СЦЕНА ВТОРАЯ

ЕТ1УАНЭ ТЕПЛЪЭГЪУЭ..

 

Те же и секретарь Вурм.

 

Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

М и Щхьэгъусэр. А , уи пщэдджыжь ф1ыуэ, зи щ1ыхь ин секлетарь,сыту ф1ыуэ фыкъытхуеблэгъа.

 

Вурм.Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Вурм.хъунщ , хъунщ иджы. Зи щ1ыхь иныр щыхьэщ1э уным сэ схуэдэ тхьэмыщк1эр щылъагъугъуаф1экъым.

 

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

М и Щхьэгъусэр. Кхъы1э щыгъэт иджы , зи щ1ыхь ин секлетарь, пэжщ ди насыпу къытхуохуэ щ1ыхьышхуэ зи1э майор фон Вальтери къыщытхуеблагъи, ауэ дэ хэти дыщогуф1ык1.

 

Миллер.(с досадой). Жена, подай господину секретарю кресло! Милости просим, сударь!

Миллер (иф1эмыф1ыу) Е къетыт, зи щ1ыхь ин секретарым шэнтжьейр. Къеблагъэ , зиусхьэн!

 

Вурм.(кладет шляпу, палку и садится). Ну ладно, ладно! А как поживает моя будущая супру... или, вернее; моя бывшая невес... ведь я уже не смею надеяться... Можно видеть... мамзель Луизу?

Вурм.(шляпэр телхьэп1эм тырелъхьэри мэт1ыс) Хъунщ-т1э. Нт1э даурэ псорэ си къэшэн…, е си нысащ1э…, к1эщ1ыу жып1эмэ си гугъэр хэсхыжынк1э сошынэ. Слъагъу хъуну…. Мамзель Луиза?

 

Жена Миллера. Спасибо за внимание, господин секлетарь. Должна вам сказать, что дочка моя ничуть не спесива...</p>

М и Щхьэгъусэр. упсо уи гулъытэм папщ1эк1э, зи щ1ыхь ин секлетарь, ныбжызо1э сэ си пхъур а хуэдэу щхьэпэлъагэкъым.

 

Миллер.(с досадой толкает ее локтем). Жена!</p>

Миллер. ( ф1эмыф1ыурэ 1эфрак1эк1э йодыркъ) Ей фыз!

 

Жена Миллера. Да вот беда: не придется ей нынче с вами повидаться, господин секлетарь. Она сейчас у обедни.</p>

М и Щхьэгъусэр. ди жагъуэ зэрыхъунщи нобэк1э ар плъагъуну къыщ1эк1ынкъым , зи щ1ыхь ин секлетарь, ар иджыпсту тхьэ елъа1уну к1уащ.

 

Вурм.. Это хорошо, это хорошо. Я хочу, чтоб жена у меня была набожная, богобоязненная.</p>

Вурм.Сыту ф1ыт. Сыту ф1ыт. Сэ сыхуейщ си щхьэгъусэр тхьэр и ф1эщ хъууэ, ф1эл1ык1ыу щытыну.

 

Жена Миллера. (с величественно-глупой улыбкой). Оно конечно, господин секлетарь, да только...</p>

М и Щхьэгъусэр. (щхьэпэлъагэ-ауану пыгуф1ык1ыу) Ар пэжщ, , зи щ1ыхь ин секретарь, ауэ….

 

Миллер.(явно смущен; дергая ее за ухо). Жена!</p>

Миллер.(къэгузэвауэ фызым и тхьэк1умэм йокъу) Ей, фыз!

 

Жена Миллера. Ежели, господин секлетарь, мы можем еще чем-либо вам услужить, то это мы с нашим удовольствием...

М и Щхьэгъусэр. , зи щ1ыхь ин секлетарь, иджыри зыгуэр пхуэтщ1эфынумэ ди гуапэу……

 

Вурм.(прищурившись). Еще чем-либо? Покорно благодарю! Покорно благодарю! Гм! Гм! Гм!</p>

Вурм.( и нэр зэхуишэурэ) иджыри зыгуэри? Хьэуэ, хьэуэ упсо. Хьм! Хьм! Хьм!

 

Жена Миллера. Вы, господин секлетарь, сами должны чувствовать...</p>

М и Щхьэгъусэр.фэ, зи щ1ыхь ин секлетарь, езым зэхэфщ1эн хуейщ….

 

Миллер.(со злостью толкает ее в спину). Жена!</p>

Миллер.(къэгубжьауэ и фызым жьыхоуэ) Ей фыз!

 

Жена Миллера. Рыба ищет где глубже, а человек - где лучше! Кто же это станет мешать единственной дочке, когда ей счастье привалило? (С гордостью простолюдинки.) Вы меня хорошо поняли, господин секлетарь?</p>

М и Щхьэгъусэр. бдзэжьейр кууп1э , ц1ыхур тыншып1э мэлъыхъуэ! Хэт-т1э и пхъуы закъуэм зэран хуэхъуфыныр и насыпыр къэсамэ? (пагэу щ1энак1эу ) фэ сыкъывгуры1уа, зи щ1ыхь ин секлетарь.?

 

Вурм.(беспокойно ерзает в кресле, чешет за ухом, поправляет манжеты и жабо). Понял? Не совсем... То есть да... Что, собственно, вы хотели этим сказать?</p>

Вурм.(шэнтжьейм изэгъэжкъым,къэгузэвауэ и тхьэк1умэм йот1эхъу, и 1эщхьэ-пщамп1эхэр зэрегъэзахуэ) Къыбгуры1уаи? Хьэуэ къызгуры1уэпакъым… нт1э … сытыт фэ абык1э жыф1эну фызыхуеяр?

 

Жена Миллера. Так вот... так вот... я все-таки думаю... я смекаю... (кашляет) раз уж господу так угодно, чтоб дочка моя была знатной дамой...</p>

М и Щхьэгъусэр. аращи … аращи…. Сэ сызэригугъэмк1э…. Тхьэм щиухак1э си пхъур унэ бей гуащэ хъуну...

 

Вурм.(вскакивает со стула). Что такое? Что вы сказали?</p>

Вурм.(къыщолъэт) сыт ар? Сыт жыф1ар?

 

Миллер.Сидите, сидите, господин секретарь! Моя жена - дура набитая. Куда моей дочке до знатной дамы? Вот язык-то без костей!</p>

Миллер.Щыс щыс , зи щ1ыхь ин секлетарь, сэ си фызыр делэ ф1экхъщ. Дэнэ сэ сипхъур гуащэ щыхъуныр? Аращ бзэгур щ1экъупщхьэншэр!

 

Жена Миллера. Можешь ворчать, сколько тебе угодно, а я что знаю, то знаю, и что господин майор сказал, то он сказал.</p>

М и Щхьэгъусэр. уэ ухуеймэ гъумэт1ымэ урикъуху, сэ сощ1э зи щ1ыхь ин майорым жи1ар - жи1ащ.

 

Миллер.(в бешенстве бросается к виолончели). Заткнешь ты глотку или нет? Хочешь, чтобы я тебя виолончелью по башке треснул? Что ты можешь знать? Что такое он мог сказать? Не обращайте внимания на эти россказни, сударь!.. А ты - марш на кухню!.. Ведь вы же меня не считаете за дурака, не считаете, что и я стою на том, чтобы моя дочь рубила дерево не по плечу? Не правда ли, господин секретарь?</p>

Миллер.(1элу виалончелыр къепхъуатэ) Уэ уижьэр бгъэбэяуну, хьэмэрэ мы виалончелыр уищхьэм тескъутэну? Сыт уэ абы хэпщ1ык1ыр? Сыт абы жи1эфынур? Уемыда1уэ абы жи1эхэм, сударь!.. уэ зегъэхь пщэф1ап1эмк1э!...уэ уимыгугъэ сэри садэщ1ыгъуу сыхуейуэ сипхъур хузэф1эмык1н 1уэху пэрыувэну. Сызахуэ , зи щ1ыхь ин секлетарь.

 

Вурм.Было бы странно, если б вы ко мне вдруг переменились, господин музыкант. Вы всегда казались мне хозяином своего слова, и я полагал, что мой брак с вашей дочерью - это уже решено и подписано. Должность, которую я занимаю, вполне может прокормить человека расчетливого. А президент ко мне благоволит; если мне понадобится рекомендация, чтоб получить повышение, то мне ее дадут. Как видите, намерения у меня по отношению к мамзель Луизе самые серьезные, но вас, быть может, сбил с толку какой-нибудь дворянчик, у которого ветер в голове...</p>

Вурм.ар гъэщ1эгъуэнт, фи къысхущытык1эм зихъуэжатэм, зи щ1ыхь ин музыкант. Сэ сигугъэщ фэ фи псалъэр ф1ыгъыжу, фипхъумрэ сэрэ ди нэчыхьыр унафэ щ1ауэ, иджыи 1эи щ1эдзыжауэ. Сэ с1ыгъ 1энат1эм ирипсэуфынущ ц1ыху зэп1эзэрытыр. Президентыри сэ къысхуэ1ейкъым. Сэ щ1эныгъэк1э сыдэк1уэтеин папщ1э тхылъ сыхуейми къызатынущ. Зэрыфлъагъущи сэ мамзель Луиза хузи1э гуращэхэр къабзэщ, а фэ фыщызыгъауа къулеижь ц1ык1ум хуэдэуи си щхьэм жьууей щызепщэкъым.

 

Жена Миллера. Легче, легче, милостивый государь...

М и Щхьэгъусэр. Ёмыгъэлейт, зи щ1ыхь ин секлетарь.

 

Миллер.Говорят тебе, заткни глотку!.. Будьте спокойны, сударь, все остается по-старому. Что я ответил вам осенью, то повторяю и сейчас. Я свою дочь не неволю. Подходите вы ей - с богом, пусть постарается быть с вами счастлива. Если же она скажет "нет" - тем лучше... то есть я хотел сказать, на все воля божья. По случаю отказа распейте с ее отцом бутылочку, только и всего... Жить с вами ей - не мне. Какое я имею право только из упрямства насильно выдавать свою дочь за человека, который ей не нравится? Чтобы потом нечистый до конца дней моих гонялся за мной по пятам? Чтобы за каждым стаканом вина, за каждой тарелкой супа я потом твердил себе: "Подлец! Родное дитя погубил"?</p>

Миллер.къыбгуры1уэм зэтеп1э уижьэр. Умыгузавэ, сударь, псори зэрыщытщ. Бжьыхьэм нывжес1ауэ щытар иджыри вжызо1эж. Сэ сипхъур щхьэхуимыту зыхуэмейм естынукъым. Игу фырихьырэ- гъуэгу махуэ, нэсыпыф1эу фызэрыпсэуным иужь фит. Игу фыримыхьырэ нэхъыф1ыжщ….. хьэуэ, сэ жыс1эну сызыхуеяр ари ди Тхьэ унафэщи зыбжьэ дыздефэжынщи зэф1эк1ащ. Аращ къывдэпсэуныр сэракъым. Сэ сыхуит си ерыщагък1э лъэщыгъэк1э си пхъур зыхумей л1ы естыну? Иужьк1э сыл1эжыху сищхьэр ф1эзудыжу сыпсэуну? Хьэмэрэ шэгъыр къэс1эту, хьэнтхъупс фалъэ сефэху «ухьэбыршыбырщ, уи бын къэплъхуар насыпыншэ пщ1ащ» зыхужыс1эжыну.

 

Жена Миллера. Одним словом, я на это никак не согласна: моей дочери подавай что-нибудь повыше... Ну а если мой муж позволит обвести себя вокруг пальца, то я прямо в суд.

М и Щхьэгъусэр. к1эщ1ыу жыс1энщи сэ абык1э зэи зыарэзынукъым. Сэ си пхъум нэхъыф1 хуэфащэщ. Ауэ сил1ым зыкъывигъэгъапц1эмэ сэ судым занщ1эу сок1уэ.

 

Миллер.Я тебе руки и ноги переломаю, трещотка окаянная!</p>

Миллер.Уи 1эри уи лъакъуэри зэрысщ1ык1ынщ, бзэгуцэ 1эубыдып1эншэ.

 

Вурм.(Миллеру). Совет отца может иметь большое влияние на дочь, а ведь вы, господин Миллер, кажется, достаточно хорошо меня знаете?</p>

Вурм.(Миллер зыхуигъазауэ) адэм и чэнджэщым мыхьэнэшхуэ и1эщ пхъум дежк1э. сэ сызэригугъэмк1э фэ ф1ыдыдэу сыкъывоц1ыху.

 

Миллер.Черт возьми! Надо, чтобы она вас знала! Что я, старый хрыч, в вас замечаю, то для молодой лакомки вовсе не приманка. Я вам по пальцам разберу, годитесь вы для оркестра или нет, но женское сердце - это не капельмейстерова ума дело. Я неотесанный, простодушный немец, и я вам, сударь, скажу напрямик: за мой совет вы бы меня в конце концов не поблагодарили. Я моей дочери еще ни за кого не советовал выходить, но за вас, господин секретарь, я ей отсоветую!.. Дайте мне договорить... За жениха, который обращается за помощью к отцу, я, извините, не дал бы и ломаного гроша. Если он чего-нибудь стоит, то он постыдится таким старомодным способом открывать ей свои совершенства. Если же у него не хватает духа, значит, он трус, и такие девушки, как Луиза, не про него писаны... Э, да что там, он должен высватать себе девушку за спиной у ее отца... Он должен так ей полюбиться, что она скорей папеньку с маменькой к черту пошлет, а уж его из рук не выпустит или же сама бросится отцу в ноги и станет Христом-богом молить либо умертвить ее лютой смертью, либо соединить их сердца. Это, я понимаю, парень! Это называется - любовь! А кто с женским полом обходиться не умеет, тот садись верхом на гусиное перо - и до свиданья!</p>

Миллер.уэ емынэм ихьын. Сэракъым, сипхъуращ укъэзыц1ыхун хуейр. Сэ л1ыжь кхъахэм сигу ирихьым, хъыджэбз зи 1эф1ыгъуэр димыхьэхынк1и хъунщ. Сэ 1эпхъуамбэ зэрызу щ1эзгъашэурэ вжес1эфынущ оркестрым ухэтыфынрэ ухэмытыфынрэ. Ауэ ц1ыхубзыгур копельмейстер 1уэхукъым. Сэ сигур ут1ыпщауэ сы нэмыцэ къызэрыгуэк1щ, ик1и, сударь, занщ1эу нывжес1энщи, сэ си чэнджэщым щхьэк1и ф1ыщ1э къысхуэпщ1ынутэкъым. Сэ иджыри къэс сипхъум мыбы дэк1уэ жес1акъым, ауэ . секлетарь, фэ къывдэмык1уэну чэнджэщ естынущ! Жызывгъы1э ик1эм нэс… щауэ адэм щыгугъым папщ1э щай ф1ыц1эжьи уэстынукъым. Ар зыгуэр иуасэу щытамэ ук!ытэнт апхуэдэ 1эмалыжьхэмк1э и хьэл-щэнхэр на1уэ ищ1ыну. Аф1эк1а зэф1эк1 зимы1эр пыпхэу аращ, ик1и Луизэ хуэдэхэр хуэфащэкъым. Еууей, хъыджэбзыр къыдэк1уэн щхьэк1э адэм йолъэ1у. Л1ыгъэ зи1эм хъыджэбзым ф1ыуэ зыкъыригъэлъагъун хуейщ ади ани щигъэгъупщэфу. Е а т1ур, лъэгуажьэмыщхьу зы хъуну хуит ящ1ыну адэ-анэм елъэ1уну , мыхъумэ ажалыр къыхахыну. ар сэ къызгуро1уэ, щ1алэ. Ар лъагъуныгъэ жыхуа1эращ. Ауэ ц1ыхубзыр къыдэзымыхьэхыфыр чы шым ирешэси гъуэгу махуэ!

 

Вурм.(хватает шляпу, палку и бросается к выходу). Очень вам признателен, господин Миллер!</p>

Вурм.(шляпэмрэ башымрэ къепхъуэтэжри щ1эк1ыжып1эмк1э зедз) упсо, зи щ1ыхь ин Миллер.

 

Миллер.(медленно идет за ним). За что же? За что? Мы вас и не попотчевали, господин секретарь! (Возвращается.) Ничего не слышит, бежит без оглядки. Для меня эта чернильная душа хуже всякой отравы, хуже яда. У него такая мерзкая, такая поганая харя, что кажется, будто он и на свет-то божий проник благодаря плутням какого-нибудь контрабандиста. Глазки вороватые, мышиные, волосы огненно-рыжие, подбородок так вылез вперед, словно природа с досады на свою неудачную работу схватила мошенника именно за это место и постаралась зашвырнуть как можно дальше... Нет, чем толкать дочь в объятия такого проходимца, пусть лучше она у меня, с позволения сказать...</p>

Миллер.(хуэмурэ иужь иту к1уэурэ) сытым щхьэк1э? е фыдгъэхьэщ1акъым, зи щ1ыхь ин секлетарь.(къегъэзэж) зыри зэхихкъым, къызэмыплъэк1ыу мажэ. Сэ си дежк1э а гуф1ыц1эжьр дэтхэнэ щхъухь нэхъри нэхъ 1ейщ. Абы и нэк1ужьыр апхуэдизк1э 1ейщи, уеблэмэ къысщохъу мы дунейм щ1апхъэджащ1э гуэрым и гъэпц1агъэк1э къытехьау. И нэхэр дыгъум, дзыгъуэм ещхьщ, и щхьэцыр маф1эм ещхьу плъыжьыфэщ, и жьэкъыпэр апхуэдизк1э мэп1ийри къысщоху Тхьэшхуэр, ар къызэригъэщ1ам хущ1егъуэжри, абдежым иубыдыри нэхъ жыжьэу къы1уидзыжауэ. Хьэуэ, апхуэдэ щхьэхуещэм сипхъур ест нэхърэ, уеблэмэ…..

 

Жена Миллера. (плюет; со злостью). Собака!.. Разевай не разевай свою пасть, все равно ни при чем останешься.

М и Щхьэгъусэр.(губжьауэ мэубзытхэ) Хьэжь. Уижьэр ухуейми ущ1, ухуейми умыущ1,ар къып1урыхуэнукъым.

 

Миллер.И ты тоже с этим окаянным барчуком! До белого каления меня сейчас довела. Когда ты из кожи вон лезешь, чтобы сойти за умную, тут-то ты как раз глупее всего и бываешь. Ну к чему вся эта болтовня о знатной даме и о твоей дочери? Да еще при этой протобестии! Ему только намекни - завтра же об этом будут судачить на всех колодцах. Такие-то господа и шныряют по чужим домам, заглянут и в кухню и в погреб, и чуть у кого сорвется с языка лишнее слово - бац! об этом уже знают и герцог, и фаворитка, и президент, а тебе беды не обобраться.</p>

Миллер.уэри мы псэжьым игъусэу 1эл сыпщ1ыри сип1эм сыкъипшащ. Зыбгъэгубзыгъэу уифэм ущимыхуэжым деж нэхъ делэж уохъу. Сытк1э ухуей а унэ бей гуащэмрэ уипхъумрэ теухуауэ къэббжахэм. Ари мы 1ужажэм и пащхьэм уиту. Абы ауэ е1уэк1и, пщэдей дэнэ дежи щагъэхъыбарынущ. Апхуэдэхэр хэт и уни, и гуэни щ1опщхьэ, зыгуэрым зыгуэр къыжьэдэхум къэсыжащ. Ар герцогыми, и щ1асэ ц1ыхубзыми, президентыми ящ1энущ. Ауэ уэ ф1ы хэпхынукъым.