоть - плоть

сего и. р.;

твои кости - кости сего и. р.;

если ты спешишь, спешит сей и. р.; если спешит сей

и. р., ты спешишь.

ГЛАВА 220.ДСа. Кр. WN.

194а. Открываются врата горизонта, стучат его засовы, Ь. он пришел к тебе, Нейт386, он пришел к тебе, Огненная!

383 Оком Гора.

384 Ока Гора.

385 Убедив всех прочих великих богов в тождестве покойника с Осирисом, оставалось убедить в этом самого Осириса, а потому следовало закончить главу обращением к этому последнему.

386 Североегипетская корона - фетиш северного царства. По-видимому, из почитания этого фетиша создался культ богини Нейт, локализованной преимущественно в Саисе. Поэтому соблазнительно думать, что Нейт первоначально была короной саисского царства, а потом бутскне цари усвоили ее себе после покорения Саиса.

194с. Он пришел к себе, Княгиня, он пришел к тебе, княгиня

волхований,

d. и ты очистилась, ты стала устрашать. 195а. Ты почиваешь на нем, ты почиваешь на его рогах387.

b. Ты почиваешь по его слову, которое он говорит тебе.

c. Как прекрасно твое лицо, спокойная, обновленная, когда ты родила бога, отца богов!388

d. Он пришел к тебе, Княгиня волхований!

e. Это Гор, окруженный охраной своего ока - княгини волхований.

ГЛАВА 221. СТ.Са. Км. WN.

196а. Говорить слова389: О, Нейт! О, Инн390! О, Княгиня391!

Ь. О, княгиня волхований! О, Огненная! 197а. Дай, чтобы сей392 и. р. резал, как ты режешь!

b. Дай, чтобы сей и. р. наводил страх, как ты наводишь страх!

c. Дай сему и. р. быть прославляемым, как ты прославляема!

d. Дай, чтобы любили сего и. р., как ты любима!

e. Помести его жезл ГЫ перед живущими! Помести его жезл ГЫ перед светилами!

f. Даруй ему крепость против его врагов!

387 Вероятно, доисторический головной убор. Глава 220 (как и последующая), очевидно, взята из ритуала возложения североегипетской короны.

388 Взгляд на Нейт, как на прародительницу богов, делает соблазнительным думать, что глава 220 составлена в Саисе, в эпоху его величия, следовательно, до объединения Египта.

389 Нет в пирамиде Униса.

390 «Носимая»? Во всяком случае, эпитет Нейт.

391 Wrt - одно из имен короны, именуемой «Княгиня волхований».

392 Этого слова нет в пирамиде Униса.

198а. О, Ини! Ты вышла из него, он вышел из тебя.

b. Родила тебя393 княгиня394, украсила тебя Утит395,

c. родила тебя (Утит, украсила тебя княгиня)396,

d. так как ты и есть Гор, огражденный охраной своего ока, [восходящий, как Хепрер]396.

ГЛАВА 222. УЛ. Км. Ц. WN.

199а. Говорить слова: Ты стоишь на ней, на этой земле, - - - восходящий, как Хепрер,

b. ты возникаешь на ней, ты возвышаешься над ней.

c. Видит тебя твой отец, видит тебя [Ра]. 200а. (Пришел) к тебе отец, пришел к тебе Ра.

b. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Ndj.

c. (Пришел к тебе отец), пришел к тебе Pndn.

d. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Dndn.

201а. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Великий бык,

b. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Обнимающий князя.

c. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Сопду397.

d. Пришел к тебе отец, пришел к тебе Снабженный зубами. 202а. Дай ты сему и. р. овладеть возлиянием прохладной

воды и получить горизонт.

b. Дай сему и. р. войти в эннеаду и дополнить398 эннеаду.

c. Дай власть в руку сего и. р., поставленного399 над Севером и Югом.

393198bcd содержит обращение к царю. Здесь содержится формула усыновления царя богинями Нейт и Утит. Если предыдущая часть главы 221 является продолжением главы 220, то эти строки относятся, вероятно, к более позднему времени, когда Буто и Саис были объединены под одною властью. *

394 Букв.: «вещи княгини», но Ihwt - «вещи» - употребляется плеонастически.

395 7hwt Wtt - см. предыдущее примечание.

396 Дополнение Масперо.

397 Снаряженный.

398 Буквально: «снарядить». Буквально: «положенного».

203а. Он спускается, он приближается, он стоит во главе

князей среди князей его озера. Ь. Нефтида славит его при его приближении. 204а. Ты снарядился, как князь волхований, Сетх, находящийся

в Омбосе, владыка южной страны,

b. причем ты не освободился, не удалился.

c. Вот ты более одушевленный и могучий, чем южные боги, то есть их светила.

205а. Два камня беременной, ты связал400 ночь.

Ь. Ты снарядился, как Сетх, - - - хвалимый

Исидой. 206а. Ты снарядился, как Гор южный,

b. но ты не удалился, но ты не расстался.

c. Вот ты более одушевленный и могучий, чем северные боги.

207а. Атум очищает тебя в Илиополе, (ты спускаешься) вместе с ним,

b. ты судишь Ману, ты стоишь на местах Njw,

c. ты возникаешь вместе со своим отцом Атумом, ты поднимаешься вместе со своим отцом Атумом,

d. ты начинаешь блистать вместе со своим отцом Атумом, ты удалился от Мару401.

e. Твоя глава у дендерской княгини.

208а, Ты восходишь, ты открываешь себе путь в костях Шу402.

b. Тебя окружили объятия твоей матери Нут.

c. Ты очищаешься в горизонте, ты омываешься403 в озерах Шу404.

400 Перевод сомнителен.

401 Более древнее название страны солнечного восхода.

*°г Светлило движется под небом в воздушном пространстве.

403 Буквально: отвязываешь свою чистоту.

404 Озера Шу, по-видимому, находятся в горизонте. - Может быть, упоминание Шу дает право думать о леонтополъском происхождении главы 222.

209а. Ты восходишь, ты спускаешься, спускаешься вместе с Ра, совокупляющийся с Ndj.

b. Ты восходишь, спускающийся, ты восходишь вместе с Ра.

c. Ты начинаешь блистать вместе с охватывающим землю Князя.

210а. Ты восходишь, спускающий вместе с Нефтидой, совокупляющийся с Семкетит.

b. Ты восходишь, спускающийся, ты восходишь вместе с Исидой.

c. Ты начинаешь блистать вместе с Менаджет.

2Па. Ты овладеваешь своим телом. Ты не убегаешь405.

b. Ты рождаешь Гора, зачинаешь Сетха.

c. Ты очистился на западе, ты получил свое очищение в илиопольском номе от своего отца, от Атума.

212а. Ты возник, ты поднялся в высоту, ты начал светить, Ь. Ты освежился'*06 в объятиях своего отца, в объятиях Атума.

213а. Атум, ты возвел сего, ты заключил его в свои объятия. Ь. Это твой сын от твоей плоти навеки.

ГЛАВА 223. Нпр. Нпр. Рп. Ц. WN.

214а. Говорить слова: Ухай, пляши и восклицай!

Ь. О, и. р.! Стой407, садись у тысячи хлебов, тысячи пива, жаркого, яств из бойни, запертой*08 в зале.

** Буквально: «нет твоего бега».

406 Конечно, верховный бог должен находиться в столь ценимой всяким южанином прохладе. Такое представление могло поддерживать' ся наблюдением, что теплота убывает на высоких, более близких к солнцу местностях.

407 Может быть, при этих словах погребальная процессия останавливалась перед гробницей для уяснения покойнику, что он может пользоваться изображенными в гробнице дарами и выписками из жертвопри-носительного ритуала.

408 Может быть, имеются в виду яства, помещенные в гробницу, изображенные на ее стенах и перечисленные в ее надписях.

215а. Если бог снабжен жертвою бога, то и. р. снабжен этим своим хлебом.

b. При приходе твоего сына, Осирис, одушевленный среди светил, владеющий своими местами,

c. защищенный эннеадой в ht-Sr.

216а. О, и. р.! я возвожу409 тебя себе, я провожу тебя к

b. гробнице, к могиле410 в пределах твоих, чтобы

c. дать тебе око Гора, которое я испытую для тебя. Для тебя спускается к тебе око Гора.

217а. О, и. р.! стой, ты получил сей свой хлеб от моей

руки.

Ь. Четырежды говорить слова: О, и. р.! ты находишься в двери411.