Классификация риторических фигур

Виды уместности

 

 

1. Стилевая – соответствие требованиям определенного стиля.

 

2. Контекстуальная – соответствие речи контексту. Фраза Молодой лев гонялся по поляне за зайцем, вырванная из контекста, отличается только употреблением разговорной формы гонялся. Но в сочинении про Л.Н. Толстого она совершенно неуместна.

 

3. Ситуативная– соответствие речи данной ситуации. Неуместность речи возникает, если в данной конкретной ситуации не следует так говорить, например, при чрезмерной правильности в устной речи. Встречается и тональная неуместность – несоответствие тона речи (напряженный, ласкательный, раздраженный) данной ситуации.

 

4. Личностно-психологическая – учет особенностей адресата.

 

Например, в обстановке профессиональной речи, формы инженеры, слесари, шоферы могут показаться ненатуральными, средством противопоставления себя собеседникам, для которых привычны формы слесаря, шофера. Не случайно в одной из песен В. Высоцкого лирический герой подчеркивает: «Мы говорим не штормы, а шторма…». Когда известного металлурга Бардина спросили, как он говорит: инженеры или инженера, ученый ответил: "Смотря где. Если на годичном собрании Академии наук, то инженеры, а то академик В.В. Виноградов будет морщиться. А на Новолипецком заводе – инженера, а то скажут: «Зазнался Бардин».

 

Логичность речи – это соответствие текста законам логики.

 

Виды логичности речи:

 

Предметная – соответствие реальной действительности: Я помню одно произведение (не помню его названия), но о нем расскажу. В словах Чацкого звучит нотка безумства, но это безумство обдуманное и осмысленное.

 

Понятийная – логичное развертывание мысли: Дым сигарет с ментолом пьяный угар качает. Писатели четко понимают содержание смысла цели своей жизни.

 

Часто незнание значения слова приводит к нелогичности и даже абсурдности речи. Например, спортивный комментатор говорит: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

 

Чистота речи

 

 

Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов и слов, чуждых литературному языку по нравственно-этическим критериям.

 

В речи воспитанного человека не должно быть следующих групп слов.

 

1) Диалектизмы – слова диалектов, которые известны только немногим людям, проживающим на данной территории: зелье, намеднись, приключилось, запужала, земля пахать. картошка сажать, к сестры, у вдове и т.д.

 

2) Жаргонизмы – слова искусственного языка, понятного лишь определенному кругу людей, связанных между собой общими целями и интересами. Возникают в замкнутых группах (учащиеся, студенты, армия). Жаргонизмы – это искусственные слова, все они имеют синонимы в литературном языке: бабки = деньги, клевый = хороший, шузы = ботинки, тачка = такси и т.д.

 

Цель жаргонизмов – ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к чему-либо: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать. Наверное, жаргонизмы в устной речи молодежи неистребимы, они придают ей живость, ироническую окраску. Но нужно помнить, что жаргон – это обедненный, грубый заменитель настоящего языка. Жаргонизмы непонятны непосвященным людям, это часто вызывает недоразумения.

 

Разновидностью жаргонов является арго— слова, употребляемые представителями преступного мира: перо = нож, шмон = обыск, мусор = милиционер. «Деньги» на воровском жаргоне: баклажан, бумага, вашингтон, дядя Володя, кусок, угол, хруст, черви и т.п.

 

Сленг – это то, что не признано всеобщей ценностью. Сленг – это «плохо», потому что он находится вне системы ценностей.

В 60–е гг. В. Шукшин, отвечая на вопрос о его отношении к использованию жаргона в литературных текстах сказал: «В литературе стало модой, в жизни – все не так. Крупный вор никогда не станет «по фене ботать» – говорить языком воров, за редким исключением. «Ботают» – хулиганы, мелкие воришки, студенчество. И в матросах я был, и там все нормально с языком. «Салага» еще нет-нет выщелкнется со словцом, но его тут же осадит тот, кто служит по последнему году. Да он и промолчит в среде старших, это он с девушкой позволит себе «полундру» или «сачка». Но вот в литературе запестрели «предки», «чуваки», «чувихи», «хаты». Из мухи слона раздули».

 

Люди, которые оставили след в современном русском сленге и являются яркими языковыми личностями: Ф. Раневская, В. Черномырдин, В. Жириновский.

 

3) Канцеляризмы – слова и обороты, взятые из официально-делового стиля и перенесенные в другие стили (разговорный, публицистический, художественный). В официально-деловом стиле есть готовые обороты, которые помогают облегчить деловое общение: человеку не нужно всякий раз изобретать, придумывать форму документа – он берет уже имеющиеся «заготовки» и использует их: «прийти к соглашению», «во избежание», «за неимением», «ввиду отсутствия», «учитывать вышеизложенное» и др. Если эти слова попадают в разговорную речь, публицистический стиль, художественное произведение – они становятся сорняками. Яркие примеры неуместного употребления канцеляризмов приводит К.И. Чуковский:

 

– Ты по какому вопросу плачешь? – проявил участие молодой мужчина, обращаясь к пятилетней девочке.

 

– У нас в поселке очень красиво, сразу за домами – зеленый массив. В зеленом массиве много грибов, – сказала дама, желая щегольнуть «культурностью» своего языка.

 

Человек, желающий высказаться “покультурнее”, не решается назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого “головной убор” и “верхняя одежда”. Людям, лишенным чувства стиля, с неразвитым языковым чутьем, кажется, что «головной убор», «зеленый массив», «конфликтовать», «аннулировать» – эти слова лучше, красивее, чем обычные «лес», «шапка», «невыгодно», «не знаю». Вместо того чтобы сказать нельзя, невозможно, журналист говорит не представляется возможным, вместо того, чтобы сказать плохие – оставляют желать лучшего, Остались в прошлом штампы типа «битва за урожай», «встать на трудовую вахту», «получил(а) прописку» (корабль, пионерлагерь, школа и т.д.), «трудовой почин», «белое (зеленое, черное, голубое и т д.) золото», но, к сожалению, им на смену пришли другие: в летний период времени (летом), оказать посильную помощь (помощь).

 

4) Слова-сорняки – это слова значит, так сказать, итак, понимаете, в принципе, собственно говоря, видите ли, понятно и т.п. Слова-сорняки не выражают никакого смысла, а просто засоряют речь, отвлекают внимание и утомляют. В последнее время часто стали употреблять слово «как бы». Как бы – это союз, который означает, что говорящий сомневается в достоверности чего-л. Как бы = как будто, словно. «Я как бы не одна пришла», «Я как бы в командировку уезжаю». Союз «как бы» в этих предложениях неуместен, потому что вступает в противоречие с содержанием фраз. Слова-сорняки появляются бессознательно, из-за волнения, неумения мыслить и сразу же излагать свои мысли, из-за неумения подбирать нужные слова.

 

5) В речи не должно быть также грубо просторечных и нецензурных слов.

 

Просторечная лексика подразделяется на собственно просторечную (дивчина, жратва, жмот, клепать = клеветать, мосол = кость), которая снабжается в словарях пометами «прост.», и грубо-просторечную, вульгарную, бранную (морда, рожа, жрать, сдохнуть, ихний, магазин), употребление которой в речи недопустимо, она снабжается в словарях пометами «грубо-прост.», «вульг.», «бран.».

 

Что касается мата, то в какой-то степени нецензурные слова неискоренимы, так как помогают избавиться от стресса, сделать внутреннее напряжение внешним. Но такие слова, которые используются в экстремальных стрессовых ситуациях, не могут распространяться на все ситуации общения (от бытового до официально-делового и дипломатического). Страшно то, что грубые слова уже не режут слух, становятся нейтральными, обычными. Нужно помнить, что мышление человека, говорящего на мате, примитивно.

 

Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.

 

Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.

 

Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту. Не случайно, существует пословица: «что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная речь лишена таких важных «помощников». В устной речи тоже важно требование точности, также необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».

Виды точности

 

I. Предметно-логическая. Нарушения ее обусловлены:

 

1) незнанием конкретного предмета (грива львицы);

 

2) невнимательностью, низкой речевой культурой. Раскольников пошел и сдался в милицию. В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. У Акакия Акакиевича в трудовой книжке были одни благодарности.

 

Вхождение и активизация огромного числа новых заимствований, в том числе терминов, возвращение в активное употребление лексических единиц, в течение десятилетий относимых к числу историзмов, и в то же время уход в пассив слов, обозначавших ушедшие реалии советского быта, – все эти процессы делают проблему адекватного понимания лексических единиц особенно острой. Изменение и заметное сокращение круга чтения у значительной массы наших современников, вытеснение экранной культурой культуры книжной ведет к неизбежному оскудению словарного запаса. Между тем словарь личности – ключ к ее социальному поведению, к перспективам интеллектуального, духовного и профессионального роста.

 

II. Логико-понятийная, нарушения которой обусловлены:

 

1) неточным выбором значения слова. Люди прячут красоты своей души, облачаясь в страшные маски. Комедия Грибоедова – одно из самых зловредныхпроизведений русской литературы.

 

Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место слона в нашей речи. Лексическое значение – продукт мыслительной деятельности человека, оно отображает в сознании и закрепляет в нем представления о предметах, свойствах, процессах, явлениях.

 

 

С нарушениями правил сочетаемости значений слов связаны многие речевые ошибки. Например, часто наблюдается использование неправильных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублируется какой-либо компонент значения) типа памятный мемориал, свободная вакансия и др. Вакансия – незамещенная должность, свободное место в учреждении, учебном заведении. В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значения «свободный», «пустой», неправильно говорить: свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагательными, например: открытая вакансия, занятая вакансия, можно заменять это слово словосочетанием «свободное место».

 

С течением времени сочетаемость слова может изменяться. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникновении у него нового значения. Ср.: девальвация рубля и девальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие отечественной промышленности. Характерная черта современного русского языка — расширение сочетаемости слов, относящихся к сферам политики и экономики. Новые словосочетания активно используются в теле- и радиопередачах, в публицистике. Так, сравнительно недавно вошло в русский язык и уже прочно закрепилось в нашем языковом сознании слово менеджер. Менеджер — «наемный профессиональный управляющий предприятием, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления». В последние годы в связи с развитием и видоизменением рынка труда слово менеджер стало входить в словосочетания с другими существительными, обозначая при этом разновидности профессии: менеджер по строительству, по персоналу, полиграфического производства, по продажам, по реализации, по рекламе, по проектам.

 

Расширяется круг возможных «партнеров» таких слов, как кризис (политический, экономический, энергетический, топливный, государственный, чеченский, правительственный, бюджетный, банковский, социально-экономический, парламентский, денежный, конституционный, зерновой, пенсионный, финансовый); власть (законодательная, исполнительная, представительная, федеральная, родовая, религиозная, третья, четвертая, местная, государственная, демократическая, коммунистическая, реальная, центральная, законная, посттоталитарная, политическая, экономическая); помощь (гуманитар­ная, финансовая, материальная, экономическая, политическая, спонсорская, кредитная).

 

Чем активнее используется слово, тем с большим количеством слов оно сочетается, тем активнее происходит рост числа его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас употребляется в солидных изданиях в сочетаниях с такими словами, как музыкальная, политическая, светская, молодежная. Вот пример из журнала «Домовой» (№ 9, 2000): «Музыкальные тусовки посещают интеллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины».

 

Небрежное использование многозначных слов может привести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспринимается рекламное объявление туристической фирмы (Моск. комсомолец. 1998. 5 июня): «Несколько часов в самолете – и вы в раю!» Слово рай в русском языке имеет два значения – прямое и переносное.

 

РАЙ. 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве. 2. Перен. Легкие и радующие условия, обстановка.

 

Конечно, в рекламном объявлении имелось в виду второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов. Безусловно, данное использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, то есть со смертью. Читатель легко может подумать, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов.

 

2) Неточным употреблением синонимов; антонимов; слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение (омонимов). Совместный отдых, как и труд, спаивает людей. А также слов, близких по звучанию, но разных по значению (паронимов). К поэту не зарастет народная толпа.

 

От многозначных слов следует отличать слова-омонимы (одинаковые по звучанию, но различные по значению: ключ (I) – приспособление для отпирания замка; ключ (2) – музыкальный знак; ключ (3) – источник, бьющий из земли.

 

Долг (1) – обязанность, долг (2) – взятое взаймы.

 

 

В настоящее время в русском языке появилось много иностранных слов: президент, парламент, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще изуродованными (герла, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым, «красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом, приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца – киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус – согласие, эксклюзивный – исключительный).

 

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90–е годы XX века) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков.

 

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова хают, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свёкла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

 

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.

 

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60–е годы очень популярными были слова бабетта («модная в 60–х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 60–70 годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок: плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50–х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

 

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент. Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.

 

Появились новые словосочетания: политический тотализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

 

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90–е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

 

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

 

На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые равные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездною обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март). Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтеринг или его синоним пити-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно,

 

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Еще пример: под заголовком «Чудо— напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновидности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт-Вещь. 2000, март).

 

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий. например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промыш­ленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.

 

Существует еще одна причина, но которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благо­звучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».

 

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы «Медный всадник»». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возник­нуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение: Презентовать, что кому. устар. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте презентовать вам мою книгу. («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина).

 

В газете «Привет. Петербург» (1998, декабрь) опубликовано объявление: «Элитная школа-студия профессионального макияжа «Эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом». Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты – представляется настолько уродливым, что его использование абсолютно недопустимо.

 

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999, № 44). Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т. п.) проданы, поэтому в зале аншлага быть не может. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику.

 

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немоти­вированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию».

 

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для ши­рокого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком: «Большая дорога транкинга» – и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступ­ность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

 

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя.

 

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

 

Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: с одной стороны, нас ждет опасность злоупотребления ими, а с другой – легко впасть в другую крайность – отказ от заимствованных слов (такие пожелания высказывались). Лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина, лифт, чем самоподымальщик. А без слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.

Выразительность речи

 

 

Выразительность (красота) речи – это очень многоплановое понятие, это совокупность особенностей речи, поддерживающих внимание и интерес у слушателей. Выразительность опирается на богатство, достигается употреблением в речи выражений, избегающих обыденности, неожиданных оборотов.

 

Можно сказать, что выразительная речь – это эмоциональная речь. Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей. Образность и эмоциональность речи усиливают ее эффективность, способствуют ее лучшему восприятию, пониманию и запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Но это утверждение можно опровергнуть – неэмоциональная речь тоже может быть выразительной, а оратор, который говорит ровным голосом, ничем не выдавая своих эмоций, может произвести большее впечатление, нежели шутник и балагур.

 

Выразительность речи, так же как и ее богатство это плод большого труда. Гюстав Флобер добивался того, что у него одно и то же слово не повторялось даже на соседних страницах, для этого переписывал каждую страницу по 5–7 раз. Удачным бывает только тот экспромт, который тщательно подготовлен.

 

Выразительность речи поддерживается специальными языковыми и речевыми средствами выразительности, к которым относятся тропы и риторические фигуры. Цель этих языковых средств – сделать мысль более яркой, точной, запоминающейся. Известно, что броская фраза действует на слушателя сильнее, чем глубокая мысль. Например, широко известны слова поэта Н.А. Некрасова: «Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, мыслям – просторно». Красиво сказано, однако если тщательно вдуматься, то этот совет покажется странным: тесно бывает тогда, когда чего-то слишком много, а просторно – если чего-то слишком мало, т.е. рекомендуется писать так, чтобы было поменьше мыслей и побольше слов.

 

Троп – это необычное употребление одного слова, образное его использование, которое служит для украшения; слово или выражение, употребленное в переносном (непрямом) значении.

 

Риторическая фигура – это необычный оборот речи, предназначенный для ее украшения и усиления эмоционального воздействия на слушателей; особые способы построения предложения и текста, усиливающие их выразительность. Если тропы – это словесная образность, то фигуры – образность синтаксическая.

Классификация риторических фигур

 

 

Антитеза– резко выраженное противопоставление понятий или явлений: «Чин следовал ему – он службу вдруг оставил» (А.С. Грибоедов), Нет ничего глупее желания всегда быть умнее других. (Ларошфуко)

 

Наполеон, вернувшись из Египта, заявил правительству: «Что вы сделали из той Франции, которую я оставил в таком блестящем положении? Я оставил вам мир – а нахожу войну! Я вам оставил итальянские миллионы, а нахожу грабительские законы и нищету! Я вам оставил победы, а нахожу поражения!» После этой речи правящая Директория была ликвидирована.

 

Анафора – фигура, в которой один и тот же элемент повторяется в начале каждой конструкции. Выдать чужой секрет – предательство, выдать свой – глупость. (Вольтер).

 

Градация. Выделяется восходящая и нисходящая градация. Восходящая градация – такое расположение частей высказывания, при котором каждая последующая часть усиливает эмоциональное и смысловое воздействие предыдущей. Не сломлюсь, не дрогну, не устану, не крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц). Нисходящая градация наблюдается, когда идет постепенное ослабление признака.

 

Повтор. Выделяется повтор синонимов: Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно. (А.Н. Толстой); словесный повтор: Ленин жил, жив и будет жить; повтор однокоренных слов: Экономика должна быть экономной.

 

Риторический вопрос – это вопрос, не предполагающий в ответе новой информации, говорящий спрашивает о том, что ему уже известно, для него важно, чтобы такой ответ дали себе слушатели. Он не предполагает ответа, но усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность: Кому не было восемнадцати лет?

 

Председатель Конституционного суда России В.Д. Зорькин, рассуждая о введении войск в Чечню, задал такой вопрос: «Уважаемые народные депутаты, что пролилась ныне кровь в России, огромная власть, которая должна заботиться о правах граждан, должна ли беспокоиться об этом?»

 

Инверсия– изменение обычного порядка слов. К вам обращаюсь я, друзья мои! (И.В. Сталин) Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без нее не может обойтись (И.С. Тургенев)

 

Эллипсис – сокращение, «пропуск» слов: «Я за книжку. Та – бежать...» (К. Чуковский).

 

Многосоюзие– такое построение речи, при котором увеличено число союзов между словами или предложениями: «И волны теснятся, и мчатся назад, И снова приходят, и о берег бьют...» (М.Ю. Лермонтов).

 

Конечно, это далеко не полный перечень тропов и риторических фигур. Само по себе их наличие не является залогом выразительности. Разнообразные фигуры и тропы необходимы не для украшения речи, а для органичной передачи ее внутренней экспрессии и убеждения адресата

Классификация тропов

 

 

Метафора – употребление слова для обозначения предмета в чем-то сходного с тем, который обозначается основным значением слова; слово или выражение в переносном значении, основанном на сходстве, аналогии, контрасте: говор волн, пожар сердца. Иногда метафору называют «сравнением без слова как».

 

Человек хуже зверя, когда он зверь. (Тагор) Я клавишей стаю кормлю с руки. (Б. Пастернак).

 

Метонимия – перенос значения по смежности. Обозначаемый предмет наделяется свойствами своего соседа, с которым он тесно связан: шерсть – покров животных и ткань, и одежда из нее; золото и серебро – металлы и медали из них.

 

 

Сравнение– вид тропа, в котором одно явление или понятие проявляется путем сопоставления его с другим явлением: «Как щелочка, чернеет переулок» (А.А. Ахматова).

 

Эпитет– образное определение, подчеркивающее свойства, качества, признаки предмета или явления, придающее ему художественную изобразительность, поэтическую яркость: чистая красота, чудное мгновенье, вольный ветер, золотая осень.

Гипербола – чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: «Редкая птица долетит до середины Днепра...» (Н.В. Гоголь); триста лет ничего не ел, сто лет тебя не видел, мне всегда не везет.

 

Синекдоха– часть вбирает в себя значение целого, которое как бы «додумывается» и воссоздается по одной детали. Все флаги в гости будут к нам. (А.С.Пушкин).

 

Литота (обратная гипербола) – художественное преуменьшение: мальчик с пальчик.

 

Аллегория– образное иносказание, выражение чего-либо отвлеченного, какой-либо мысли, идеи в конкретном образе: образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках — богини Фемиды – аллегория правосудия.