The art of wine-growning and wine-making in Moldavia has been known since time immemorial

- Искусство виноградарства и виноделия в Молдавии известно с незапамятных времен.

 

Теперь надо вспомнить, что в английском после союзов if, when, before, after, until, as soon as в отличие от русского языка глагол никогда не ставится в будущем времени, его заменяет соответствующая форма настоящего времени. В свое время это правило упоминалось в связи с действительным залогом - оно полностью относится и к страдательному залогу. Это видно на таком примере:

Having learned that some buildings in London will be demolished, tenants in nearby houses demand to halt the demolition work until the rats in the condemned houses have been exterminated. Otherwise the rats would seek new places to live and infest the neighbouring houses.

- Узнав, что будут снесены некоторые здания в Лондоне, жители близлежащих домов требуют прекратить разрушение обреченных на снос домов, пока не будут истреблены гнездившиеся там крысы. Иначе эти крысы в поисках нового убежища расселятся по соседству.

Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?

Далее глагольная форма Past Perfect Passive не нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefinite и пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.

Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam... Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down.

- Доктор Бенджамен Спок, детский врач и активный борец за мир, посетил Демократическую Республику Вьетнам. На доктора Спока произвела большое впечатление находчивость вьетнамских рабочих. Он наблюдал, как в одной из кооперативных мастерских рабочие наловчились изготовлять велосипедные ободья из металлических обломков американского Б-52, который в свое время был сбит.

Письмо, полученное «детским уголком» газеты "Morning Star".

Before going abroad for a month or two, I bought a telly and allowed my children to switch it on after dinner to watch in the children's programmes. When I came back I found the kids rather nervous and disquiet. It appears that many films that had been seen by them were films of horrifying brutality which is as bad for adults as it Is for children.

- Прежде чем уехать за границу на месяц или два, я купил телевизор и разрешил детям включать его после ужина, когда идут передачи для юношества. Вернувшись, я обнаружил, что дети стали нервозными и беспокойными. По-видимому, многие фильмы, увиденные ими, отличались жестокими сценами, что одинаково вредно как для взрослых, так и для ребят.

Предпоследняя глагольная форма - Future Perfect Passive. Ее содержание - законченность действия в сочетании со сроком, когда данное действие должно быть завершено. Помните, как выглядят аналогичные этим предложения в действительном залоге: «К осени окончим ремонт квартиры», «К новому году оплатим взятый в кредит телевизор» и т. д. И плановики на предприятиях, в учреждениях и колхозах вычисляют к концу года: «откроем... соберем... восстановим... введем в действие...» Тут русский язык как-то незаметно переходит на страдательный залог: «нами будет открыто... собрано... восстановлено...». Вместо ... the timber goods will have been shipped to Japan можно сказать ...the timber goods will be shipped.-. При переводе на русский язык оба английских варианта звучат одинаково - «будут отправлены». В английском тексте чувствуется дополнительный оттенок законченности действия, но если русский язык прекрасно обходится без этого оттенка во многих глаголах, то наши новички могут без колебаний позволить себе предлагаемое упрощение.

Так, вместо I hope my book will have been printed by next spring - Надеюсь, что книга к весне уже будет напечатана - можно без ущерба для смысла сказать: I hope my book will be printed by next spring.