в экономику

 

Технический редактор А. Бохенек

Корректор О. Осадчая

Компьютерная верстка О. Макаренко

Художник обложки А. Антипин

 

Подписано в печать 5.03.2004. Формат 84x108 1/32

Бумага офсетная № 1. Печать офсетная.

Объем 12 п. л. Тираж 6000 экз. Заказ № 3026.

 

Алпиина Бизнес Букс

123060 Москва, а/я 28

Тел. (095) 105-77-16

www.alpina.ru e-mail: info@alpina.ru

 

Отпечатано в полном соответствии

с качеством предоставленных диапозитивов

в ОАО «Можайский полиграфический комбинат»

143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.

 


1 Классификация наркотиков на «мягкие» (soft) = «легкие» (light), к кото­рым относятся, в частности марихуана и конопля, и «жесткие» (hard) = «тяжелые» (hard), например героин и стимуляторы амфетаминового ряда, получила широкое распространение в Нидерландах и других странах За­пада. Это сделано для того, чтобы отличать вещества, не приводящие к физической зависимости, от сильнодействующих веществ, вызывающих тяжелые последствия. [1]В Российской Федерации таких понятий нет. Су­ществует единый список, который включает все наркотики и сильнодей­ствующие вещества и утверждается на правительственном уровне. — Прим. ред.

 

1 Это – не шутка такая рабочая группа действительно существует:

Horizontal Working Party on Drugs in the European Union's Affairs and Justice Directorate.

1 Общая формулировка теоремы Коуза гласит; «Если права собственности четко определены, и трансакцией ные издержки равны нулю, то распре­деление ресурсов будет оставаться неизменным и эффективным, незави­симо от изменений в распределении прав собственности». Проблемы вне­шних эффектов (экстерналий) следует разрешать путем переговоров меж­ду заинтересованными сторонами и достижения согласия. — Прим. ред.

1 «Большой брат» (Big Brother) послужил прототипом для создания рос­сийского шоу «За стеклом». — Прим. перев.

 

[2] «Кейс-стади» (case study) — изучение какого-либо явления на примере конкретной ситуации. — Прим. ред.

 

[3] Расчетприведен в английской валюте

1 Каури - раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки. - Прuм. пере6.

1 Лэптоп - переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг. Прим. ред.

1 AOL (America Online) - одна из наиболее популярных и крупных коммерческих онлайновых служб в США. Предоставляет услуги электронной почты и базовые услуги Интернета - Прим. ред.

1 Браузеры - это программы просмотра интернет-ресурсов (навигаторы), реализуемые обычно как клиенты удаленного сервера. - Прим. ред.

 

2 Удельная стоимость продукции - это стоимость единицы продукции. Прим. перев.

3 Ценовая дискриминация - это один из способов удержания клиентов в маркетинге. Ценовая дискриминация третьей степени предполагает, что покупатели платят за товар или услугу столько, СКОЛЬКО они в состоянии заплатить (так может осуществляться продажа билетов в театр, продуктов на рынке, продажа с использованием дисконтных карт в супермаркете). Ценовая дискриминация второй степени предполагает предоставление скидок постоянным оптовым клиентам. - Прим. ред.

1 bot (от robot) - [сетевой] агент-робот, программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль. Прим. ред.

1 Business-to-business (В2В) - «бизнес - бизнесу», торговля не для обычных покупателей, а для других фирм. - Прим. ред.

[4] «Глобальная чушь» — перевод английского слова Globaloney, составлен­ного из слов global (глобальный) и baloney (чушь). — Прим. ред.

[5] Перевод Н. Волжина и Е. Калашниковой

 

[6] Вест-Индия — совокупность островов Атлантического океана между Се­верной и Южной Америкой. — Прим. ред.

[7] Препараты для оральной регидратации используются для предотвраще­ния обезвоживания организма при диарее разного происхождения, ко­торая является одной из основных причин смертности детей в развива­ющихся странах. — Прим. ред.

1 «Ко» - от китайского иероглифа «маленький» И «gaгu» - от английского слова «girl» (девчонка). - Прим. перев.

1 «Кейретсу» - японский вариант холдингового объединения, ставший популярным после Второй мировой войны.

1 От английского слова target (цель). - Прим. ред.

[8] Не зря появилась эта самая замечательная из шуток на профессиональную тему: «Что получится, если скрестить экономиста и главаря мафии? Предложение, которое вы не сможете понять».

[9] Один физик, Алан Сокал, решил устроить розыгрыш: он отправил в журнал Social Text шуточную статью, в которой пародировал склонность многих интеллектуалов и культурологов наводнять свои работы понятиями и терминами, по-видимому, заимствованными из научной сферы, но потерявшими в их тексте всякий смысл. Журнал Social Text со всей серьезностью опубликовал эту статью в 1996 г. После этого Сокал в соавторстве с коллегой-физиком Джином Брикмонтом написал книгу Intellectual Impostures, в которой осуждал чрезмерное использование научных понятий в философии и культурологической и литературной теории эпохи постмодернизма. Он обвинял их в том, что эти дисциплины совершенно бесполезны. Культурологам было не смешно.

[10] Торговый дефицит — это превышение импорта товаров над экспортом. — Прим. перев.

 

[11] Уильям Шекспир «Макбет», Акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского)

1 Маршалл — один из великих ученых всех времен, сделавший экономику «очень математической и технической наукой». Например, именно он ввел в практику дифференциальное исчисление для представления решений относительно маржи. Однако, как следует из этой цитаты, он полностью осознавал ограниченность своего подхода. Он много писал о явлениях, интересующих ученых, например о теории сложности, а также о возрастающей доходности.