Образовательные технологии. – технология коммуникативного обучения;

– технология коммуникативного обучения;

– технология разноуровневого (или дифференцированного) обучения;

– технология развития критического мышления;

– технология модульного обучения;

– технология обучения в сотрудничестве;

– проектная технология;

– информационно – коммуникационная технология (интернет – технологии и – технологии использования мультимедийных компьютерных программ).

В учебном процессе на практических занятиях используются активные и интерак-тивные формы (плакаты, таблицы, компьютерные контрольно-обучающие и тренинговые программы, справочная литература, журналы, электронные словари) с целью формирова-ния и развития профессиональных навыков обучающихся; аудио- и видеоматериалы и Интернет-ресурсы; электронные образовательные ресурсы по темам занятий; Интернет-тренинги: (Интернет-тренажеры, Интернет-тестирование); видеопроекторы; самостоя-тельное ознакомление студентов с источниками информации по профилю на иностранном языке.

(Указываются образовательные технологии, используемые при реализации различных видов учебной работы.

Реализация компетентностного подхода должна предусматривать широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбор конкретных ситуаций, презентации, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся. В рамках учебных курсов должны быть предусмотрены встречи с представителями российских и зарубежных компаний, государственных и общественныхорганизаций, мастер-классы экспертов и специалистов, экскурсии на профильные предприятия.

 

5Содержание и объём самостоятельной работы студентов

 

Тема дисциплины Вид самостоятельной работы Объем, час. Формы контроля
1. Переводческая компетенция 2. Виды перевода 3. Основные переводческие «трансформации»- 4. Основные принципы перевода 5. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе 6. Стратегии перевода 7. Трудности перевода Изучение основной и дополнительной литературы. Работа с текстом лекций и графическим материалом учебников: пересказ основного содержания лекций; составление плана ответа по прочитанному материалу; поиск ответов на заранее поставленные по тексту вопросы; анализ, сравнение, обобщение и систематизация материала нескольких тем. Работа со словарём и научно-популярной литературой. 2ч. Устный опрос;
1.Синтаксические проблемы перевода 2. Лексико-грамматические проблемы перевода. 3.Перевод газетно-публицистических текстов 4.Перевод художественной литературы 5.Перевод официальных документов Подготовка к практическим занятиям. Выполнение тренировочных, воспроизводящих упражнений по образцу реконструктивные упражнения; рецензирование ответов других студентов, различные упражнения, направленные на развитие умений и навыков перевода. 3ч. Устный опрос;
Лексико-грамматические трудности перевода Подготовка к различным проверочным работам; контрольным работам. 1ч. Контрольная работа; тестирование
Смысловая (фактурная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе. Подготовка доклада, устного сообщения по изучаемым темам. 3ч. Устный опрос;
Дискурсивные трудности перевода. Аннотирование и реферирование научной литературы; составление библиографии аннотации; аналитическая выборка новой научной информации в дополнение к уже известной. 1ч. Проверочная работа

 

(Приводятся виды самостоятельной работы обучающегося, порядок их выполнения и формы контроля, по отдельным разделам дисциплины.

Указываются темы эссе, рефератов, курсовых работ и др. Приводятся контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля, промежуточной аттестации и итоговой аттестации.)