и о наследовании Короны Англии

по протестантской линии[90]

(Акт о регентстве)

13/24 февраля 1707/1708 года[91]

I. Принимая во внимание, что вследствие счастливого соединения Англии и Шотландии стало необходимым сделать различные изменения относительно акта, принятого в парламенте в четвертый год правления Ее ныне правящего Величества, кого Бог долго бережет, озаглавленного как «Акт о лучшем обеспечении защиты особы Ее Величества и правления, и о наследовании Короны Англии по протестантской линии,[92] и распространить положения указанного Акта на все Соединенное Королевство, для лучшей защиты нашей всемилостивейшей государевой особы и правления и обеспечения наследования Короны Великобритании по протестантской линии, как это в настоящее время законами и статутами этого королевства установлено, ограничено и определено, королевским наипревосходнейшим Величеством постановляется поэтому, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в этом настоящем парламента, и его властью, что если какое-либо лицо или лица будет умышленно, намеренно и открыто, на письме или в печати, поддерживать и утверждать, что наша государыня госпожа королева этих королевств, каковой она является в настоящее время, не есть законная и истинная королева этих королевств, или что фальшивый принц Уэльский, который в настоящее время величает себя Королем Великобритании или королем Англии, по имени Джеймс Третий,[93] или королем Шотландии, по имени Джеймс Восьмой, имеет какое-либо право или титул на Корону этих королевств, или что какое-либо иное лицо или лица имеет или имеют какое-либо право или титул на это, на иных основаниях, нежели согласно акту парламента, изданному в Англии в первый год правления их покойных величеств короля Уильяма III и королевы Марии, вечно благословенной и славной памяти, озаглавленному как «Акт, декларирующий права и свободы подданного и устанавливающий наследование Короны», и еще одному акту, изданному в Англии в двенадцатый год правления этого упомянутого покойного величества короля Уильяма Третьего, озаглавленному как «Акт о дальнейшем ограничении Короны и о лучшем обеспечении прав и свобод подданного», и актов, изданных в последнее время обоюдно в Англии и Шотландии для соединения двух королевств; или что короли или королевы этого королевства, совместно и посредством власти парламента не имеют правомочия издавать законы и статуты удовлетворительной силы и действительности, чтобы ограничить и обязать Корону, и установить правила ее передачи, ограничения, порядок наследования и правление; каждое такое лицо должно быть осуждено как изменник и подвергнуто смертной казни и всем потерям и конфискациям как в случаях государственной измены. <…>

III. Предусматривается навсегда и постановляется вышеупомянутой властью, что никакое лицо не должно преследоваться в силу этого Акта за какие-либо сказанные слова, до тех пор, пока информация о таких словах не подтверждена под присягой одному или более мировому судье или мировым судьям в течение трех дней после того, как такие слова были сказаны, а преследование за такое правонарушение должно продолжаться в пределах трех месяцев после такой информации; и что никакое лицо не будет обвинено в силу этого Акта за какие-либо сказанные такие слова, кроме как на основании присяги двух заслуживающих доверия свидетелей.

IV. И далее постановляется вышеупомянутой властью, что этот настоящий парламент или какой-нибудь иной парламент или какой-либо другой парламент, который будет впредь собираться и созываться Ее Величеством королевой Анной, ее наследниками или преемниками, не должен кончаться или распускаться вследствие смерти или кончины Ее упомянутого Величества, ее наследников или преемников, но такой парламент должен и этим Актом постановляется продолжать свою деятельность и настоящим уполномочивается и обязывается в случае, если он заседает во время такой кончины, немедленно продолжать действовать, несмотря на такую смерть или кончину, в течение срока шести месяцев, и не более, до тех пор, пока он не будет вскоре приостановлен в своей деятельности или распущен таким лицом, к которому Корона этого королевства Великобритании перейдет, у которого она останется и будет находиться, согласно акту об ограничении и установлении наследования и о соединении вышеупомянутых; и если указанный парламент будет приостановлен в своей деятельности, тогда он должен собраться и заседать в тот день, до которого его деятельность была приостановлена, и продолжать заседать остаток указанного шестимесячного срока до тех пор, пока он не будет вскоре приостановлен в своей деятельности или распущен, как об этом было сказано выше.

V. И далее постановляется вышеупомянутой властью, что если парламент в момент смерти Ее Величества, ее наследников или преемников, будет существовать, но ему случится остановить свою работу путем перерыва в сессии (adjournment) или приостановки деятельности (prorogation), такой парламент должен немедленно после такой кончины собраться, созваться и заседать, и должен действовать, несмотря на такую смерть или кончину, в течение срока шести месяцев и не более, до тех пор, пока он не будет вскоре приостановлен в своей деятельности или распущен, как об этом было сказано выше.

VI. И далее постановляется вышеупомянутой властью, что в случае, если парламент не будет существовать во время такой кончины, который может собраться и заседать, тогда последний заседавший парламент должен немедленно собраться и заседать в Уэстминстере, и пусть этот парламент продолжает действовать, как сказано выше, во всех намерениях и целях, как если бы тот же парламент никогда не распускался, но был подвергнут приостановке деятельности и распущен, как выше сказано.

VII. Предусматривается навсегда и этим Актом объявляется, что ничто из содержащегося в этом Акте не должно распространяться или толковаться в смысле распространения на изменение полномочий королевы, ее наследников или преемников, по приостановке деятельности или роспуску парламентов, ни на отмену или на то, чтобы сделать недействительным акт парламента, изданный в Англии на шестом году правления их покойных величеств короля Уильяма и королевы Марии, озаглавленный как «Акт для частых собраний и созывов парламентов»; но что указанный акт должен продолжать иметь силу во всем своем содержании, не противоречащем или несовместимым с предписаниями этого Акта, и указанный акт для частых собраний и созывов парламентов объявляется поэтому и постановляется распространяющимся на парламент Великобритании так же полно и эффективно, во всех намерениях, толкованиях и целях, как если бы он был здесь специально цитированным и предписанным.

VIII. И далее постановляется вышеупомянутой властью, что Тайный совет Ее Величества, ее наследников или преемников для королевства Великобритании, не должен прекращать свою деятельность или распускаться вследствие смерти или кончины Ее Величества, ее наследников или преемников; но такой Тайный совет должен продолжать существовать и действовать как таковой в течение ближайших шести месяцев после такой кончины, до тех пор, пока вскоре он не будет его существование не будет распущен следующим преемником, которому имперская Корона, ограниченная и предназначенная перейти, достанется и перейдет; и не должны стать свободными по причине кончины или смерти ныне правящего Величества, ее наследников или преемников, королев и королей этого королевства ни должность и место лорда-канцлера или лорда-хранителя Большой Печати Великобритании, или лорда высокого казначея Великобритании, лорда-президента Совета для Великобритании, лорда-хранителя Малой Печати Великобритании, лорда высокого адмирала Великобритании, или кого-либо из высших должностных лиц королевы или королевского дома, и ни какие-либо должность, место или занятие, гражданские или военные, в пределах королевств Великобритании или Ирландии, владения Уэльс, города Бервика на Твиде, островов Джерси, Гернсей, Альдерней и Сарк, или каких-либо колоний Ее Величества; но указанные лорд-канцлер или лорд-хранитель Большой Печати Великобритании, или лорд высокий казначей Великобритании, лорд-президент Совета для Великобритании, лорд-хранитель Малой Печати Великобритании, лорд высокий адмирал Великобритании, высшие должностные лица королевского дома, и каждое иное лицо или лица на каких-либо вышеуказанных должностях, местах и занятиях должны продолжать пребывать на своих соответствующих должностях, местах и занятиях в течение ближайших шести месяцев после такой смерти или кончины, до тех пор пока вскоре не будут удалены с них и освобождены от них следующим в наследовании Короны, как сказано выше.

IX. И далее постановляется вышеупомянутой властью, что Большая Печать Великобритании, Малая Печать, малая печатка и все другие существующие государственные печати в момент кончины Ее Величества, ее наследников или преемников должны продолжать существовать и применяться, как если бы это были соответствующие печати преемника престола, до тех пор, пока такой преемник не отдаст противоположный приказ. <…>

XI. И так как может случиться, что следующий протестантский преемник может, во время такой кончины Ее Величества, пребывать вне королевства Великобритании, в странах за морями, то поэтому постановляется вышеупомянутой властью, что для продолжения руководства правительством от имени такого протестантского преемника, до прибытия ее или его в Великобританию, должны быть в обладании своими постами в момент такой кончины Ее Величества семеро должностных лиц, ниже поименованных, как то: архиепископ Кентерберийский, лорд-канцлер или лорд-хранитель Большой Печати Великобритании, лорд высокий адмирал Великобритании и лорд главный судья Королевской Скамьи должны быть и являются, в силу этого Акта, учрежденными и назначенными лордами правосудия Великобритании и являются и будут, в силу этого Акта, облеченными властью от имени такого преемника, и вместо нее или него применять, осуществлять и исполнять все полномочия, правомочия, дела и акты правительства и руководство правительством в столь же полной и обширной манере, в каковой мог бы их применять или исполнять следующий преемник, как если бы она или он присутствовали лично в пределах королевства Великобритании, до тех пор, пока такой преемник не приедет, или иным образом не определит своей власти. <…>

XXVI. Предусматривается навсегда, что если какое-либо лицо, будучи избранным членом Палаты общин, примет от Короны какую-либо доходную должность, в течение того времени, в которое оно продолжит оставаться членом, его избрание будет и этим Актом объявляется недействительным, и следует издать новый приказ (writ) для нового избрания, как если бы такое лицо было признано умершим естественной смертью. Однако допускается, что такое лицо будет иметь право избираться снова, как если бы его место не стало свободным, как выше сказано. <…>

 

Акт об увеличении времени продолжительности парламентов, назначенного Актом, изданным в шестой год правления короля Уильяма и королевы Марии, озаглавленным «Акт для частого собрания и созыва парламентов»[94]

Апреля 1716 года

Принимая во внимание, что актом парламента, изданным в шестом году правления их покойных величеств короля Вильгельма и королевы Марии (навеки благословленной памяти), озаглавленным как «Акт для частого собрания и созыва парламентов», в числе других предметов было постановлено, что, начиная с этого времени, ни один какой бы то ни было парламент, который будет когда-либо впоследствии созван, собран или начнет заседать, не должен иметь продолжительности дольше, чем только в течение трех лет самое большее, исчисляемых со дня, на который приказом о созыве (writ of summons) назначен созыв указанного парламента, и принимая во внимание, что, как это обнаружилось опытом, указанная статья причинило много затруднений и неудобств, вследствие значительно возросших и более частых издержек на выборы членов для заседаний в парламенте и более сильных и продолжительных беспокойств и волнений среди подданных этого королевства, чем это когда-либо имело место до того, как указанная статья была издана, и указанное положение, если бы оно продолжалось, могло, по всей вероятности, в этом стечении обстоятельств, когда мятежная и папистская клика затеяла и попыталась бы поднять восстание в пределах этого королевства, и в случае вторжения из-за границы, стать гибельным для мира и безопасности правительства, постановлено его наипревосходнейшим королевским Величеством, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, заседающих в парламенте и их властью, что этот настоящий парламент и все парламенты, которые когда-либо впоследствии будут созваны, собраны или начнут заседать, будут и могут соответственно продолжаться в течение семи лет и не дольше, исчисляемых со дня, в который приказом о созыве (writ of summons) этот настоящий парламент или какой-либо будущий парламент будет назначен к созыву, если только этот настоящий парламент или какой-либо из таких парламентов, которые будут созваны впоследствии, не будет вскоре распущен Его Величеством, его наследниками или преемниками.

 


[1] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Peticion exhibited to His Majestie by the Lorde Splrituall and Temporall, and Cõmons in this present Parliament assembled,concerning divers Righte and Liberties of the Subjecte: with the Kinge Majesties Royall Aunswerethereunto in full Parliament // The Statutes: Revised edition. Vol. 1: Henry III to James II. A. D. 1235/6–1685. London, 1870. P. 712-714.

[2] Текст Петиции, опубликованный в сборнике статутов Английского королевства, с которого осуществлен предлагаемый перевод на русский язык, разбивается лишь на абзацы, они и обозначены для удобства чтения пунктами.

[3] Термином «tallagio» в средневековой Англии назывался денежный налог в пользу короля, который начал периодически собираться приблизительно в 1163 году вместо отмененных налога под названием «датские деньги», с фригольдеров и горожан. 30 сентября 1297 года представители сословий подали Эдуарду I петицию, в которой потребовали от его величества не взимать tallagio без общего согласия архиепископов, епископов и других прелатов, графов, баронов, рыцарей, горожан и других свободных людей королевства. Данное требование было удовлетворено: в королевском указе, выражавшем подтверждение Великой Хартии Вольностей — Confirmatio Cartarum, который был издан в форме letter-patent 10 октября от имени принца Эдуарда и 5 ноября самим королем, объявлялось о том, что король не будет взимать налогов, разве только с согласия всего королевства и для общей выгоды данного королевства. Сама же петиция «De tallagio non concedendo» не приобрела формы официального статута ни в конце XIII века, ни позднее. Английский историк Гарри Ротвэлл (Harry Rothwell) просмотрел почти сто рукописных коллекций статутов и только в шести из них обнаружил текст указанной петиции (см.: Rothwell H. The Confirmation of the Charters, 1297 (Continued) // The English Historical Review. 1945. Vol. 60. № 238. P. 306). Несмотря на столь шаткий юридический статус документа под названием «De Tallagio non concedendo», английские правоведы XVII века стали именовать статутом. Так, выступая в судебном процессе под делу о корабельных деньгах (ship-money case), который проходил в 1637 году в Суде казначейства, Оливер Сэнт Джон (Oliver Sant John) утверждал, что этот документ был статутом, принятым в 25-й год правления Эдуарда I в качестве дополнительных статей к Великой Хартии Вольностей» (Proceedings in the Case of Ship-Money, between the King and John Hampden, esq. In the Exchequer, 13 Charles I A. D. 1637 // Cobbet’s Complete Collection of State Trials and Proceedings for High Treason and Other Crimes and Misdemeanors from the Earliest Period to the Present Time. Vol. 3. London, 1809. Col. 898).

 

[4] «The King willeth, That Right be done, according to the Laws and Customs of the Realm. And that the Statutes be put in due Execution, that His Subjects may have no Cause to complain of any Wrongs or Oppressions contrary to their just Rights and Liberties; to the Preservation whereof he holds Himself in Conscience as well obliged as of His Prerogative» (Journals of the House of Lords. Vol. 3. P. 835).

[5] «Soit droit fait come est desire» (Journals of the House of Lords. Vol. 3. P. 844).

[6] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The humble Petition of your Majesty’s most loyal and obedient subjects, whose names are here underwritten in behalf of themselves and divers others // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. 3d ed., rev. / Sel. and ed. S. R. Gardiner. Oxford, 1927. P. 134-136. Имена пэров указаны в конце текста петиции. Это лорды: Rutland, F. Bedford, W. Hertford, R. Essex, Exeter, Warwick, Bolingbroke, Mulgrave, W. Say and Sele, R. Brooke, E. Mandeville (барон Кимболтон), E. Howard (of Escrick) — эти имена стоят, опубликованного в собрании документов, составленном английским историком Р. С. Гардинером.

[7] Имеется в виду вторжение шотландских войск в пределы Англии, случившееся в августе 1640 года.

[8] То есть Англии и Шотландии.

[9] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: May Th. The History of the Parliament of England, which began November the third, MDCXL (1640). London, 1647. Book 1. P. 72–77.

[10] © Перевод В. А. Томсинова. Публикуется по: The Triennial Act. An Act for the preventing of inconveniences happening by the long intermission of Parliaments // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. Oxford, 1927. P. 144–155.

[11] В данном случае имеет место повтор фразы «начало первого года будет считаться с упомянутого последнего дня последней сессии и заседания парламента (the beginning of the first year to be accounted from the said last day of the last meeting and sitting in Parliament)». Это показывает, что составители «Трехгодичного акта» придавали ей особое значение.

[12] В англо-русских словарях глаголы «to prorogue» и «to adjourn» переводятся на русский язык одними и теми словами «отсрочивать», «назначать перерыв», «делать перерыв». На самом деле эти глаголы обозначают применительно к английскому парламенту два различных действия. «To prorogue» означает отсрочить или, лучше сказать, приостановить деятельность парламента. По окончании срока пророгации или времени, на которое была приостановлена деятельность парламента, начиналась его новая сессия, причем никаких торжественных церемоний, проводившихся обычно при начале работы нового парламента, в данном случае не совершалось. «To adjourn» же означает прервать именно парламентскую сессию. По окончании этого перерыва собирался прежний парламент и также безо всяких торжественных церемоний, однако новой сессии, как по окончании срока пророгации, при этом не открывалось — продолжалась та сессия, которая прерывалась, и при этом не рассмотренные до конца вопросы начинали рассматриваться с того их состояния, в каковом их рассмотрение было прервано. С бытовой точки зрения, в обоих случаях имеет место отсрочка или приостановка работы парламента и только, но с юридической точки зрения, это две различных формы приостановки работы парламента. Во всяком случае, именно такие различия между явлениями, называемыми на английском языке «prorogation» и «adjournment», которые мы отчертили выше, проводятся в журнале заседаний Палаты лордов парламента Англии, работавшего с 23 ноября 1584 по 14 сентября 1586 г. (A Compleat Journal of the Notes, Speaches and Debates, both of the House of Lords and House of Commons throughout the whole Reign of Queen Elizabeth, of Glorious Memory. Collected by that Eminent Member of Parliament Sir Simond Dewes. London, 1693. P. 318).

[13] Под пятью портами имеется в виду группа портовых городов юго-восточного побережья Англии, обладавшая привилегиями. В нее входили портовые города Дувр (Dover), Хастингс (Hastings), Хис (Hyth), Ромней (Romney), Сэндвич (Sandwich).

[14] Clerk of Petty Bag — это должностное лицо в канцлерском суде, в полномочия которого входило расследование правонарушений атторнеев и служителей правосудия.

[15] Имеются в виду Оксфордский и Кэмбриджский университеты.

[16] Праздником Богоявления (Эпифанией), отмечавшимся 6 января, в западно-европейской католической традиции называется праздник Крещения Господня, посвященный крещению Иисуса в реке Иордан Иоанном Крестителем.

[17] В.М. Лавровский данную фразу перевел следующим образом: «все статуты и акты его, рассмотрение которых будет продолжено до конца настоящей сессии, будут иметь полную силу после согласия его величества до тех пор, пока настоящая сессия не будет полностью закончена и закрыта» (Лавровский В. М. Сборник документов по истории английской буржуазной революции XVII в. С. 129). Получается так, что статуты и акты действуют лишь до окончания и закрытия сессии Парламента. Такой перевод представляет собой явную бессмыслицу. Вместо словосочетания «до тех пор» в данной фразе должно стоять «до того, как», а вместо «не будет полностью закончена» — «будет полностью завершена…». И тогда все становится понятным: Акт от 15 февраля 1640/1641 г. изменил прежний порядок вступления актов Парламента в силу. Если до него согласие короля, придававшее юридическую силу парламентским актам, давалось в конце сессии, завершая ее, и, следовательно, эти акты могли стать действующими лишь в конце сессии английского Парламента, то теперь королевское согласие на тот или иной парламентский акт не завершало сессию Парламента, и акт соответственно мог вступить в силу задолго до ее окончания.

[18] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act to prevent inconveniences which may happen by the untimely adjourning, proroguing, or dissolving this present Parliament // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. Oxford, 1927. P. 158–159.

[19] В данном случае имеются в виду шотландская армия, стоявшая в то время недалеко от Лондона, и территории Шотландии. Карл I являлся королем не только Англии, но и Шотландии.

[20] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: A subsidy granted to the King, of tonnage, poundage, and other sums of money payable upon merchandise exported and imported // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. Oxford, 1927. P. 159–162.

[21] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for [the Regulating] the Privie Councell and for taking away the Court commonly called the Star Chamber // The Statutes: Revised edition. London, 1870. Vol. 1. P. 716–720.

[22] Посредством «билля (bill)» осуществлялось преследование обвиняемых по процедуре «билля об опале (bill of attainder)».

[23] «Статьями (articles)» в Англии назывался обвинительный акт, который применялся при обвинении должностных лиц в порядке импичмента.

[24] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for the declaring unlawful and void the late proceedings touching Ship-money, and for the vacating of all records and process concerning the same // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. P. 189–192.

[25] Town — селение, которое больше, чем деревня (village), но меньше, чем

[26] Корабельная повинность, заключавшаяся в обязанности портовых городов и приморских графств обеспечивать, в случае возникновения угрозы нападения со стороны моря, постройку и оснащение кораблей, существовала в Британии еще в XI в., т. е. до появления парламента. Поэтому и после того, как парламент возник в качестве сословно-представительного учреждения, английские короли налагали эту повинность, не спрашивая у него согласия.

[27] В данном случае имеется в виду дело, рассматривавшееся в суде казначейства в 1637 г. 20 октября 1634 г. Карл I издал приказ (writ), которым предписал портовым городам и графствам построить и оснастить определенное количество кораблей для борьбы с пиратами и морскими разбойниками (см.: Specimen of the First Writ of Ship-Money // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. P. 105-108).. Через некоторое время король разрешил вместо поставки кораблей внести в казну соответствующую сумму денег. Королевским приказом 4 августа 1635 г. «корабельная повинность» была распространена на всю Англию. 9 октября 1636 г. Карл I издал новый приказ о взимании «корабельных денег». Когда же подданные, опасаясь превращения корабельного сбора в постоянный налог, стали возмущаться этим приказом, его величество обратился к судьям Королевской Скамьи, Общих Тяжб и Казначейства с вопросом: «Может ли король, когда затрагиваются благополучие и безопасность королевства вообще и все королевство оказывается в опасности, предписывать всем подданным приказом за Большой Печатью построить и оснастить такое количество кораблей, с людьми, провизией и снаряжением и за такое время, которое будет считаться Нами подходящим для защиты и спасения королевства от такой угрозы и посредством закона принуждать к этому в случае отказа или упорства: и является ли король в таком случае единственным судьей как опасности, так и того, когда и как подобное должно предотвратить и избежать?» Судьи ответили утвердительно на все поставленные перед ними королем вопросы. Это дало Карлу I основание развернуть судебное преследование лиц, отказавшихся платить корабельный сбор. Одним из таких людей оказался Джон Гэмпден из графства Бакингхэм. В июле 1637 г. суд казначейства рассмотрел его дело в открытом состязательном процессе и при поддержке большинства казначейских баронов вынес решение, обязывавшее подсудимого выплатить 12 шиллингов корабельного сбора. См. Материалы этого процесса в издании: Proceedings in the Case of Ship-Money, between the King and John Hampden, esq. un Exchequer, 13 Charles I. A. D. 1637 // A Complete Collection of State Trials and Proceedings for high Treason and other Crimes and Misdemeanors, from Earliest Period to the Year 1783 / Compiled by T. B. Howell. London, 1816. Vol. 3. Col. 825–1316.

[28] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Grand Remonstrance with Petition accompanying it // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. P. 202–232.

[29] Н. П. Дмитриевский перевел данный фрагмент петиции следующим образом: «Путем соединения всех ваших верных подданных воедино в одну истинную веру против папистов посредством устранения тех наслоений и не являющихся необходимыми обрядов, благодаря которым различные слабые умы приведены в колебание и могут отпасть от остальных, и для надлежащего исполнения тех хороших законов, которые были изданы для обеспечения свободы ваших подданных» (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 40–41). На мой взгляд, этот перевод искажает подлинное содержание оригинального текста, который гласит: «For uniting all such your loyal subjects together as join in the same fundamental truths against the Papists, by removing some oppressive and unnecessary ceremonies by which divers weak consciences have been scrupled, and seem to be divided from the rest, and for the due execution of those good laws which have been made for securing the liberty of your subjects».

[30] Имеется в виду мятеж, поднятый осенью 1641 г. ирландскими католиками против английской администрации в Ирландии.

[31] В данном случае имеется в виду отказ Якова I в 1623 г. от несколько лет вынашивавшегося им плана женить сына Карла на испанской инфанте Марии-Анне и заключение 11 мая 1625 г. брачного союза между Карлом, ставшим за полтора месяца до этого королем, и сестрой Людовика XIII Генриеттой-Марией.

[32] В данном случае имеется в виду договор, заключенный королем Яковом I в последний год его правления, о передаче в наем Франции шести торговых судов. Английский король хотел тем самым помочь французскому королю в его войне против Испании. Однако Людовик XIII нашел этим кораблям другое применение: в 1628 г. он использовал их при осаде крепости Ла Рошель против английского флота, пытавшегося оказать помощь находившимся в ней протестантам. В результате военно-морской флот Англии, понеся потери, вынужден был оставить Ла Рошель.

[33] То есть в 1629 году.

[34] Парламент, согласно английской конституции, является высшим судом — High Court of Parliament, следовательно, все остальные суды Англии — низшие.

[35] «Книга цен (Book of Rates)» — это указатель стоимости товаров, таможенная пошлина на которые устанавливалась в зависимости от их цены. Она составлялась и издавался в Англии под эгидой короля.

[36] В оригинале: "The Court of Star Chamber hath abounded in extravagant censures, not only for the maintenance and improvement of monopolies and their unlawful taxes, but for divers other causes where there hath been no offence, or very small». Н. П. Дмитриевский перевел данную фразу следующим образом: «Суд звездной палаты много раз допускал вынесение приговоров, присуждавших к непомерным наказаниям, не только для поддержания и содействия монополиям и связанным с ними незаконным сборам, но и по различным другим предметам, где налицо вовсе не имелось правонарушения или оно было незначительно» (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. С. 49). На мой взгляд, такой перевод слишком искажает смысл оригинального текста. Термин «censures» означает не судебный приговор, а порицание, критику, т. е. моральную оценку чего-либо.

[37] Суд, рассматривавший споры, возникшие на территории в пределах 12 миль от королевской резиденции в случаях, когда одной из спорящих сторон было лицо, принадлежавшее к королевскому двору.

[38] Согласно нормам common law, регулировавшим земельные держания, земельный участок после смерти держателя поступал под опеку короля, который юридически являлся его собственником. Чтобы получить землю своего отца, сын должен был принести оммаж и уплатить рельеф, равнявшийся годовому доходу с той земли, которую он получал по наследству от отца.

[39] В данном случае имеется в виду «Петиция двенадцати пэров Английского королевства королю Карлу I о созыве парламента», поданная 28 августа 1640 г. Ее текст был приведен выше.

[40] В данном случае имеется в виду предусмотренный Трехгодичным актом 1641 г. порядок созыва парламента без участия короля в случаях, когда его величество отказывается его созвать в течение трех лет.

[41] Шотландскую и английскую.

[42] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Ordinance of the Lords and Commons assembled in Parliament, for the discharging of the Membera of both Houses from all offices, both military and civil // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. P. 27–288.

 

[43] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Journals of the House of Commons. Vol. 6. London, 1802. P. 111.

[44] «Resolved, that the Commons of England in Parliament assembled do declare that the people are, under God, the original of all just power; and do also declare that the Commons of England in Parliament assembled, being chosen by and representing the people, have the supreme

power in this nation; and do also declare that whatsoever is enacted or declared for law by the Commons in Parliament assembled hath the force of law, and all the people of this nation are included thereby, although the consent and concurrence of King or House of Peers be not had thereunto».

[45] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act of the Commons of England, assembled in Parliament, for Erecting of a High Court of Justice, for the trying and Judging of Charles Stuart, King of England // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 1. Acts and Ordinances from 5th March, 1642 to 30th January, 1649. London, 1911. P. 1253–1255.

[46] Среди них упоминается, например: имя Джеймса Гаррингтона (James Harrington, 1611-1677) — известного английского публициста, идеолога республиканского течения в английском революционном движении, Джона Брэдшоу (John Bradshaw;, 1602–1659) — английского правоведа (serjeant at law), известного своими республиканскими воззрениями. 10/20 января 1648/1649 г., после того как главные судьи королевских судов (Lord Chief Justice of England, the Lord Chief Justice of the Common Pleas, Lord Chief Baron of the Exchequer) отказались председательствоать в суде над королем, Палата общин назначила его лордом-президентом «Высокого суда правосудия», созданного Палатой общин для суда над Карлом I. Из 135 членов этого суда большинство составляли депутаты Палаты общин и офицеры.

[47] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Trial of Charles I. A Documentary History / Edited by David Lagomarsino and Charles T. Wood. Hanover and London, 1989. P. 61–64.

[48] Джон Кук (John Cook или Cooke, 1608–1660) выступал в качестве обвинителя в судебном процессе над Карлом I. После восстановления монархии Стюартов был привлечен к суду и приговорен к повешению. Данный приговор был исполнен 16 октября 1660 г.

[49] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Trial of Charles I. A Documentary History / Edited by David Lagomarsino and Charles T. Wood. Hanover and London, 1989. P. 106–109.

 

[50] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for the abolishing the Kingly Office in England and Ireland, and the Dominions thereunto belonging // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 18–20.

 

[51] То есть Короны Англии и Ирландии.

[52] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for the abolishing the House of Peers // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 24.

 

 

[53] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act declaring England to be a Commonwealth // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 122.

 

[54] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Government of the Commonwealth of England, Scotland and Ireland, and the Dominions thereunto belonging // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 813–822.

 

[55] Синонимом термина «prolong» является слово «prorogue».

[56] Бэйлифами назывались помощники шерифов по сбору налогов.

[57] Дата приведена по Юлианскому календарю, она соответствует 10 января 1642 года по Григорианскому календарю.

[58] В данном случае термин роялти (royalties) употреблен для обозначения платы, взимаемой в государственную казну с разработчика рудников.

[59] Под делинквентами в данном случае подразумеваются сторонники короля, участвовавшие в гражданской войне.

[60] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Humble Petition and Advice, of the Knights, Citizens and Burgesses now assembled in the Parliament, of this Commonwealth // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 1048–1056.

 

 

[61] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Humble Additional and Explanatory Petition and Advice, of the Knights, Citizens and Burgesses now assembled in the Parliament, of this Commonwealth // Acts and Ordinances of the Interregnum. 1642–1660 / Collected and Edited by C. H. Firth and R. S. Rait. Vol. 2. Acts and Ordinances from 9th February, 1649 to 16th March, 1660. London, 1911. P. 1182–1186.

 

 

[62] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 1625-1660. 3d ed., rev. / Sel. and ed. S. R. Gardiner. Oxford, 1927. P. 465-467. Местечко Бреда находится в южной части Голландии, в Северном Брабанте, при слиянии рек Марака и Аа. Здесь по совету генерала Монка поселился Карл в марте 1660 г. (ранее он жил в Брюсселе).

[63] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: The Journals of the House of Commons. Vol. 8. London, 1802. P. 16–17.

[64] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for better secureing the Liberty of the Subject and for Prevention of Imprisonments beyond the Seas // The Statutes: Revised edition. Vol. 1: Henry III to James II. A. D. 1235/6–1685. London, 1870. P. 785-791.

[65] В сборнике документов по истории Англии, составленном Н. П. Дмитриевским, «Хабеас корпус акт 1679 г. датируется 26 мая (см.: Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 326). Между тем король Карл II утвердил данный акт резолюцией «Le Roy le veult» 27 мая 1679 г. (см.: Journals of the House of Lords. Vol. 13: 1675–1681. London, 1771. P. 595).

[66] В тексте законодательного акта, с которого осуществлен данный перевод, отсутствует деление на статьи.

[67] Термином «фелония (felony)» в английском «common law» обозначалось преступление, которое влекло за собой конфискацию земель или движимого имущества. См.: Blackstone W. Commentaries on the Laws of England. Book the Fourth. Of Public Wrongs. Oxford, M. DCC.LXIX (1769). P. 94.

[68] Дословно с латинского: «согласно статуту тридцать первого года правления Карла Второго».

[69] В оригинале: «the barons of the exchequer of the degree of the coif». Ранг «коиф» был тождественен рангу «serjeants at law», т. е. рангу барристера (адвоката) высшей степени. Такой ранг должны были иметь в то время в Англии все судьи судов common law.

[70] Слова «general gaol delivery» переводятся дословно как «общая очистка тюрем». Н. П. Дмитриевский именно так и перевел это словосочетание (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 328). Между тем в данном случае подразумевается суд с особой процедурой рассмотрения уголовных дел и соответственно дословный перевод здесь не может передать истинный смысл указанного словосочетания. «Сourt of general gaol delivery — это суд, который вершился дважды в год в каждом графстве Англии лицами, уполномоченными королем для рассмотрения тяжких уголовных преступлений. Двое из них были обыкновенно судьями королевских судов, заседавших в Уэстминстере. См.: Blackstone W. Commentaries on the Laws of England. Book the Fourth. Of Public Wrongs. Oxford, M. DCC.LXIX (1769). P. 266.

[71] То есть по заявлению истца, занесенному в судебный протокол, о полном или частичном прекращении рассмотрения искового требования.

[72] Н. П. Дмитриевский перевел словосочетание «common gaol» как «общественная тюрьма» (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 330). На мой взгляд, более правильным, соответствующим истинному смыслу слов «common gaol» будет перевод их как «местная тюрьма».

[73] Н. П. Дмитриевский слова «common workhouse» перевел как «общественный рабочий дом». По моему мнению, правильнее их переводить как «местный работный дом».

[74] Танжер — портовый город в Марокко. В 1661 г. король Португалии Жуан IV передал его во владение королю Карлу II в качестве приданого за свою дочь инфанту Екатерину Брагансскую. В 1684 г. султан Марокко после длительной осады взял этот город.

[75] В данном случае термином «Ассизы» (assizes) обозначаются суды, действовавшие в графствах в Англии и рассматривавшие как уголовные, так и гражданские дела.

[76] Словосочетанием «petty treason (малая измена)» в английском «common law» обозначалось преступление, выражавшееся в убийстве слугой своего господина или женой мужа.

[77] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act, declaring the Rights and Liberties of the Subject, and settling the Succession of the Crown // Statutes at Large, from the first year of K[ing] William and Q[ueen] Mary to the eight year of K[ing] William III. Cambridge, 1764. Vol. 9. P. 68–73. Английский текст Билля о правах и политико-правовой комментарий к нему опубликован в издании: Томсинов В. А. «Славная революция» 1688–1689 годов в Англии и Билль о правах. М.: Зерцало-М, 2010.

 

[78] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for the further Limitation of the Crown and better securing the Rights and Liberties of the Subject // Statutes of the Realm. Vol. 7: 1695–1701. London, 1820. P. 636–638.

[79] О том, что король Уильям III утвердил Акт о престолонаследии 12 июня 1701 г. (по Юлианскому календарю, действовавшему тогда в Англии, свидетельствует запись в «Журнале Палаты лордов». См.: Journal of the House of Lords. Vol. 16: 1696–1701. P. 738.

[80] Королева Мария, супруга Уильяма III умерла в 1694 г.

[81] Принцесса София Ганноверская являлась супругой электора Ганновера Эрнста-Августа (1629–1698). Она умерла 8 июня 1714 г.

[82] Данное правило было отменено статутом, принятым в первый год правления Георга I, т.е. в 1714 г.

[83] Эта норма, называемая «правилом контрассигнатуры» так и не вступила в действие, поскольку была отменена статьей 27 Акта о лучшем обеспечении особы ее величества и правительства и о наследовании короны по протестантской линии, принятого в 1705 г.

[84] Это правило было отменено статьей 28 Акта о лучшем обеспечении особы ее величества и правительства и о наследовании короны по протестантской линии, принятого в 1705 г.

[85] Дословно (лат.): «пока будут вести себя хорошо».

[86] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for an Union of the Two Kingdoms of England and Scotland // The Statutes: Revised Edition. Vol. 2. London, 1871. P. 134–147.

[87] Королева Анна утвердила данный акт 6 марта 1706 г. См.: Journal of the House of Lords. Vol. 18: 1705-1709. P. 272.

[88] Королева Анна вступила на престол Англии и Шотландии 8/19 марта 1701/1702 года.

[89] Имеется в виду договор о соединении Англии и Шотландии.

[90] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for the Security of Her Majesty's Person and Government, and of the Succession to the Crown of Great Britain in the Protestant Line / The Statutes at Large / Edited by Danby Pickering. Cambridge, 1764. P. 307–317.

[91] Указанная дата установлена по изданию: Journal of the House of Lords. Vol. 18: 1705-1709. P. 461.

 

[92] © An Act for the better Security of Her Majesty's Person and Government, and of the Succession to the Crown of England in the Protestant Line был принят парламентом Англии 19/30 марта 1705/1706 года.

[93] В данном случае имеется в виду сын бывшего короля Джеймса (Якова) II, родившийся летом 1688 г.

[94] © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for enlarging the Time of Continuance of Parliaments, appointed by an Act made in the Sixth Year of the Reign of King William and Queen Mary, intituled An Act for the frequent meeting and calling of Parliaments // The Statutes: Revised Edition. Vol. 2. London, 1871. P. 257–258.