Описание содержания пирамиды Унаса32

Вход в переднюю (Entrance to the Antechamber)

Здесь изображены два символа - бабуин и бык, намекающие на вновь обретенную животворную силу и способность к воспроизведению потомства. Засов на символической двери - фаллос бабуина Бабая, с которым царь отождествлен в § 515. Стало быть, царь - один из бабуинов, приветствующих восходящее солнце (§ 505 и ел.). Он же - бык величия (§ 513). Он же - крокодил, вылезающий из потока, т. е. из первичного водного хаоса (раздел 317).

Передняя (Antechamber)

На четырех ее стенах описано вознесение царя на небеса и его (вос)соединение с богами.

Изображения 3-10. Северная стена:

Сотис и Открыватель Путей помогают царю взлететь в небеса (§ 459, 463). Боги Запада, Востока, Юга и Севера предоставляют царю тростниковые плавательные средства для пересечения неба (§ 464). Для тех же целей для царя изготавливается и лестница (§ 472-479).

Изображения 14-19. Западная стена:

Восхождение продолжается на западной стене. Царя встречает воплощение Запада (§ 282). Царь пребывает в месте Владыки Вселенной (§ 305) и боги служат ему. В разделе 258 царь попадает в песчаную бурю в процессе своего вознесения. Текст продолжается на южной стене.

Изображения 20-27. Южная стена:

Царь отождествляется с молнией- (§ 324 и ел.) и стоит на восточном краю небес. Два тростниковых парома даются царю, как Ре и Хору Горизонта (§ 327 и ел.). Царь возносится в облаке воскурений (§ 365). Он летит, как гусь, и садится на трон Ре в солнечной барке (§ 366).

Призывается небесный перевозчик, которому надлежит пере-/

/

везти царя подобно богам, которых он перевозит постоянно/ (§ 383 и ел.). Царь наводняет землю подобно Нилу и приносит благополучие и процветание всему живому (§ 388). Изображения 31-36. Восточная стена: Здесь идет целая серия коротких заклинаний от змей. В самом конце надписи царя встречают боги. Намеки на ритуал приношения различных умащений (§ 451 и ел.). Изображения 11-13. Западный фронтон: Царь выступает в виде Осириса. Он выходит из мрака с мечом в руках (раздел 247). Он возрождается как звезда (§ 263), как цветок лотоса (Нефертем, § 266). Царь овладевает Божественной Книгой (§ 267). Он становится Богом Великим (§ 272) и очищается на Полях Иару = Полях Тростников. Нут берет его за руку, а Шу, бог воздуха, возносит его (раздел 253).

Изображения 28-30. Восточный фронтон: Разделы 273-274 пространно описывают появление царя на небесах в качестве высшего божества, которое вобрало в себя суть и силу богов. В разделе 275 царь открывает врата небесные и достигает предела горизонта. Он оставляет свое прежнее одеяние из кожи обезьяны и становится Великим Крокодилополя. Тем самым намекается на то, что здесь, как и при входе в прихожую (переднюю), он является в образе крокодила, выходящего из первичного водного хаоса.

Проход в саркофажную камеру (Passage to the sarcophagus chamber) Изображение 37. Южная стена: Сперва идет текст, в котором содержится ссылка на церемонию разбивания двух красных сосудов. Это магическая церемония, целью которой является уничтожение врагов

покойного царя (раздел 244). В разделе 245 царя встре-\чает Нут, богиня неба, которая олицетворяет саркофаг. Таким образом, вся сцена приурочена к возложению усопшего в саркофаг. В разделе 246 царь выступает в роли Мина, бога возрождения, которого боятся и почитают остальные боги. 'Изображение 38. Северная стена: Здесь расположена серия коротких речений ритуального характера: подношение различных даров (довольствий) покойному - хлеба, воды и благовоний.

Саркофажная камера (Sarcophagus chamber) или собственно склеп

Изображения 39-48. 49-54. Южная стена. Восточная стена: На южной стене идут тексты, продолжающиеся на восточной стене. Они описывают превращение царя в Осириса (разделы 213-219). По достижении этого, Ре-Атум заключает покойного в свои объятия: «он не предаст его Осирису», т. е. смерти (§ 145). Все члены тела царя являются богами (§ 148 и ел.). Для любого бога покойный царь является Атумом (§ 147). Точно так же, как в передней (§ 282), покойный царь был встречен воплощением Запада, а затем Нут (проход, § 250), так и здесь богиня Нефтис является ему в Вечерней Барке (§ 150). Царь овладевает коронами, олицетворяющими царскую власть (разделы, главы или (из)речения 220, 221, 222).

Изображения 55-57. бостонный фронтон: Серия речений предназначена для того, чтобы обеспечить покойного пищей и отвратить от него голод и жажду. Изображения 58-67. Северная стена: Здесь идет ритуальный текст, посвященный преимущественно предоставлению усопшему царю Глаза Хора, который олицетворяет все виды даров (довольствий) для усопшего.

Изображения 68-70. Запалный фронтон: Сначала идет серия заклинаний от змей. В § 462 и ел. У 386 и ел. и 316 и ел. намекается на Суд над покойны^ царем. Он проходит различные испытания и превращения перед тем, как достичь Вселенной и овладеть ею, и тогда «божественные члены воссоединяются со своим создателем». Когда царь проходит ту или иную стадию, либо приближается к ней, ее персонификация зачастую изображается как враждебная, ср. § 277, 296-297, 367, 484 и ел., и, наконец, 492 и ел.

Примечания

1 Etienne Drioton et Jacques Vandier. L'Egypte // Clio. Vol. II; 4. ed. Paris. 1962. P. 147 ff.; William C. Hayes. The Scepter of Egypt. Part I. Cambridge. Mass. 1953. P. 61 ff.

2 Ricke Herbert. Bemerkungen zur agyptischen Baukunst des Alien Reichs. II // Beitrage zur agyptischen Bauforschung und Altertumskunde. Schweizerisches Institut fur Agyptische Bauforschung und Altertumskunde in Kairo. Bd. V. 1950. S. 24 ff.

3 Junker Hermann. Pyramidenzeit. Zurich und Koln, 1949. S. 116-117; idem. Giza. XII. S. 81-86.

4 Здесь и ниже переводы сверены с оригинальным текстом; считаем своим долгом в примечаниях давать перевод самого А. Пьянкова в том виде, в каком он опубликован в переводимом месте издания:

§ 1657:

О, Homs, this N is Osiris,

This pyramid of N is Osiris and his building (as well).

Approach thyself to N;

Be not far from him in his name Pyramid.

5 Отсюда и названия пирамид: «Светится Сенефру», «Хеопс - тот, кто относится к горизонту», «Душа Сахуре светится», «Мернере светится и прекрасен». См. Edwards I. E. S. The Pyramids of Egypt. London. Max Panish. 1961. P. 242 f. (Penguin ed., 1961 or 1964. P. 297 f.). CP. JEA 52. 1966. 176.

6 Имя «Атум» образовано от семитского корня Шт, см. Vergote ]. Phonetique historique de 1'Egyptien; Les Con-sonnes // Bibiliotheque du Museon. XIX. Louvain. 1945. P. 143. Оно переводится по-разному: «Вселенная» (The All) и «Владыка Всего» (Lord of All) у К. Зете в Urgeschichte, S. 95, а также как «Тот, кто еще не явил себя», см. K.ees. Gotterglaube. S. 144 (The One who has not yet manifested himself).

Атум, как результат теологических построений (Зете, ук. соч., с. 94-95), был главой «Гелиопольской Девятирицы», которая вышла из него. В РТ он предстает как творец мира. Позже его место занял Ре и, как часто случается с великими творцами, он был отодвинут на задний план и выступает только в роли заходящего солнца, ср. G. van der Leeuw. La Religion dans son essence et ses manifestations. Paris. 1948. P. 156 ff.

7 Сверено с текстом. У А. Пьянкова ошибочно отослано к РТ 1587. Между прочим, tm(m) - корень скорее общеафразийский, нежели «семитский», см. прим. 6. А если и «семитский», то из заимствований IV тыс. до н. э., когда говорить о заимствованиях просто не имеет смысла, ибо именно в эту эпоху окончательно складывался предок египетского письменно фиксируемого языка. Выражение i.nd hr.k имеет смысл приветствия, где первая часть - императив от несохранившегося глагола. Восходит к доисторической эпохе, hprr - причастие, сравнимое с отглагольным именем от IX породы арабского глагола. Две последние

строки мыслимо переводить и так: «Высок ты. Это в имени твоем "Холм". Возникаешь ты. Это в имени твоем "Возникающий"». - Гибридные синтаксические конструкции, не распознанные официальной грамматикой. А. Пьянков пере»-водит так: ;

§ 1587

Salutation to thee, the All, Salutation to thee, Becoming One,

he who came into being by himself. Thou art high in thy name Mound, Thou earnest into being

in thy name Kheprer (He Who Comes into being).

8 У А. Пьянкова в оригинале читаем:

Atum-Kheprer, thou wast high as Mound; Thou hast appeared as Benben

in the Phoenix House at Heliopolis. Thou spittest out as Shu (the air), Thou ejectest as Tefnut (the moist).

9 Adriaan de Buck. De Egyptische Voorstellingen Betreffende den Oerheuvel. Leiden. 1922. P. 3; idem. De Zegepraal van het Licht. Amsterdam. 1930. P. 58 ff.

10 Maspero Gaston. Note sur le pyramidion d'Amenem-hait III a Dahchour. Ann. Serv. III. 1902. P. 206-208. См. также J. H. Breasted. Development of Religion and Thought in Ancient Egypt. New York. 1912. P. 73. У А. Пьянкова в оригинале читаем:

л

King Amenemhet sees the beauty of the Sun.

The face of King Amenemhet is open,

He sees The Lord of the Horizon as he sails in the sky.

The soul (Ba) of King Amenemhet

is higher than the heights of Orion, And it unites itself with the Netherworld...

11 «Вот он пришел как Орион», букв. «Узри ты его, при-шодцы он в Орионе». К переводу именно так см. Петровский Н. С. Египетский язык. Л., 1958. С. 227. У А. Пьянкова в оригинале читаем:

Behold, he is come as Orion, Behold, Osiris is come as Orion...

12 У А. Пьянкова в оригинале читаем:

In thy name «He Who Is in Orion»: Thou sojournest in heaven; Thou sojournest on earth...,

из чего следует, что форму tr А. Пьянков рассматривает как глагол «проводить время», ср. Erman A. und Grapow H. Worterbuch der aegyptischen Sprache. Berlin, 1955. Bd. V. S. 313-318 и Faulkner R. O. A. Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford, 1964. P. 300, которые не дают такой формы, хотя демонстрируют существительное «время», энклитическую усилительную частицу и глагол «почитать, уважать» с тем же составом согласных. Это не значит, однако, что А. Пьянков не прав: между глаголом и именем в египетском языке непроходимой границы не было и быть не могло. Но даже если это и существительное «время», то отрезок этого времени мог варьировать в широких пределах, а потому наш перевод - «то ты на Небе, то ты на Земле» - вполне правомерен. Ср. немецкое «bald... bald...» = «то..., то...», хотя «bald» само по себе означает «скоро, вскоре, быстро», т. е. тоже связано с понятием времени. Главное - максимальная адекватность смысла.

13 W. Brede Kristensen был первым, кто понял и объяснил представления, выраженные в «Пятом Часу» «Книги того, что находится в преисподней» (также известной как «Книга Ам-Дуат»), см. его Het Leven uit de Dood. Haarlem. 1949. P. 109 ff. Cp. Piankoff A. Les Deux

Papyrus «mythologiquers» de Her-Ouben au Musee du Caire. Ann. Serv. XLIX. 1949. P. 129-144; idem. Harnesses VI. P. 261 ff.

14 Двойной смысл имеет не только пирамида, но и жизнь после смерти. И это взаимосвязано. Покойный царь восходит и заходит (РТ 138, 149, 210 и т. д.; Coffin Texts (=СТ), заклинания 1, 18. 184 и т. д.; Book of the Dead (=BD), глава 130 и другие). Он идентифицируется с Ре и Осирисом, которые персонифицируют уход из жизни и возвращение к жизни (Harnesses VI. Р. 34-35). См. также Mythological Papyri. Introduction. P. 3-19 и Rambova N. The Symbolism of the Papyri. P. 29-65. Жизнь царя после смерти живо описана в надписи из Абидоса. Рамессес II говорит своему покойному отцу Сети I: «Вот, ты взошел на небо и сопровождаешь Ре, ты смешиваешься со звездами и луной. И ты пребываешь в преисподней как те, кто находится там обок Унен-нефера (Осириса), Владыки Вечности. Руки твои тянут Атума в небесах и на земле подобно «Звездам Неустающим» и «Звездам Незаходящим. Ты перед баркой миллионов лет. Когда появляется Ре в небесах, глаза твои (любуются) на его красоту. Когда входит Атум в преисподнюю, ты в его свите». См. CauthierH. La Grande Inscription dedicatoire d'Abydos // IFAO. Bibliotheque d'etude. IV. 1912. P. 19-20. Царь изображен среди божеств, тянущих солнечную барку в Книге Ночи, см. Harnesses VI. Р. 409; A. Piankoff. Le Livre du jour et de la nuit // IFAO Bibliotheque d'etude. XIII. 1942. P. 33 ff.

15 В Литании Солнца покойный царь выступает как Осирис, как Ре и как наследник Осириса. В религиозных текстах боги не являются персонажами в строгом смысле слова. Они выражают различные отношения или стадии в процессе возрождения.

16 Этот сложнейший текст был истолкован в мастерской манере в работе Drioton E. Sarcasmes contre les adorateurs d'Horus // Melanges Syriens offerts a Monsieur Rene Dussaud. Paris. 1939. Vol. II. P. 495-506. См. также Weill R. L'Incantation anti-osirienne. BIFAO. XLVI. 1947. P. 157-197. Мы же полагаем, что попытка применить метод К. Зете, продемонстрированный им в его Urgeschichte, по словам Е. Дриотона, означавший «перевод религиозных изменений в политическую плоскость», - это самый надежный способ захлопнуть дверь перед всеми прочими возможностями истолкования религиозного сочинения, более того, это попытка оживить такое прошлое, которого на самом деле не было никогда.

17 Относительно слова hi.t.j.w А. Пьянков отсылает к РТ 1535 Ь и 1726 с; он полагает, что оно, как и im.j.w-ilw.w, означает некие созвездия, что не исключено. Эти слова остаются без перевода и у С. А. Б. Мерсера (том 1, с. 209). Совершенно иная трактовка всех предыдущих строк и этой в сочинениях Sethe К. Obersetzung und Kommentar zu den altagyptischen Pyramidentexten. Gluckstadt; Hamburg; New York. 1962. Bd. V. S. 165- 191 и Faulkner R. O. The Ancient Egyptian Pyramid Texts Translated into English. Oxford, 1969. P. 200-201. В данном случае нам приходится идти вразрез со своими же собственными принципами, ориентируя свой перевод на таковой А. Пьянкова. Но если интерпретировать речение 534 должным образом, это заняло бы не меньше ста машинописных страниц, ибо комментировать пришлось бы фактически каждый знак. Поэтому исправляем перевод только там, где не можем его не исправить, свои замечания сводим к минимуму, а в конце, тоже в сноске, помещаем переводы других авторов в оригиналах, дабы искушенный читатель смог сделать свои собственные выводы, а

нас не обвинил бы в верхоглядстве. Скажем только, что Мерсер и Пьянков ориентируются на Дриотона вопреки Зете, на которого ориентируется Фолкнер применительно к переводу данного раздела.

18 А. Пьянков, переводя (1266 с как «(врата) опечатаны двумя злыми глазами», комментирует это место так: «глаза Уджа на пирамиде предназначались для отпугивания злых сил». Как перевод, так и мнение восходят к таковым К. Зете в Ubersetzung und Kommentar. V. 177 со ссылкой на гробницы Среднего царства. Но к чему такой топорный перевод? В своем толковании мы основываемся на положении из работы: Н. С. Петровский. Сочетания слов в египетском языке. М., 1970. С. 199, раздел VI/CXXXIV. К. Зете не додумал, а все прочие просто списали с него, повторив глупость.

19 Ср. Book of the Dead. Ch. 112.

20 К своему переводу А. Пьянков замечает, что бог Тот вылупился из яйца. Это место учтено и в Большом Словаре, 1, с. 98. Смысл здесь, однако, более прямой и хлесткий, и вполне вяжется с теми эпитетами, которые даются самым уважаемым богам в этом речении (или разделе).

21 Место разрушено. Хатиу, по Р. О. Фолкнеру, «убийцы», а Имиу-Иау - «находящиеся среди стариков». От этого не легче. А. Пьянков считает, что здесь содержится намек на неизвестный миф. Это так, и таких мест-в Текстах Пирамид, увы, предостаточно.

22 Не имея возможности должным образом откомментировать свой перевод, ориентированный на толкование А. Пьянкова, помещаем ниже переводы К. Зете, С. Мерсе-ра, А. Пьянкова и Р. О. Фолкнера в оригиналах.

К. Sethe. Obersetzung und Kommentar. V. 165-166:

1264 a: Worte sprechen durch Horus: Gnadig sei Geb und gebe, b: daB der Himmel begunstige (?) wen Horus achtet und

Seth schiitzt,

c: daB der Himmel begunstige (?) wen Osiris achtet und Art/ schiitzt,

1265 a: daB der Himmel begunstige (?) wen Isis achtet und

Nephthys schiitzt, b: daB der Himmel iiber dem Haupte sei dessen der

Mhntj-ir.tj achtet und Thoth schiitzt, c: daB der Himmel begunstige (?) wen A2ir/.w-Schlachter

achten, und die, welche in Huldigung sind, schiitzen.

1266 a: Ich komme damit ich mir weihe dieses Haus des N.. b: indem der Hof davon rein ist mehr als der kbh.w.

c: Eine Thiir ist daran (in die Hohe) stoBend, zweifliiglig mit zwei stofienden Stieren geschmuckt ihr VerschluB mit 2 bosen Augen,

1267 a: damit Osiris nicht kommt in jenem seine m schlechten

Kommen, b: du sollst deine Arme nicht offnen fur ihn, sondern [sei

bedacht, daB zu ihm gesagt werde jener sein Name...] c: «Zien stromauf, geh nach Ndj.t, schwimm stromab, geh nach

f<8»;

1268 a: damit Horus nicht kommt in jenem seine m schlechten

Kommen, b: du sollst deine Arme nicht offnen fur ihn, (sondern) sei

bedacht, daB zu ihm gesagt werde jener sein Name

«blind von Bestimmung (?)»; c: «geh nach rnp.t (Mendes), schwimm stromab, geh nach

Ntr (Iseion)»;

1269 a: damit Seth nicht kommt in jenem seine m schlechten

Kommen,

b: du sollst deine Arme nicht offnen fur ihn, (sondern) sei bedacht, daB zu ihm gesagt werde jener sein Name «Hase», 1269 c: «geh von dannen zu den Bergen der Kohle (?), schwimm

stromab, geh nach

1270 a: Wenn kommen kommt hntj-ir.tj in jenem seinem

schlechten Kommen, b: so sollst du deine Arme nicht offnen fur ihn, (sondern)

sei bedacht, dafi ihm gesagt werde jener sein Name

«Auswurf» (Speichel), c: «geh von dannen nach ddn.w, damit du ihnen gefunden

wirst in Zittern, d: schwimm stromab, geh nach Hm (Letopolis).

1271 a: Wenn kommen kommt Thoth in jenem seine m schlechten

Kommen, b: so sollst du deine Arme nicht offnen fur ihn, (sondem)

sei bedacht, dafi zu ihm gesagt werde [jener] sein

Name «du hast keine Mutter», c: geh, zieh stromauf zu deinen beiden Steinen (Gebelen),

geh nach P (Buto).nach dem Aufenthaltsort des Thoth.

1272 a: Wenn kommen kommt Isis in jenem ihrem schlechten

Kommen, b: so sollst du deine Arme nicht offnen fur sie, (sondern)

sei bedacht, dafi zu ihr gesagt werde [jener] ihr Name

« Weithinstinkende»,

c: «zieh stromauf, geh zu den Hausem des M$-nw, d: schwimm stromab, geh nach hdb.t, nach dem Ort.wo die

geschlagen worden bist».

1273 a: Wenn kommen kommt Nephthys in jenem ihrem

schlechten Kommen,

b: so sollst du deine Arme nicht offnen fur sie, (sondern) sei bedacht, dafi zu ihr gesagt werde jener ihr Name «Stellvertreterin, die unfruchtbar gewesen ist»,

c: «geh von dannen zu den Skorpionshausern, nach jenem Orte, wo du geschlagen worden bist an deinen beiden Vogelbeinen». *

1274 a: Wenn kommen kommten die A&_/.w-SchIachter und die

welche in Huldigung sind [in jenem ihrem schlechten Kommen,]

1274 b: [so sollst du deine Arme nicht offnen fur sie,] (sondern) sei bedacht, dafi zu ihnen gesagt werde jener ihr Name «blind in Widersatzlichkeit (?)», c: gehet nach [...] tw.t».

1275 a: Wenn kommen kommt N. mil seine m Ю, [so offne dir

deine Anne fur ihr,] b: damit geoffnet werde {das Thor'der Mund} seiner

Vergottlichung deren er bedarf,

damit er hinabsteigt in die Erde, und er soil hinabsteigen c: zu dem Ort.wo die Gotter sind.

1276 a: Wenn kommen kommt N. mit seine m Kl,so offne dir

deine Arme fur ihr,

b: damit geoffnet werde {das Thor'der Mund} seiner Vergottlichung, deren er bedarf, damit er aufsteigt zum Himmel,und er soil hinaufsteigen zu dem Ort.wo die Gotter sind.

1277 a: Ichkomme wie der Wpw.w.indem Geb gnadig ist und

(es) gewahrt sowie Atum, b: damit ich diese Pyramide und diesen Tempel fur N.

(und) fur seine m Ю weihe, c: sodaB was diese Pyramide umschlieBt dem N. und

seine m Ki gehort, d: indem dieses Horusauge rein ist.

S. A. B. Mercer. The Pyramid Texts. I. 208-210:

1264 a: To say by Horus: May Geb make an offering.

b: Be gone, flee, (thou) whom Horus guards, whom Set

protects; c: be gone, flee, (thou) whom Osiris guards, whom Hrti

protects;

1265 a: be gone, flee, (thou) whom Isis guards, whom Nephthys

protects; b: flee, chief, (thou) whom Mhnti-irti guards, whom Thot

protects; c: be gone, flee, (thou) whom the hl.tiw guard, whom the

Iml.w-Kw.w protect.

1266 a: I have come; I have dedicated this house to N.; b: purer is this broad-hall than kbh.w,

c: at its 'door (or, entrance) is an obelisk; the door is double (i. e. with two leaves), and is sealed with two evil eyes.

1267 a: Let not Osiris come in this his evil coming;

1267 b: do not open to him thine arms.

c: Let him be gone; let (him) go to Ndi.t; at once; let him be gone to rd3.

1268 a: Let not Horus come in this his evil coming;

b: do not open to him thine arms; that which is said to him

is his name of $p-iri-Stt.w. c: Let him go to fnp.t; at once; let him go to ntr.

1269 a: Let not Set come in this his evil coming;

b: do not open to him thine arms; that which is said to him

is his name of $$r. c: Let him go to dw.t; at once; let him go to hn.t.

1270 a: If Mhnti-lrti comes in this his evil coming;

b: do not open to him thine arms; that which is said to him

is his name of nS (driveller), c: Let him go to Ddnw - (him whom) they found in

(the condition of) quaking; d: at once; let him go to Hm.

1271 a: If Thot comes in this his evil coming;

b: do not open to him thine arms; that which is said to him

is his name of «thou hast no mother», c: Let him go; let him be gone to his (?) two int.wi; let

him go to Buto, to hri-dhwti.

1272 a: If Isis comes in this her evil coming;

b: do not open to her thine arms; that which is said to her is her name (of) «wide of hwl.t (evil-smelling)».

c: Let her (lit. him) be gone; let her go to the houses of Mlnw;

d: at once; let her go to hdb.t, to the place where thou hast (she has) been struck.

1273 a: If Nephthys comes in this her evil coming;

b: that which is said to her is her name of «substitute

without vulva», c: Go thou to the house of Serqet, to the place where thou

didst strike thy two cnn.twl (thighs).

1274 a: If enemies come with those who are among the elders (?); b: that which is said to them (lit. her) is this their (lit. her)

name of Sp-Si.w.

1274 с: Go to-------------tw.t.

1275 a: If N. comes with his ka;

b: the mouth of his gods opens: «(if) he desires to descend

to the [underworld, let him descend] c: to the place where there are gods».

1276 a: If N. comes with his ka, open thou thine arms to him;

b: the mouth of his gods opens: «(if) he desires to ascend to heaven, let him ascend».

1277 a: I am come as judge; may Geb make offerings, and Atum. b: I consecrate this pyramid, this temple, to N. and to his ka; c: that which this pyramid, this temple, contains is for N. and

for his ka; d: pure is this eye (pyramid enclosure) of Horus.

A. Piankoff. The Puramid of Unas. P. 7-8:

§ 1264: Says Horus: An offering which Geb gives!

Back, be far away, thou who honorest Horus, who

venerates! Seth!

Back, be far away, thou who knowest Osiris, who

veneratest Kherty! § 1265: Back, be far away, thou who honorest Isis, who veneratest

Nephthys!

Be far away, О chief, who honorest the One with the

Two Eyes, who veneratest Thoth!

Back, be far away, thou who honorest the Khatiu, who

veneratest the Imiu-Iau! § 1266: I have come, I have consecrated this house for this Pepi,

this hall is pure!

О thou who belongest to the Cool Region,

a door is on it protected by the two bulls,

sealed with two evil eyes. § 1267: Let not Osiris come in this his evil coming,

do not open to him thine arms.

Away, run to Nedit! Quick, run to Adja! § 1268: Let not Horus come in this his evil coming,

do not open to him thine arms.

Remember that he was called BLINDED BY A PIG.

Hurry to Mendes! Away, hurry to Isieion!

§ 1269: Let not Seth come in this his evil coming,

do not open to him thine arms.

Remember that he was called CASTRATED ONE.

Hurry to the Black Mountains! Away, hurry to Henet! § 1270: If The One with the Two Eyes comes in this his evil

coming,

do not open to him thine arms.

Remember that he was called SLAVERER.

Hurry to Dedenu (where) they found thee trembling!

Away, hurry to Letopolis. § 1271: If Thoth comes in this his evil coming,

do not open to him thine arms.

Remember that he was called THOU HAST NO

MOTHER.

Hurry, go back to thy two shells!

Hurry to Buto, to Khery-Thoth. § 1272: If Isis comes in this her evil coming,

do not open to her thine arms.

Remember that she was called WIDE OF

PUTREFACTION.

Go back, hurry to the houses of Manu!

Away, hurry to Hedjebet, to the place where thou wast

struck. § 1273: If Nephthys comes in this her evil coming,

do not open to her thine arms.

Remember that she was called SUBSTITUTE

WITHOUT VULVA.

Hurry to the dwellings of Serket,

to the place where thou hast been struck, thy thighs bound! § 1274: If the Khatiu come together with the Imiu-Iau,

remember that they were called BLINDED BY A PIG.

Hurry to... . § 1275: If Pepi comes together with his Ka, let the mouth of his

gods open,

and if he asks to descend to the lower sky,

he shall descend to the place where the gods are. § 1276: If Pepi comes together with his Ka, let thine arms be open

for him;

Let the mouth of his gods be open, and if he asks to ascend to heaven, he shall ascend. § 1277: I have come as a judge of Geb. An offering which Atum gives.

I consecrate this pyramid and this temple to Pepi and to his Ka.

What this pyramid and this temple contain is for Pepi and for his Ka. Pure is the Eye of Horus.

R. O. Faulkner. The Ancient Egyptian Puramid Texts Translated into English. Oxford. 1969. P. 200-201:

§ 1264: Thus says Horus: A boon which Geb grants! May there

be benefited (?) the tomb of him whom Horus respects

and Seth protects.

May there be benefited (?) the tomb of him whom

Osiris respects and Kherty protects. § 1265: May there be benefited (?) the tomb of him whom Isis

respects, (even) the tomb of the chieftain whom Mhnt-

irty respects and Thoth protects.

May there be benefited (?) the tomb of him whom the

slayers respect and those who are among the old ones (?)

protect. § 1266: I have come and I have installed (?) this house of mine.

The hall of this is purer than the firmament, the door

which is on it is two opposing bulls (?), and its lock is two

evil eyes. § 1267: May Osiris not come with this his evil coming; do not

open your arms to him: «Go southward, go to Nedit; go

northward, go to fdi\ § 1268: May Horus not come with this his evil coming; do not

open your arms to him, but let there be said to him this

his name of «Blind of...». Go to fnpt; go northward, go

to Iseion!» § 1269: May Seth not come with this his evil coming; do not open

your, arms to him, but let there be said to him this his

name of «Hare». «Go to the Mountains of Blackness (?);

go northward, go to hnt\»

§ 1270: If hnt-irty comes with this his evil coming, do not open your arms to him, but let there be said to him this his name of «Spittle». «Go to Ddnw, you will be found in a trembling condition for them (sic); go northwards,go to Kheml»

§ 1271: If Thoth comes with this his evil coming, do not open your arms to him, but let there be said to him his name of «Motherless». «Go, go southerward to Gebelen (?); go to Pe, to the Abode of Thoth!»

§ 1272: If Isis comes with this her evil coming, do not open your arms to her, but let there be said to her her name of «Extensively corrupt». «Go southward, go to the Houses of M3nw; go northward, go to hdbt, to the place where you were beaten!»

§ 1273: If Hephthys comes with this her evil coming, let there be said to her this her name of «Imitation woman who has no vagina». «Go to the Mansions of Selqet, to that place where you were beaten (on) your hinder-parts!»

§ 1274: If the slayers come with those who are among the old ones (?),let there be said to them this their name of «Blind of...». «Go to [...]!»

§ 1275: If I come with my double, the mouths of the gods will be opened and will request that I descend to [the Lower Sky, and I will descend] to the place where the gods are.

§ 1276: If I come with my double, open your arms to me; the mouths of the gods will be opened and will request that I ascend to the sky, and I will ascend.

§ 1277: I have come as Wpiw.

A boon which Geb and Atum grant: that this pyramid and temple be installed for me and for my double,and that this pyramid and temple be enclosed for me and for my double. This Eye of Horus is pure.

23 Эдварде переводит как «Прекрасны места Унаса»

(The Pyramids of Egypt. P. 297). Ho nfr (nefer) означает здесь скорее «совершенство», «законченность». Сама пирамида расположена в большом мемфисском некрополе

Старого царства в Саккара, на пустынном плато на краю долины Нила. Строение, изначально высившееся на 150 футов, очень сильно пострадало за более чем 4000 лет, утратив свою облицовку. Сегодня пирамида возвышается на 63 фута. Расположена она к югу от юго-западного угла большой ограды, окружающей пирамиду царя Джосера третьей династии. Вход находится посередине северной стороны, примерно на уровне почвы, см. таблицу II-III.

24 Maspero G. La Pyramide du roi Ounas. Rec. Trav. HI. 1882. P. 177-224; IV. 1883. P. 41-78. Тексты вырезаны на стенах нижней части коридора (входа), передней, прохода в склеп и в самом склепе (саркофажной камере). Стены подвала (сердаба) надписей не содержат.

25 Maspero G. Les Inscriptions des pyramides de Saqqarah. Paris. 1894; Rec. Trav. V. 1884 - XIV. 1893.

26 PT - см. издание текстов (1908-1922) и перевод с комментарием (1935-1962).

27 Jequier Custave. La Pyramide d'Oudjebten. 1928; Les Pyramides des reines Neit et Apouit. 1933; La Pyramide d'Aba. 1935; Le Monument funeraire de Pepi II. 1936. Bee вышли в серии Service des Antiquites de 1'Egypte. Fouilles a Saqqarah.

Тексты Пирамид переводились и А. Л. Коцейовским, но мне (= А. Пьянкову) известен только первый том его книги «Тексты Пирамид», вышедшей в Одессе в 1917 г. См. также Speleers L. Les Textes des pyramides egyptiennes. Brussels. 1923-1924. 2 vols.; 2nd ed. in 1 vol. 1935- 1936; Mercer Samuel A. B. The Pyramid Texts. New York; London; Toronto. 1952. 4 vols.

28 В Текстах Пирамид можно усмотреть почти все аспекты египетских религиозных воззрений эпохи Старого царства: ритуалы, местные культы, богословие и магию. Все

это, однако, не приведено в единую систему, и, с нашей точки зрения, весьма нелогично. Но, видимо, никогда не существовало и никогда не возникнет ни одной религиозной системы, которая была бы абсолютно логична. Если какая-то религия кажется нам когерентной, на самом деле это означает только одно: мы видим ее односторонне, либо знакомы с ней поверхностно, и вольно или невольно просто не замечаем ее «темные углы». Но если мы начинаем примерять ее к повседневности, мы начинаем тут же безошибочно подмечать ее темные стороны со всеми присущими ей противоречиями и даже своего рода абсурдностью. Любая религиозная система - это клубок противоречий. Какой бы религиозная система ни была, человек все равно остается лицом к лицу с темным лесом своей собственной натуры, из которого время от времени выползают на свет какие-то не то божественные чудовища, не то чудовищные божества.

29 Два исследователя пытались установить порядок чтения Текстов Пирамид. Согласно Зигфриду Шотту (Schott Siegfried. Bemerkungen zum agyptischen Bauforschung und Altertumskunde. Bd. V S. 135-252), все тексты представляли собой как бы часть ритуала, который исполнялся вне пирамиды в храмах и на дамбе, ведущей к ним. Его предположение было раскритиковано в двух рецензиях: Frankfort Henri. Pyramid Temples and the Religion of the Old Kingdom. Bibliotheca Orientalis. Leiden. X. 1953. P. 157- 162; Bonnet Hans. Agyptische Baukunst und Pyramidenkult // JNES. XII. 1953. S. 257-273. Хотя я и соглаша-юсь с Шоттом в том, что тексты начинаются от входа и кончаются в склепе, я не смог найти никаких свидетельств тому, что они читались в храмах вне пирамиды или на дамбе, ведущей в пирамиду Унаса. Фрагменты рельефов, найденные на дамбе, приводят, скорее, к мысли о том, что во внепирамидных сооружениях воспевалась и деятельность

царя в жизни земной, но не было и речи о том, что относилось к его загробной жизни, см. Drioton E. Une Representation de la famine sur un bas-relief egyptien de la Vе dynastic. Bulletin de 1'Institut d'Egypte. Cairo. XXV. 1943. P. 45-54; Selim Hassan. The Causeway of Wnis at Sakkara. ZAS. LXXX. 1955. S. 136-139. Согласно Иоахиму Шпигелю (см. Joachim Spiegel. Das Aufersteh-ungsritual der Unsapyramide. Ann. Serv. LIII. 1955. S. 339-439 (B 1971 г. в Висбадене в серии Agyptologische Abhandlungen. Bd. 23 вышла одноименная монография этого автора, объемом в 490 с. - А. Ч.)), изучавшему исключительно пирамиду Унаса, тексты ритуала, использовавшегося в пирамиде, начинались на правой стене при входе, продолжались по правой стене в передней, шли вкруговую по стенам склепа, а заканчивались на левой стене возле входа, т. е. как бы совершали круг. Среди прочих возражений относительно этого предположения одно заключается в том, что все тексты и изображения в царских усыпальницах в конечном счете были нацелены на то, чтобы идентифицировать покойного с Ре и Атумом, ср. Piankoff A. La Tombe de Harnesses Г. // BIFAO. LVI. 1957. P. 189-200. А все, что содержит именно это, обычно помещается в самом дальнем конце гробницы, и вот там-то и заканчиваются все тексты и изображения.

30 Каждый ритуал, а в особенности египетский, имел два аспекта: материальный и символический. Заупокойная служба, или литургия по усопшему, включала в себя три принципиальных момента: мумификацию, которой предшествовало обезвоживание и дезинфекция тела путем просолки выпотрошенного трупа посредством естественной смеси соды и соли из Вади Натрун, что символически интерпретировалось как рождение для новой жизни (см. материал гробницы Тут-Анх-Амона, тексты главы 17 Книги

Мертвых, а также изображения); перевозку тела через реку, что в отношении царя интерпретировалось как то, что он «идет путями, по которым следует избранный» (ср. Книгу Ам-Дуат и Книгу Врат), а в отношении всех прочих - как то, что покойный отбывает в святые города (зачастую изображаемые на папирусах, см. Mythological Papyri. P. 97-98); помещение в гробницу, что интерпретировалось как конечное и окончательное (воссо)единение с богом (см. Книгу Божественной Коровы и главы 141-142 Книги Мертвых в гробнице Тут-Анх-Амона. См. Shrines, p. 80- 89, 138-145). В пирамиде Унаса этому соответствуют тексты при входе в прихожую (ср. сюжет «крокодил, воздымающийся из вод»), путь на небеса, описанный в передней, и, наконец, единение с Атумом, т. е. Вселенной, констатируемое уже в самом склепе.

31 Возвращаясь к проблеме того, что и как называть в Текстах Пирамид, отметим, что А. Пьянков предпочитает именовать главы (hw.w.i) термином «utterance» - «высказывание», а параграфы - термином «spell» - заклинание. Курт Зете отмечал, что деление на параграфы условно и базируется исключительно на смысловом членении потока текста. Деление параграфов на строки тоже основано на

смысловом членении текста. И, наконец, деление huwat - на параграфы и строки диктуется чисто практическими соображениями издания текста, его интерпретации (грубо именуемой «переводом») и необходимостью цитирования того и другого, либо просто необходимостью ссылок на то и другое. Поэтому деление на параграфы и строки - дело условное, тем более условно наименование этих делений «параграфами» и «строками». В начале каждой huwata (так звучит ном.-акк.; это слово женского рода, уже поэтому ему подходит перевод «глава») стоит выражение

dado, madawi «произнесение речи». Было бы прекрасно, если бы сами египтяне каждый параграф, тем более, каждую строку, начинали бы с этого выражения, которое легче простого «перевести» русским «речением». Увы! Оно стояло не только в начале каждой hiiwati (генитив), но и в начале каждой настенной строки, неважно, приходилось ли оно на начало, середину или конец того, что К. Зете именует параграфом. Называть «главу» «речением», конечно, можно, ибо «произнесение речи» - непременный атрибут начала каждой главы. Но целесообразно ли? Приурочение термина «речение» к «параграфу» возможно, и к этому склонялся Ю. Я. Перепелкин, но тоже условно, как и приурочение термина «речение» к «строке». Но не исключено, что для отечественных работ наиболее целесообразным остается все же принцип: «глава» - «речение» (вместо «параграфа») - «строка». На чем-то все равно придется остановиться, если дело дойдет до публикации полного русского перевода Текстов Пирамид.

32 Приложение этого условного раздела уместно по ряду причин. Во-первых, к настоящему изданию приложены фотографии текста пирамиды Униса (изображения). Так вот, из этого раздела читатель узнает хотя бы, о чем, собственно, идет речь в тексте того или иного изображения. Во-вторых, все изображения идут под номерами. Под ними же идет и описание содержания этих изображений, стало быть, есть основа для гарантии идентификации формы и содержания. В-третьих, если данное издание и не будет снабжено копией плана расположения текстов в пирамиде Униса, приложенного к изданию А. Пьянкова («A. The Pyramid of Unas: diagram of the location and direction of the texts on the interior walls» = «План расположения и направления текстов на внутренних стенах»), то хоть и неполная, но все же копия с него содержится в статье О. И. Павловой «Жертвенный ритуал в текстах пирамиды Унаса», вышедшей в сборнике

«Древний Египет: язык - культура - сознание. По материалам египтологической конференции 12-13 марта 1998 г.» (М., 1999. С. 184-210). См. с. 188. Копия была бы полной, если бы в нижнем левом углу была сохранена легенда А. Пьянкова, гласящая: «номера отсылают к высказываниям (utterances). Короткие стрелки между номерами указывают на направление знаков» (т. е. подсказывают направление чтения). Все это следовало сохранить, что не помешало бы разместить дополнительную легенду, введенную самой О. И. Павловой. Сама же статья заслуживает пристального внимания вследствие своей доброкачественности, присущей всем работам О. И. Павловой.

R. 0. Faulkner. The Ancient Egyptian

Pyramid Texts Translated into English.

Oxford, 1969. P. V-VIII:

Пирамидные тексты древнего Египта были вырезаны на стенах пирамид царя Вениса (Wenis) пятой династии и правителей шестой династии и составляют древнейший корпус египетской религиозной и заупокойной литературы из дошедших до нас произведений такого жанра. Более того, они наименее искаженные из всех текстов подобного рода, а потому имеют исключительное значение для всякого, кто по роду своих занятий причастен к изучению египетской религии. Но, несмотря на сравнительно небольшой удельный вес порч и искажений, Тексты Пирамид, тем не менее, создают проблемы для исследователя, будучи очень трудны по чисто объективным причинам. С одной стороны, они включают в свой состав очень древние тексты, с другой же - созданные во время строительства той или иной пирамиды. Помимо того, они очень сложны как в грамматическом, так и в лексическом отношениях. Их ор-

Публикации, переводы и смысл Текстов Пирамид...

фографию можно назвать необычной. В них содержится очень много намеков на разнообразные мифы и легенды, смысл которых непонятен для нас уже хотя бы потому, что большая их часть просто не сохранилась. Первая попытка перевода этих текстов восходит к 1882 году, когда в томе третьем журнала «Recueil de travaux relatifs a la philologie et 1'archeologie egyptiennes et assyriennes» Гастон Масперо начал по очереди печатать иероглифические тексты и переводы, публикуя каждую пирамиду в отдельности. Это было значительным достижением, если представить себе, как мало в то время знали о египетской грамматике и лексике. Позже эти статьи были собраны в один том и опубликованы в 1894 году под титулом «Les Inscriptions des pyramides de Saqqarah». В 1910 году появилось образцовое издание иероглифического текста пирамид, осуществленное Куртом Зете. Сами тексты были сгруппированы в «Spriiche» - «изречения, заклинания, сентенции», чему лучше всего соответствует английское «Utterances» - «изречения, высказывания», что часто сокращается до «Utt.». К. Зете расположил соответствующие друг другу отрывки из текстов различных пирамид рядами, обрамив все это в своеобразные секции и пронумеровав их. Такое расположение текстов в издании весьма удобно при изучении этих надписей. Публикация К. Зете состоит из пары томов иероглифического текста и из двух дополнительных томов критического аппарата и дополнительных текстологических исследований, и никогда не утратит актуальности для исследователя этих текстов. В 1912 г. Д. Г. Брестед (Breasted), основываясь на публикации К. Зете, дал переводы многих отрывков в своей книге «Development of Religion and Thought in Ancient Egypt». В 1923 г. Л. Спелеерс в одном томе своей работы «Textes des pyramides egyptiennes» опубликовал новый французский перевод. Немецкий перевод и комментарии

К. Зете выходили уже после смерти автора под титулом «Ubersetzung und Kommentar zu den altagyptischen Pyrami-dentexten». В 1952 г. появилась четырехтомная английская версия С. А. Б. Мерсера. Только что вышла новая версия, и тоже английская, текстов пирамиды Вениса. Автор ее - А. Пьянков. К сожалению, я уже не успел учесть ее при подготовке собственного издания.

В свете вышесказанного уместно задаться вопросом: к чему, собственно, навязывать читателю еще один перевод? Ответ прост: за последние полстолетия наука о египетском языке претерпела значительный прогресс благодаря стараниям Б. Ганна, Э. X. Гардинера и Э. Эделя. Это первая причина. Вторая заключается в объеме и стоимости прежних публикаций. Зетовское издание, включая перевод и комментарий, очень объемное. Последние шесть томов (без указания на год выхода в свет) мало того, что слишком объемны, но ужасно дороги, и, что еще важней, - охватывают отнюдь не весь текст. Рукопись его переводов и комментариев в том виде, в каком она досталась продолжателям дела К. Зете, заканчивается у изречения 582 и не содержит изречений 1-212, состоящих, в основном, из ритуальных формул. К тому же, писалось все это уже десятки лет назад, так что даже издатели были вынуждены признать, что если бы автор дожил до подготовки труда к публикации, он, несомненно, многое пересмотрел бы в нем, хотя даже в таком виде то, что сделал К. Зете, навсегда останется незаменимым пособием для всякого, кто возьмется за Тексты Пирамид. Перевод Л. Спелеерса сильно устарел, хотя словарный индекс и поныне не утратил своего значения. Версия С. А. Б. Мерсера не отражает современное состояние знания староегипетского языка, а публикация А. Пьянкова касается только текста одной пирамиды из шести. Наконец, со времени выхода в свет Издания Текстов Пирамид Кур-

та Зете опубликована масса материала, которая помогает заполнить много лакун и добавляет новые тексты.

Подготавливая новый перевод, я старался не только применить наши современные достижения в области грамматики и лексикографии, но выполнить работу так, чтобы она была в равной степени доступна и полезна как филологам, так и тем, кто изучает древнюю религию. Это издание должно было, по моему замыслу, иметь умеренный объем и, что чрезвычайно важно, быть по карману каждому желающему. Это, естественно, продиктовало структуру и оформление издания. Так, примечания сведены к минимуму. Если что-то вызывает сильное сомнение у знатоков, мы отсылаем их к изданию К. Зете, а тем, кто изучает историю религии, вовсе ни к чему пространные филологические дискуссии. По этим же соображениям я воздерживаюсь от высказывания суждений по поводу литературных или религиозных аспектов переводимых текстов.

Текст, который лежит в основе данного перевода, конечно же, тот, что издан К. Зете, скорректированный по его же «Nachtrage» и критическому аппарату. Лакуны восполнялись по Jequier G. Le Monument funeraire de Pepi II. Vol. I. Pis. 1 ff.; Les Pyramides des reines Neit et Apouit. Pis. 7 ff., цитируемым здесь, как JP II Nt + № строки. Издание Jequier G. La Pyramide d'Aba (=Aba) использовалось тоже, но редко, ибо эта пирамида построена после конца шестой династии, и ее тексты не вполне соответствуют первоначальному канону. Тексты, дополняющие издание К. Зете, выходят в свет в отдельном томе под названием «Приложение к текстам», а маленькие отрывки цитируются в примечаниях. Язык данного перевода модернизирован максимально. Для нынешнего поколения, воспитанного не на чтении Катехизиса или Библии, язык, следующий норме времен Тюдоров или Якобитов, просто чужд и навевает атмосферу нере-

альности и искусственности. Поэтому мне пришлось покончить с местоимениями «thou», «thy», «thine», «thee», «ye» и вместо них ввести обиходные «you», «your», и, как следствие, отделаться от архаических глагольных форм вроде «makest», «maketh» «didst». Тем не менее, я сохранил достаточное количество архаизмов, таких, например, как «behold», которые, как мне кажется, все же более экспрессивны при передаче смысла «see», «look» и которые не затруднят современного читателя, даже если их и не одобрит борец за чистоту языка. Картуши вокруг имени покойного заменены словом «царь», но писать «царь В. Т. М. Н.» было бы просто безобразно, лучше уж «царь X». Но, в конце концов, я остановился на том, чтобы писать просто «царь». И это не случайно, ведь общая идея заключается не в том, что тексты составлены только для данного царя, и все тут, а в том, что существовал некий корпус пирамидных текстов, по которому составлялся каждый новый пирамидный текст, и он просто не мог содержать конкретных царских имен. При оформлении перевода я не разбивал его на строки, как это сделано у К. Зете и С. А. Б. Мерсера. Если данный пассаж написан прозой, то и у меня он выглядит как проза, если это стих, то и у меня он стих. Зетовские параграфы отмечены мною на полях, а в самом тексте, если это проза, мы ставим вертикальную черточку, если раздел пришелся на какое-то место внутри строки. Хотелось бы верить, что такое оформление сделает перевод не только более удобочитаемым, но и придаст более литературный характер тексту. Достаточно ли все это убедительно и разумно, судить, конечно, не мне, а моим критикам.

Хотелось бы остановиться на некоторых моментах. Один из них касается трактовки слова k3, относительно которого см. замечание Э. X. Гардинера в JEA 36, с. 7, прим. 2, а также Greven. Der Ka in Theologie und

Konigskult des Alten Reiches и мой обзор в JEA 41, с. 141. Вместо того, чтобы следовать обычаю, распространенному среди переводчиков, оставляющих этот термин в транслитерации или в условной транскрипции как «Ка» и избегающих его трактовки, я отважился всюду переводить его словом «двойник» в тех случаях (а их большинство), где оно обозначает полноправную сущность, связанную с покойным царем, но я очень не спешил использовать термины «дух», «сущность» или «сила», даже если такой смысл представляется реальным. Другую проблему создает слово D3t, переводимое в этой книге как «преисподняя». Дело в том, что в те времена для египтян она представлялась не только как подземное царство, но и как часть видимого неба, см. мнение К. Зете в его Переводах и комментариях, том 1, с. 49 и ел. «Преисподняя» - хотя и самый лучший эквивалент, но отнюдь не абсолютный.

При интерпретации любого египетского текста, а Текстов Пирамид - тем более, едва ли не самую большую трудность доставляет сама система египетского письма, предстающая перед нами как неопределенная и двусмысленная, что вытекает из нашего недостаточного ее понимания. Грамматические правила, вроде бы, установлены настолько хорошо, насколько это вообще возможно, но как только дело доходит до чтения конкретной фразы, зачастую оказывается, что мы даже не можем понять, утвердительное ли это предложение или нежелательное. В таких случаях переводчику остается полагаться только на свое чутье. В девятом томе Журнала Египетской Археологии (Journal of Egyptian Archaeology (=JEA)) в предисловии R переводу «Красноречивого Поселянина» (The Eloquent Peasant) сэр Алан Гар-динер обращался к этой проблеме. Так, на с. 6 он писал: «Когда мы вконец исчерпываем все возможности грамматической и лексической интерпретации, - а здесь всегда

большой простор для дискуссий, - то важнейшим критерием для предпочтения одного толкования другому остается только интуитивная оценка хода мысли древнего автора». Вне сомнения, многие расхождения между моим переводом и таковым К. Зете коренятся именно в личной оценке текста, и очень хорошо, что эти расхождения во взглядах могут быть провентилированы - это дает возможность другим исследователям осознать всю сложность текста, все разнообразие в подходах к его интерпретации и, вероятно, поможет им при выработке своей собственной позиции.

Дабы приблизиться к первооснове изречения, его следует интерпретировать от первого лица, заменяя им царское имя везде, где для этого достаточно оснований. Совершенно очевидно, что во многих случаях изначальная версия задумывалась как изрекаемая от первого лица, т. е. как бы самим усопшим царем лично. Если прямые указания на речь от первого лица отсутствуют, то мы в сносках обозначаем свою позицию, стараясь убедительно обосновать ее. И действительно, многие изречения становятся от этого ярче и приобретают поистине жизненную силу.

Jean Leclant. Les Textes des Pyramides. Extrait de Textes et Langages de I'Egypte Pharaonique.

Second volume. Hommage a Jean-Frangois

Champollion a Voccasion du cent-cinquantieme

anniversaire du dechiffiement des hieroglyphes

(1822-1972). IFAO. Le Caire, 1972. P. 37-52:



/cgi-bin/footer.php"; ?>