Фразеология

Лекция № 15

 

 

I. Фразеологизмы, их дифференциальные признаки.

II. Семантическая и грамматическая классификации фразеологических единиц.

III. Источники фразеологии.

IV. Семантические макро- и микроструктуры во фразеологической

системе языка.

 

I.В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

Фразеологизм(греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко», тянуть задушу «мучить»; нем. eine Naze geben «пожурить», ; англ. skeleton in the cupboard «семейная тайна», to carry coals to Newcastle «брать с собой лишнее» и другие).

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки, морской волк и морской воздух); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки).

Дифференциальными признаками фразеологизмов являются:

1) единое лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав;

3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью: слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, фразеологизм же состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (например, тянуть резину «медлить», тянуть верёвку, мяч из резины);

2) грамматической оформленностью: слово, состоящее из морфем,

выступает как единица цельнооформленная; фразеологизм, состоящий из слов, как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (например, вылететь в трубу «разориться»);

3) акцентологической оформленностью: слово имеет одно основное ударение, фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (например, водой не разольёшь «неразлучны»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа плащ-палатка и других, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования – «нижестоящий» и другие.

II.В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»). Семантическая спаянность частей достигается следующими обстоятельствами:

а) наличием в этих фразеологических оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических и семантических архаизмов (например, бить баклуши «бездельничать», где баклуши – «чурки для выделки щепных изделий», что современному носителю языка уже не известно; то же в «точить лясы» - лясы от балясы (от итальянского balaustro) – фигурные столбики из дерева, которые шли на украшения лестничных перил);

б) присутствием грамматических архаизмов (например, оборот притча во языцех «предмет разговоров»: во языцех - старая форма местного падежа множественного числа от слова язык с заменой к-ц, для современного русского языка является грамматическим архаизмом, т.к. форма предложного падежа множественного числа существительных образуется с помощью окончания -ах);

в) отсутствием в оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (например, с гулькин нос «небольшой»).

2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка);

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина: слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения, то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда», «В здоровом теле – здоровый дух!» и т.д.). Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам (например, русс.лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»; гонять лодыря «лентяйничать, бездельничать»; нем. den Bock zum Gärtner machen «пускать козла в огород, т.е. доверить кому-либо некомпетентному контроль над определённой сферой деятельности», sich der Rechensschaft entziehen «уйти от ответственности»; англ. to let loose the dogs of war «спустить псов войны, т.е. развязать войну», to come oft with flyiny colours «добиться успеха, победить»), эквивалентные существительным (например, русс. казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»; кисейная барышня «изнеженный человек»; нем. ein schlechter Redner «глупец», ein gutter Redner «мудрец»; англ. a pitched battle «ожесточённая борьба», a running fire «беглый огонь, т.е. град критических замечаний»), эквивалентное наречиям(например, русс.проще пареной репы «очень просто»; за тридевять земель «очень далеко»; нем. mit Mühe und Not «с трудом», aus dem Ärmel schütteln «пара пустяков, т.е. очень легко»; англ. shoulder to shoulder «плечом к плечу, в тесном единении», under false colours «обманом, притворно»); эквивалентные прилагательным, толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,русс.кожа да кости «очень худой», от земли не видать «низкого роста»; нем. nicht auf den Mund gefallen sein «очень глупый», ein Schlo vor dem Mund haben «очень умный»);

2) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,русс.ободрать как липку «грабить», голь перекатная «бродяга, нищий», кричать благим матом «очень громко»; нем. in die Federn kriechen «ложиться спать»), книжные (например:колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу», от áза до úжицы «от начала до конца», прометеев огонь «неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей»; нем. das Licht der Welt erblicken «родиться»; англ. to cross the Rubicon «перейти Рубикон, т.е. принять важное решение» и т.д.) и другие;

3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: русс. не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; нем. einen Ausweg sehen «найти выход»; англ. to lay down ones arms «складывать оружие, сдаваться»; обстоятельства: русс. как пить дать «обязательно, наверняка»; нем. eine ganze Masse «много»; англ. on the alert «начеку, настороже» и т.д.).

III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, русс.молочные реки и кисельные берега«хорошая привольная жизнь», по щучьему велению«самым неожиданным образом, чудом», крокодиловы слезы«неискреннее сожаление» (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет); нем. der Geist des Hauses «домовой»; англ. Jack of all trades «мастер на все руки»);

2) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, в русском языке: выдать на гора «получить результат» (из речи шахтёров), попасть впросак «попасть в неловкое положение» (из речи крутильщиков верёвок), спускать на тормозах«умышленно не давать ходу» (из речи железнодорожников и шоферов, при опасном спуске используются тормоза), без сучка и задоринки«легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски), лезть на рожон«предпринимать что-либо заведомо рискованное» (из речи охотников, рожн – заостренный кол, шест для охоты), нéчем крыть«трудно, невозможно выразить» (из картежного жаргона, буквально: нечем крыть, то есть бить карту противника) и т.д.; в немецком языке:etwas auf die lange Bank schieben «откладывать в долгий ящик» (из речи юристов); в английскомязыке: to beat up «вербовать рекрутов, т.е. собирать сторонников» (из солдатского жаргона),

3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес), всякой твари по паре «о пёстром составе группы людей» (из притчи о всемирном потопе), блудный сын«а) раскаявшийся в своих заблуждениях человек, б) распутный, пустой человек» (притча о блудном сыне из Евангелия), в поте лица«большим трудом» (слова Бога изгоняемому Адаму), золотой телец «богатство, власть золота и денег» (о побеге евреев из египетского племени, которые долго блуждали по пустыне и стали покланяться статуе тельца, сделанной из золотых украшений, за что Господь покарал их (из Второй книги Моисеевой)); козел отпущения«человек, на которого взвалили чужую вину» (обряд возложения грехов целого народа на живого козла у древних иудеев, в день грехоотпущения козла изгоняли в пустыню), по образу и подобию«о сходстве с кем-либо или с чем-либо» (о сотворении человека Богом), Содом и Гоморра«страшная суматоха, беспорядок» (древние города в Палестине, подвергшиеся суровому Божьему суду за злобу и грехи жителей); в английском языке: Noah´s Ark «Ноев ковчег, т.е. прибежище» (из притчи о Ное, спасшемся после всемирного потопа благодаря ковчегу, который построил по научению бога), the promised land «земля обетованная», to bear one´s cross «нести свой крест»; в немецком языке:Sündenbock «козёл отпущения»и т.д.

4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: ахиллесова пята«слабое, уязвимое место» (Ахилл считался непобедимым, так как Фетида окунула его в священную реку Стикс; пятка, не омытая водой, осталась уязвимым местом), бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку), узы Гименея«брачные узы» (Гименей – бог брака), Геркулесов труд«трудная и тяжелая работа» (Геркулес, сын Зевса, совершил двенадцать подвигов); нем. Apfel der Zwietracht «яблоко раздора, т.е. причина ссоры» (из древнегреческого мифа о ссоре Геры, Афины и Афродиты из-за яблока с надписью «Прекраснейшей»; англ. Pandora´s box «ящик Пандоры, т.е. вместилище всех пороков и всех человеческих страстей» (из мифа о Пандоре, посланной богами на землю, чтобы наказать Прометея за кражу огня для людей, принесшей с собой и открывшей ларец с человеческими пороками), the Trojan horse «троянский конь, т.е. опасный дар» (из мифа о взятии Трои при помощи деревянного коня, которого греки преподнесли в дар троянцам и внутри которого скрывались вооружённые воины)).

5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: все течет, все меняется(древнегреческий философ Гераклит), время – лучший врач(древнегреческий поэт Менандр), в здоровом теле здоровый дух(римский сатирик Ювенал), каждому свое(Цицерон), человек человеку волк (древнеримский писатель Плавт), через тернии к звёздам (римский философ Сенека), истина в вине «римский учёный и писатель Плиний Старший» и др.;

6) литературные цитаты: маг и волшебник«человек, делающий все легко и быстро» (из комедии Б.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского»), между молотом и наковальней«в трудном, опасном положении» (от названия романа Фридриха Шпильгагена «Между молотом и наковальней»), подковать блоху«обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»), рыльце в пушку«причастен к неблаговидному поступку» (из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»), сражаться с ветряными мельницами«бесполезно тратить силы» (из романа Сервантеса «Дон-Кихот»); в англ.яз.: to smile like a Cheshire cat «улыбаться до ушей» (из кн. Л.Керрола «Алиса в стране чудес»), mad as a hatter «помешаться» (из кн. Л.Керрола «Алиса в зазеркалье») и др.; в нем.яз.:Da liegt der Hund begraben «Вот, где собака зарыта» (Гёте «Фауст»), Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu «Старая история, которая никогда не стареет» (Г.Гейне).

7) результаты развития формы и значений словосочетаний: разгорелся сыр-бор(«сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»), почить в бозе«умереть» («в бозе» - старая форма местного падежа единственного числа от слова «бог» с заменой г -з), хлопот полон рот«множество забот» (от клопот – шум голосов, то есть хлопоты – устройство дел посредством говорения, полная форма высказывания: Хлопот полон рот, а перекусить нечего, то есть «Полный рот брани, а не съешь!»; с изменением значения слова «хлопоты» сочетание утрачивает подробности и появляется неразложимое сочетание с определенным значением).

На фразеологическом уровне особенно ярко проявляется связь истории и культуры народа с языком. Фразеологизмы отражают специфические национальные особенности, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Например, русское выражение дай Бог памяти! отражает следы представлений русского народа о боге, который воспринимался как творец, наделяющий людей различными благами; фразеологизм во всю ивановскую «в полную силу» связан с названием площади перед Иваном Великим в московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы; фразеологический оборот потёмкинские деревни «показной блеск, очковтирательство» связывается с именем фаворита Екатерины II Потёмкина Г.А., по инициативе которого в 1783г. во время поездки императрицы по пути её следования построили временные декоративные деревни, демонстрирующие «процветание»; выражение забрить лоб «забрать в солдаты» отражает соответствующий обычай в николаевской России.

IV.Фразеологические обороты, как и предельные лексические единицы, вступают в отношения синонимии, омонимии и антонимии, образуя микросистемы.

Фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ - синонимия по денотату (например, русс.спустя рукава – из рук вон – через пень колоду – тяп да ляп «без должного внимания, плохо»; нем. schwach im Kopf haben – das Pulver nicht erfunden haben – nicht bis drei zählen können «быть глупым»; англ. labor is the father of wealth – no sweet without sweat – bread earned by hard work is sweet «о пользе труда»), и фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей - синонимия по сигнификату (например, русс.пялить глаза – таращить глаза – выпучить глаза; нем. kein Wort sprechen - kein Wort verlieren «нечего сказать»; англ. to stick to ones guns – true to ones colours – to stand ones grand «быть верным своим убеждениям»).

Отношения частичной омонимии устанавливаются между фразеологизмами, в составе которых опорные слова совпадают, а слова-уточнители, конкретизаторы опорного различают выражения по значению (например, фразеологизмы-омонимы: голова светлая «сообразительный человек» – голова дырявая «человек с плохой памятью» – голова кругом «отсутствие способности ясно соображать» – голова садовая «невнимательный человек»).

Фразеологизмами-антонимами признаются выражения с противоположными значениями (например, русс.заваривать кашу «затевать хлопотное дело» - расхлёбывать кашу «распутывать хлопотное дело», спустя рукава «кое-как» - засучив рукава «не жалея сил»; нем. den Mund verbieten «заставлять молчать» - den Mund öffnen «вынуждать говорить»; англ. to gain grand «двигаться вперёд, добиваться успехов» - to give grand «отступать, сдавать свои позиции»).

Фразеологические обороты образуют и макросистемы – так называемые фразеосемантические поля. Под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, объединённых общим семантическим признаком. Принципы построения фразеосемантического поля опираются на функционально-семантические критерии. Для структуры такого поля характерно соотношение центра (ядра), которому свойственна обязательность, регулярность употребления элементов, концентрированное выражение в них целого комплекса дифференцированных семантических признаков, и периферии, состоящей из образований, не отличающихся всеобъемлющим характером, хотя периферийные единицы могут объединяться в группы по определённым общим признакам. Например, фразеосемантическое поле «любовь» в латинском языке характеризуется бицентрической структурой. Одно его микрополе составляют фразеологизмы с положительной оценкой, другое – с отрицательной. Первое формируют фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как всеохватывающем чувстве (magna est res amor «великая вещь - любовь», neс mortem effugere quisquam, nec amorem potest «никто не может избежать ни любви, ни смерти» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви через вызываемые ею физические ощущения (amantes, ut apes, vitam mellitum exigunt «любовники, как пчёлы, жизнь сладкую ведут» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как созидающем чувстве (amor vincit omnia «любовь всё побеждает», carmina gignit amor «любовь рождает песни», levis est labor omnis amanti «для влюблённых все препятствия легки» и т.д.). Во второе входят фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви как тоске, страдании (odi et amo «ненавижу и люблю», tempora lentescunt curam «время исцеляет любовную тоску», amor dolor est «любовь - страдание» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как болезни (amor non est medicabilis herbis «нет лекарства от любви», amoris vulnus sanat idem, qui facit «любовные раны лечит тот, кто их делает» и т.д.); фразеологические обороты, связанные с представлениями о любви, как слепом, доверчивом чувстве (amor caecus «любовь слепа», hominess caecos reddit cupiditas «любовь делает людей слепыми», charitas omnia credit «любовь верит всему» и т.д.).

 

 

Рекомендуемая литература

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 200 – 204.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 116 –

120.

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

127 – 134.

дополнительная:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая Школа, 1986.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

4. Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. М.: Олма-Пресс,

1999.