Заперечні займенники

Займенники нixтo, нiщо, нiякий, нiчий, нiкотрийутворені вiд питальних за допомогою частки нi. Вони передають заперечення того лексичного змiсту, який позначено вiдповiдним питальним займенником. Заперечнi займенники можуть указувати на: повну вiдсутнiсть особи, предмета (Hixтo цього не знав; нiчого тут не було); повну вiдсутнiсть ознаки предмета (нiякий колiр так не подразнює око).

Названі займенники вимагають заперечної форми присудка, але, незважаючи на формальне виникнення в реченнi iз заперечними займенниками подвiйного заперечення, це речення не перетворюється на стверджувальне.

Неозначені займенники

Неозначенi займенники мають певнi функцiонально–стилiстичнi й експресивно–змiстовi особливостi, зумовленi характером часток, за допомогою яких вони утворюються вiд питальних займенникiв. Так, iз часткою аби–та з казна–, хтозна–, бозна–займенники вживаються переважно в розмовному мовленнi: абихто, казна–що, бозна–який. До просторiччя належать форми iз чортзна–: чортзна–хто. Цi займенники передають здебiльшого погорду, пиху, зневагу, презирство, обурення тощо. Емоцiйного забарвлення можуть набувати й iншi неозначенi займенники (байдужостi, зневаги тощо): Якийсь доцент!

Неозначений займенник щосьвиявляє тенденцiю до переходу в прислiввник чи в частку, його використовують для надання конструкції значення приблизностi (Щось цього матерiалу, мабуть, замало буде; Щось рокiв зо пять тому). Пiд час перекладу з росiйської мови треба зважати на те, що не вci росiйськi неозначенi займенники можна автоматично передавати аналогiчними українськими.

Скажiмо, росiйський займенник некоторые,що виконує в реченнi роль пiдмета чи додатка (не означення), варто перекладати українською мовою не як деякi, а як дехто(зрiдка дещо): Некоторые об этом знают. Некоторые из них об этом знают – Дехто про це знає. Дехто з них про це знає.

NB! Займенники що, який, котрий стосуються і людей і речей. Вони взаємозамінні. Займенник котрий не властивий науковому і офіційно–діловому мовленню. У складних реченнях з неоднорідними підрядними слід варіювати займенники.

NB! Росiйськi займенники любой, другой мають омонiмами в українськiй мові прикметник (любий) i числiвник (другий). Мiжмовна oмонімія є причиною вживання слiв любий i другий у невластивому їм значеннi.

Стійкі словосполучення із займенниками, при вживаннi яких у результатi калькування росiйських вiдповiдникiв iнодi трапляються помилки.