Список использованных материалов

СОДЕРЖАНИЕ

Введение.. 4

1. Краткое описание курса перевода.. 6

2. Учебные материалы... 10

3. Квалификационная работа.. 11

4. Требования к введению и переводческому комментарию.... 13

5. Особенности перевода научно-технических текстов.. 16

6. Глоссарий.. 18

7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ.. 19

8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы... 22

9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы... 24

10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода.. 26

Приложение 1. Образец титульного листа.. 32

Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов.. 33

Приложение 3. Пример переводческого комментария.. 36

Приложение 4. Пример глоссария.. 72

Приложение 5. Образцы библиографических ссылок.. 77

Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". 79

Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint.. 84

Приложение 8. Пример рецензии.. 86

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 90

 


Введение

 

Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по программе получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” и занимающихся подготовкой квалификационной работы к защите.

Необходимость создания данных методических указаний обусловлена следующими основными факторами. Во-первых, на данный момент не существует опубликованных рекомендаций по написанию квалификационных работ в рамках программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, где студенты могли бы найти подробное разъяснение всех этапов работы в пятом семестре (заключительный семестр обучения, в рамках которого студенты заняты подготовкой к защите диплома). Во-вторых, многолетний опыт автора по руководству и рецензированию дипломных работ студентов-переводчиков позволяет сделать вывод о том, что наибольшие трудности в этот период у студентов вызывает составление переводческого комментария, который является существенной составляющей квалификационной работы. И, в-третьих, целью данной публикации является также предоставление студентам четких рекомендаций по оформлению квалификационных работ и ознакомление их с требованиями, предъявляемыми к такому виду работ. Методические указания также могут быть полезны и преподавателям, осуществляющим руководство и рецензирование дипломных работ в рамках данной программы, и преподавателям, обучающим практическому курсу перевода первого иностранного языка (английский) не только студентов, получающих дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации, но и студентов факультета иностранных языков, обучающихся по программе бакалавриата и магистратуры.

Методические указания составлены таким образом, что читателю предлагается ознакомиться с кратким содержанием дисциплины “Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)”, а также получить представление о переводческих компетенциях, необходимых для достижения адекватности и эквивалентности в переводе. Далее в указаниях содержится краткий анализ лексических и стилистических сложностей, с которыми может столкнуться начинающий переводчик при работе с научно-техническими текстами.

В разделе, посвященном работе над переводческим комментарием, представлены примеры анализа переводческих трансформаций, предпереводческого анализа текста и затем примеры по составлению глоссария, которые могут использоваться не только в ходе работы над дипломом, но и на занятиях по переводу.

Представленные в методических указаниях сведения многократно опробованы автором в студенческих группах. Это позволяет автору надеяться на то, что методические указания окажутся полезными при обучении будущих переводчиков в профессиональной сфере.


1. Краткое описание курса перевода

Дисциплины, изучаемые в рамках программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” образуют два основных блока: “Практический курс иностранного языка” и “Практический курс профессионально-ориентированного перевода”.

Практический курс перевода проводится в течение четырех семестров параллельно с курсом по теории перевода, что дает возможность будущему переводчику овладеть на практике изучаемыми переводческими приемами и методикой переводческого анализа текста. На разнообразном языковом материале конкретизируются такие общие принципы переводческой деятельности, как смысловая и стилистическая адекватность, соотношение части и целого в переводе, недопустимость “ буквализма” и необоснованных отступлений от подлинника.

При формулировании целей и задач курса профессионально-ориентированного перевода мы опирались на требования государственных образовательных стандартов по реализации дополнительной профессионально-образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [20].

Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим дисцииплинам, по математическим и естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.

Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является усвоение практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский на основе более углубленного изучения английского языка. Будущий переводчик должен уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинального текста; уметь осуществлять письменный и в ограниченном объеме устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности. Важно также уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

На основе требований к профессиональному уровню переводчика и с учетом опыта преподавания дисциплин, входящих в практический курс профессионально-ориентированного перевода, нами был сформулирован целый ряд переводческих компетенций, включающих в себя следующие:

1. умение семантически верно воспринимать массивы научной информации (бумажной и электронной) в специализированных текстах на английском и русском языках, содержащих специальную терминологию и академические штампы, характерные для научно-технических текстов, и насыщенных различными научными идеями и теоретическими конструктами;

2. умение осуществлять предпереводческий анализ предъявляемого текста (сбор внешних сведений об авторе и его профессиональных взглядах, сбор внешней информации по теме текста, определение жанра текста, стиля, анализ отбора лексических единиц, логической связи и т.д.);

3. умение выделять в тексте стандартные переводческие трудности (стилистические, грамматические и особенно лексические) и составлять переводческий комментарий к тексту; т.е. то, что В.Н.Комиссаров называл “умением понимать текст по-переводчески” [2];

4. умение выбирать стратегию перевода, соответствующую конкретному контексту, и использовать весь технический аппарат, имеющийся в распоряжении (все стандартные технические приемы перевода – tricks of the trade), но особенно лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция, антонимический перевод, экспликация, компенсация);

5. умение выявлять в тексте нестандартные переводческие проблемы и находить способы их решения в каждом конкретном акте перевода;

6. умение осуществлять письменный и устный перевод текстов, написанных в научном и научно-популярном стиле;

7. умение подходить к переводу творчески, проявлять гибкость, виртуозность и креативность в языковом мышлении, вариантность в выражении мысли (перевод сам по себе есть творчество);

8. умение сохранять при переводе жанровую специфику оригинального текста;

9. умение производить редактирование текста перевода, т.е. находить и устранять смысловые, лексические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки в своих и чужих переводах;

10. умение сопоставлять варианты перевода и выбирать наиболее адекватную версию.

Эти компетенции формируются в процессе изучения следующих дисциплин, входящих в практический курс профессионально-ориентированного перевода: практика перевода с английского языка на русский, практика перевода с русского языка на английский, перевод деловой документации, перевод страноведческих реалий.

Основным принципом построения программы, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода. В основу курса практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации.

Для успешного усвоения курса студентам необходимо опираться на полученные ранее лингвистические и фоновые знания: основ общего языкознания, базовых понятий лексикологии и грамматики родного и иностранного языков, культурологии, а также базовых навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Помимо этого студентам необходимо уметь проводить анализ семантической структуры многозначных слов, уметь распознавать сложные синтаксические конструкции, распознавать и выделять жанровые особенности различных типов текстов, уметь различать и выделять стилистические особенности различных типов текстов.

Предметом изучения перевода деловой документации являются деловые письма, запросы и ответы на них, правила оформления заказов и документов, связанных с получением и отправкой товаров, банковские документы, связанные с внешнеэкономическими операциями. Курс предусматривает изучение документации, связанной с оформлением договоров страхования, документов, необходимых для учреждения и регистрации юридических лиц в РФ, сделок с недвижимостью, доверенностей и документов для трудоустройства в зарубежные фирмы и компании. Изучаются также различные формы договоров и контрактов.

В процессе ведения курса студентами осваиваются лексический ма­териал и различные грамматические структуры, связанные с изучаемыми аспектами.

Курс по переводу страноведческих реалий предполагает ознакомление студентов с фактами иноязычной культуры, составляющими содержание социокультурного компонента коммуникативной компетенции. Лингвокультуроведческие концепции в преподавании иностранных языков сочетают в себе элементы лингвистики (понимание смысла слова) с элементами культурологии и страноведения (изучения реалий жизни страны через обозначающие их слова). Изучение элементов общенациональной культуры, представленных в языке, ориентировано на потребность в совершенстве в овладении иностранным языком. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики и основной проблемой, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), т.о. непременным условием эквивалентного перевода реалий другой культуры является не только хорошее знание самого языка, но и истории, географии, общественных структур и всей культуры стран изучаемого языка в целом.

2. Учебные материалы

Материалом для примеров, демонстрирующих все многообразие переводческих трансформаций, служат, главным образом, отрывки из американских, английских и русских научно-популярных изданий, связанных с основной специальностью обучаемых, а также актуальные публицистические тексты, технико-экономические статьи и газетно-информационные сообщения. Используются также текстовые фрагменты из художественных произведений, хотя изучение проблем художественного перевода не является основной задачей данного курса. Важной частью переводческой практики является перевод текстов по основной специальности обучающихся на курсе студентов.

Практический курс профессионально-ориентированного перевода предполагает, прежде всего, обучение письменному переводу, т.е. соблюдению самых строгих языковых критериев при переводческой интерпретации текстов. В рамках практического курса перевода предполагается постепенное ознакомление студентов с грамматическими, лексическими и стилистическими проблемами перевода. Если грамматические и лексические проблемы перевода изучаются после освоения студентами соответствующих разделов курсов теоретической и практической грамматики и лексикологии, то стилистические проблемы перевода изучаются параллельно с курсом по стилистике современного английского языка. От выполнения целенаправленных упражнений на закрепление отдельных переводческих трансформаций студенты переходят к переводу специально подобранных текстов, в которых переводческие сложности предстают во всем многообразии, и студенту требуется применить весь арсенал накопленных им лингвистических, профессиональных и культурологических знаний, а также продемонстрировать применение конкретных переводческих приемов.

3. Квалификационная работа

Итоговым заданием, в рамках которого студенты, получающие дополнительную квалификацию “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, могут продемонстрировать полученные переводческие навыки и умения, является квалификационная работа. Квалификационная работа выполняется студентом выпускного курса под руководством преподавателя. Квалификационная работа проходит публичную защиту, что является обязательным условием получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Студенты, обучающиеся на курсе, работают над квалификационной работой в течение пятого, заключительного, семестра. Защиты проводятся в ноябре-декабре по графику, утвержденному администрацией факультета.

В ходе подготовки и защиты дипломной работы решаются следующие задачи:

- систематизация и закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в ходе освоения дисциплин, предусмотренных в рамках программы дополнительного образования;

- формирование у студентов умений: применять теоретические знания при решении практических задач; пользоваться рациональными приёмами поиска, отбора и систематизации информации; работать с первоисточниками, использовать справочную литературу;

- приобретение студентами навыков анализа переводов и теоретических работ в области профессиональной коммуникации; формирование навыков выработки собственной точки зрения, а также ее обоснования и защиты в дискуссии по вопросам перевода.

Грамотно оформленная квалификационная работа состоит из нескольких частей:

1. титульный лист по образцу (см. приложение);

2. оглавление;

3. введение (обоснование выбора материалов для перевода);

4. тексты перевода (на русском языке и на английском языке);

5. переводческий комментарий;

6. глоссарий;

7. список использованных материалов (см. приложение);

8. приложение (копии оригинальных текстов на английском и русском языках).

В работе над дипломом исходным материалом для перевода может служить только оригинальный неадаптированный текст. Большая часть английского оригинального текста для перевода на русский язык (не менее 70%) должна представлять собой научно-популярные и/или научные статьи, главы из книг и/или брошюр/монографий по темам, непосредственно связанным с основной профессиональной деятельностью дипломников. В незначительном объеме (не более 30%) разрешается использовать в качестве исходного материала для перевода на русский язык актуальные статьи на общественно-политическую тематику из современных периодических изданий.

Оригинальный русский текст должен полностью представлять собой статью (статьи) из научно-популярного журнала или главу/главы из книг по тематике, связанной с основной специальностью дипломника. При выборе оригинальных английских текстов для перевода допускается использование публицистики по актуальной общественно-политической тематике, но не более 4-5 страниц.

Тексты для перевода на русский язык должны быть написаны только авторами - носителями английского языка. Тексты для перевода на английский язык должны быть написаны только авторами - носителями русского языка. Срок публикации не должен превышать 5 лет.

Объем текста перевода должен составлять 15-20 печатных страниц.

Не допускаются для перевода тексты учебников, пособий, руководства по эксплуатации, контракты, описания программ, справочные материалы, а также художественные тексты.

4. Требования к введению и переводческому комментарию

Во введении указывается основная специальность дипломника, обуславливающая выбор значительной части материалов для перевода, сообщаются профессиональные интересы дипломника. Здесь также обосновывается актуальность материалов для перевода общественно-политической тематики, приводится краткое описание текстов.

Переводческий комментарий состоит из двух частей, первая из которых представляет собой краткий анализ оригинальных текстов (русских и английских), включающий описание трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с текстами данной стилистической и жанровой направленности; во второй части приводятся переводческие приемы, которые помогли переводчику справляться с вышеперечисленными трудностями (при переводе с русского и с английского языка соответственно). Переводческий комментарий должен быть в целом объемом не более 10 печатных страниц и включать в себя подробное изложение и обоснование приемов перевода, использованных в работе (1-2 примера на каждый прием).

Первая часть включает в себя краткий анализ переводимых текстов. При анализе текстов как объектов перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:

- содержание текста;

- общая стилистическая характеристика текста;

- жанровая принадлежность текста;

- коммуникативное задание (сообщение, описание, рассуждение);

- информативность текста;

- экспрессивность текста.

Например, при анализе текстов научно-технической направленности следует обратить внимание на основные лексико-синтаксичекие особенности научных текстов, которыми являются термины, архаизмы, осложненные предложения; при анализе публицистических текстов - клишированность, компрессия и т.д.

Наиболее характерными чертами языкового оформления как научных, так и технических тестов являются стандартизированность, клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации. К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые предложения, насыщенные терминами и общенаучной лексикой. Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели – подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Автор любого научного текста выступает, прежде всего, как представитель всех специалистов в данной области знания, поэтому в таких текстах почти нет проявлений авторской индивидуальности. Отсюда такая важная характеристика этих текстов, как имперсональность.

Во второй части переводческого комментария приводятся переводческие приемы, которые помогли переводчику справиться с вышеперечисленными трудностями.

Как известно, в распоряжении переводчика имеются три основные группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, 1) имя собственное; 2) безэквивалентная лексическая единица; 3) профессиональный термин; 4) “слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре”, так называемые реалии. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, и т.д. Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода является грамматическая структура исходного текста, например перевод абсолютных причастных оборотов при помощи придаточного предложения. К грамматическим приемам перевода относятся функциональные замены, добавления, антонимический перевод, нулевой перевод и др. Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически окрашенные единицы исходного текста. К числу наиболее распространенных стилистических форм относятся метафора, метонимия, перевод которых зависит от того, насколько близки культурно-речевые традиции языка оригинала и языка перевода.

В качестве переводческих трудностей могут рассматриваться также переводы заголовков. В этом случае они выносится в отдельный пункт переводческого комментария.

При написании переводческого комментария следует помнить, что в него включаются наиболее интересные, яркие примеры перевода, а также образцы перевода слов, грамматических конструкций и т.п., являющихся характерными для данного исходного материала. Важно также помнить, что все примеры переводческих решений приводятся в окружении контекста, так как в большинстве случаев именно контекст помогает обосновать применение того или иного переводческого приема. Пример грамотно составленного переводческого комментария приведен в приложении.

5. Особенности перевода научно-технических текстов

При переводе текстов профессиональной тематики (особенно научно-технических текстов) наиболее важными и актуальными являются лексические проблемы. Существуют некоторые закономерности англо-русского технического перевода, которые связаны с определенными переводческими преобразованиями и которые определяют специфику этого вида перевода. Этими закономерностями являются следующие: 1) экспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский язык; 2) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе (ограниченное использование русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов); 3) терминологизация английской лексики при переводе на русский (замена английского слова русским словом, имеющим более узкое терминологическое значение); 4) специализация английской лексики при переводе на русский (замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение); 5) деинтернационализация интернациональной лексики в научных текстах при переводе на русский язык (замена английского общенаучного интернационализма русским не интернациональным словом); 6) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе [4].

Как известно, основными требованиями, предъявляемыми к техническому тексту на русском языке, являются ясность и точность изложения, однозначность, конкретность, логичность, последовательность, обоснованность, убедительность. Именно это необходимо иметь в виду при передаче в англо-русских переводах неопределенных, расплывчатых, имплицитных лексических средств. Как правило, в русском языке они эксплицируются. Например, “From the outset, it was clear that the construction of MOS transistors results in mixed blessings.” – “С самого начала работ было ясно, что производство транзисторов имеет как преимущества, так и недостатки” (Эксплицировано словосочетание “mixed blessings”).

Примером терминологизации значений может являться следующее: “waves arriving from the lower half of the tunnel” – “волны, генерируемые в нижней половине аэродинамической трубы”, “those registers that were flagged dirty” – “те регистры, которые были отмечены как занятые”, “detecting equipment almost free of background” – “детекторная аппаратура, почти нечувствительная к фону”. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке, например, “the power of the approach” – “достоинство подхода”, “contributor of unreliability” – “источник ненадежности”, “to combat noise” – “уменьшить шум”.

Многие интернациональные слова, например, candidate, critical, original, history, pioneer, revolutionary, (to) signal, etc., выступают в роли “ложных друзей переводчика”. Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалентов прилагательных часто даются их русские аналоги: “the effect is not as dramatic as” - “эффект не такой драматичный, как” (вместо “сильный”), “intriguing scheme” – “интригующая схема” (вместо “перспективная”), и пр. В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Так, прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как “завышенный” и “заниженный” соответственно: “optimistic length” – “завышенная длина”, “theory is pessimistic” – “расчет дает заниженные результаты”.

В качестве замены стилистически окрашенных средств выбираются стилистически нейтральные эквиваленты. Например, “vigorous attempts” – “значительные усилия”, “mysterious problems” – “труднообнаруживаемые ошибки”. Рассмотрим перевод такого распространенного образного средства научно-технических текстов, как метафора, на примере: “Optical data processing has for many years been the bridesmaid but never the bride.” – “Метод оптической обработки данных многие годы играл второстепенную роль.” Как видно из примера, при переводе индивидуально-авторской метафоры с английского языка на русский используется прием смысловой интерпретации, заключающейся в нахождении у образа такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту, который характеризует его в данном контексте.

6. Глоссарий

Как известно, глосса́рий (лат. glossarium — словарь, глосс) — это словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. По толкованию энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, глоссарий — это словарь, объясняющий малоизвестные слова, употребленные в каком-нибудь сочинении, особенно у греческого и латинского автора. Глоссарий также понимается как список часто используемых выражений.

В соответствии с требованиями, предъявляемыми к квалификационной работе по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, глоссарий должен содержать профессиональные термины, относящиеся к основной специальностипретендента на диплом. В глоссарии приводится собственно термин (на английском или русском языке в зависимости от языка оригинального текста для перевода), объяснение данного термина на языке текста-оригинала и переводной эквивалент данного термина (пример глоссария см. в приложении). Размер глоссария составляет 3-4 страницы, термины должны быть выбраны в соответствии с основной специальностью дипломника и приведены в алфавитном порядке. Допускается составление краткого глоссария по отдельным статьям, если этого требует тематика текста (наличие малоизвестных слов, латинизмов, узкоспециализированных терминов).

7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ

Список использованных материалов

Список использованных материалов включает в себя все справочные и учебные материалы, рекомендуемые для работы над дипломом (см. ниже), англо-русские, русско-английские, англо-английские словари и тезаурус, в том числе и электронные словари (Lingvo, Prompt, Multitran, etc), поисковые Интернет-системы (Google, Altavista, etc), адреса сайтов (BBC, CNN, etc), а также библиографию источников оригинальных статей, в соответствии с требованиями (образец оформления библиографии см. в приложении).