Перевод аббревиатур

· ГИБДД – SIRTS (State Inspection for Road Traffic Safety)

· МЧС - EMERCOM

Эквивалентное соответствие(Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста)

· «..Rather than rely on Mr Bernanke alone, politicians should complement QE2 with more short-term fiscal stimulus..» - «.. Чем уповать исключительно на г-на Бернанке, политикам следовало бы сочетать программу количественное смягчение-2 с более краткосрочным налогово-бюджетным стимулированием..»

· «The essential principle is immutable: we should never go to war unless we have been attacked or are under direct, immediate threat of attack» - «..Так или иначе, мы всегда должны придерживаться основополагающего принципа: никогда не следует переходить к боевым действиям, пока на нас не напали первыми или пока не существует прямой, непосредственной угрозы атаки..»

· «..Some will also get reshaped floor-pans and a brake-override system..» - На некоторых автомобилях также будут заменены днище кузова и системаблокировки педали газа..»

Контекстуальная замена (заключается в использовании лексической единицы в переводящем языке, которая изолированно не является лексическим соответствием единицы в языке оригинала, но в конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску)

· «..describes the five stages through which a proud and thriving company passes on its way to becoming a basket-case» - «..описывает пять этапов, через которые проходят крупные и бурно растущие компании перед тем, как стать банкротами» (basket case - a person who is suffering from extreme nervous strain; nervous wreck[1])

· «..A national discussion about America's place in the world, and the military's excessive place in our foreign policy..» - «..Было бы разумно провести национальную дискуссию о роли, которую играет Америка в мире, и о чрезмерности военной составляющей в нашей внешней политике..»

Описательный перевод(применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках)

· «Инфомат» - «An electronic terminal to pay for government services»

· Sport-utility vehicles - Полноприводные автомобили-универсалы на шасси легкового автомобиля

· «..местная IT-компания разработала интер­фейс, в котором удобно работать и чайнику..» - «a local IT-company worked out an interface, which is easy to work with even for those who have no experience in computers..»

Конкретизация (предполагает использование в переводе слова с более узким значением)

· «..People within the company believe these quality problems were caused by the strain put on the fabled Toyota Production System..» - «..Сотрудники компании считают, что проблемы с качеством были вызваны чрезмерной нагрузкой, возложенной на знаменитую Систему Производства Тойоты..»

· «..Mr. Toyoda had been reading "How the Mighty Fall", a book by Jim Collins..» - «.. Г-н Тоёда цитировал книгу «Как может пасть могущество» Джима Коллинза..»

· «..I foolishly—spontaneously—said that going ahead with the invasion might be the right thing to do..» - «..не подумав, сказал, что военное вмешательство может оказаться правильной мерой..»

Генерализация (предполагает использование в переводе слова с более широким значением)

· «..«Тройка» убедила Минниханова взять на вооружение иной подход..» - «..«Troika» convinced Minnikhanov to use another approach..»

· «..Через несколько минут в кабинет влетела взъерошенная сотрудница с фотографии и запричитала..» - «..Several minutes later a disheveled employee from the picture rushed in the office complaining..»

Лексическое добавление(данный метод применяется, если существуют лексические единицы, остающиеся в оригинале невыраженными или подразумеваемыми, и заключается в выражении их в переводе с помощью дополнительных лексических единиц)

· «..1 -year-old daughter, whom she calls a miracle baby, after all we have been through…» - «..годовалой дочке, которую называет родившимся чудом ребенком, учитывая, через что пришлось пройти..»

· «..The company has raised questions about Mr. Biller's veracity and employment record..» - «..Компания подняла вопрос о правдивости слов г-на Биллера и данных в его послужном списке..»