There is a black sheep in every flock

- В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).

6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).

Isn't this landscape an early Levitan?

Каждый из нас, увидя пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника к изображаемой природе, но исполненный с некоторой неуверенностью и торопливостью, может задуматься - возможно, это одна из ранних работ Левитана?

Любопытно, что артиклю "а" удается при соответствующем прилагательном превратить конкретный образ в собирательный и при этом в новом качестве.

It's a free Cuba I visited. - Я посетил новую свободную Кубу, - может сказать человек старшего поколения, который помнит, что не всегда была равноправным государством на карте мира ныне цветущая социалистическая Куба.

Так же как в русской, в английской речи принято употреблять общеизвестные собственные имена в нарицательном значении. В английском тут необходим неопределенный артикль, который указывает на наличие или возможность однотипных явлений:

I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.

- Я знаю заурядного драматурга, воображающего себя Шекспиром.

А вот возглас разгневанного отца:

- Alas, I may be called a modern King Lear!

- Увы, меня можно назвать современным королем Лиром!

Про очень талантливую молодую балерину Надю Павлову, получившую Grand Prix на III Международном конкурсе артистов балета в Москве еще в июне 1973, Арнольд Хаскел, вице-председатель жюри, написал в "Moscow News":

This very young girl is a dancer of perfection. She shows a high standard of classical training. So we may hope she will become a second Anna Pavlova.

- Эта очень молодая девушка в совершенстве владеет искусством танца, достигла высокого мастерства в ролях классического репертуара. Можно надеяться, что она со временем станет второй Анной Павловой.

7. Неопределенный артикль часто встречается в приложениях, то есть в пояснениях, стоящих после существительных. Приложения как по-русски, так и по-английски выделяются запятыми, что подчеркивает их самостоятельность.

George Washington, an adamant opponent of the British rule, was chosen Commander-in-Chief of the American Army.

- Джордж Вашингтон, непреклонный противник британского владычества, был избран Верховным Главнокомандующим американской армии. (Подчеркивается, что непреклонных противников было немало.)