МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС

 

Учащегося, чей родной язык - русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский, язык такие, например, местоименные обороты, как:

Мне холодно.

Тебе интересно.

Ему не следует опаздывать.

Ей очень жаль.

Нам повезло.

Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.

Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.

В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.

Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать:

Дракон услышал речь человека.

Дракон речь человека услышал.

Речь человека услышал дракон.

Но на протяжении XI-XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. «Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т. е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать... в конечном счете, сокращению системы склонения» (Цит. по кн.: Ильиш Б. А. История английского языка. М.-Л., 1968, c. 211).

Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.

В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.

Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.

Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы, которые вы видели на рисунке (с. 30).

В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения, т. е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.

Тигренка к шесту привязал охотник. - *The young tiger to a pole chained the hunter.

Три письма принес почтальон.-*Three letters brought the postman.

Ароматическую ванну приняла моя племянница. - *Аn aromatic bath took my niece.

По-русски мы вольны начать фразу с дополнения - «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!

Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.

Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner.

He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» - «ты», «я», «мы».

У меня, нет цветов. - I have no flowers.

У тебя так много друзей. - You have so many friends.

У нас много общего. - We have much in common.

У этого паренька длинная бородка и он выглядит старше своих лет.

- This lad has a long bread and he looks older than he is.

У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит.

- My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.

В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:

Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.

Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.

Его перевели в Москву.

Ее зовут к телефону.

Нас просили поступить в университетский хор.

Их направили к врачу по сердечным болезням.

По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?

Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.

Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:

1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;

2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.

Возьмем, например, такое предложение:

Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.

Действительный залог по-английски употребить можно - They asked Pushkin, но страдательный - гораздо лучше: