Сообщения учащихся - 10 мин

    1. Биография Шекспира.
    2. Биография Маршака.
    3. Сонет – мир в миниатюре.
    4. Сонеты Шекспира.
    5. Философия Возрождения.

Выразительное чтение наизусть сонета № 33 Шекспира и его поэтического перевода С.Я.Маршака (ученик и учитель) – 3 мин.

Сравнительно-сопоставительный анализ подстрочного перевода и поэтического перевода С.Я.Маршака сонета № 33 В.Шекспира – 20 мин.

1 группа. Сравнить художественные особенности оригинального и переводного текста и ответить на вопросы: какие тропы Маршак исключил совсем, какие заменил другими, что внес своего, какими причинами обусловлен отход Маршака от подстрочника?

2 группа. Сравнить образы солнца и туч и объяснить причины изменения трактовки Маршаком художественных образов Шекспира.

3 группа. Сравнить образ лирического героя и средства его создания в оригинале и переводе, установить причины отступления Маршака от подлинника.

4 группа. Проанализировать композицию сонета Шекспира в переводе Маршака, сравнить способ рифмовки у английского и русского поэтов и выявить причины новаторства переводчика.

Общий смысл всех сравнений – суметь уловить настроение в сонете Шекспира и посмотреть, как передает его Маршак в своем поэтическом переводе, дополнить материалы, напечатанные в таблице, примерами из текста, показывающими, что Маршак не только ничего не потерял у Шекспира, но и обогатил творчество гения Возрождения, творившего 5 веков назад, современными идеями, близкими ему самому и его современникам, людям ХХ века.

Докладчики от каждой группы излагают материалы анализа, остальные ученики класса вносят результаты исследования в таблицу из трех колонок: «Шекспир», «Маршак», «Причины различий» (см. Приложение 19). Аспекты анализа соответствуют заданиям для каждой группы.

  1. Подведение итогов урока.

Обобщающая беседа – 5 мин.

- Итак, какими причинами обусловлено творчество (т.е. отступление от оригинала) Маршака как переводчика? (Различие эпох – Возрождение и ХХ век, национальность поэтов – англичанин и русский, их философская и эстетическая позиция, структура сонета)

- С какой целью Маршак отступает от оригинала? (Чтобы приблизить произведения Шекспира, поэта, жившего и творившего 5 веков назад, к современному ему читателю, сделать доступным творчество великого английского поэта Возрождения для русских людей ХХ века)

- Можно ли по переводу Маршака судить о содержании сонета Шекспира? (Да) Об идейном своеобразии и художественных особенностях подлинника? (Нет)

- Давайте обратимся к эпиграфам, написанным на доске. Почему «ни один перевод не в состоянии вместить в себя подлинного текста»?

- Значит, прочитав перевод, можно узнать лишь содержание оригинала, а чтобы изучить особенности идейно-художественной системы произведения, стиля поэта, надо обратиться к исходному тексту. Поэтому «любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника».

  1. Домашнее задание – 5 мин.

1) Найдите другие переводы этого сонета Шекспира (Н.В.Гербеля, Н. Холодковского, В. Мазуркевича, Ив. Мамуны, Эспера Ухтомского), сравните с переводом Маршака.

2) На доске записана цитата из трагедии В.Шекспира «Гамлет».

Гамлет спрашивает Горацио, помнит ли тот его отца.

«Горацио. Он был король.

Гамлет. Он человек был в полном смысле слова.

Уж мне такого больше не видать».

(д.1, сц.2, пер. Б.Пастернака)

- Напишите, как этот диалог отражает философию эпохи трагического гуманизма; как он помогает оформить свои рассуждения о человеке как самоценности (в качестве творческой части на контрольном экзаменационном изложении в 9 классе и на сочинении на свободную тему в 11 классе).

Сравнительно-сопоставительный анализ сонета №33 В.Шекспира и его поэтического перевода на русский язык С.Я.Маршака: литературоведческий аспект

Приоритетными направлениями в концепции современного литературного образования являются такие актуальные проблемы, как диалог культур; включение культурологического аспекта в изучение литературы. «Перевод играет роль средства межкультурного сближения народов и наций, являясь одновременно условием межъязыковой коммуникации и интегрирования культур в единую мировую культуру» [1].

В первой строчке Маршак убрал инверсию Шекспира «видел я» («я наблюдал»), т.е. сразу поставил в центр поэтического осмысления не описание утра в природе, а образ лирического героя. Также переводчик заменил эпитет «glorious morning» (славное утро, «утро с голубым небом и солнечным светом» [2, с.391]) образом «солнечного восхода», чтобы русскому читателю было понятно значение английского эпитета, таким образом приблизив текст В.Шекспира к русскому национальному сознанию. Исключение центрального образа сонета Шекспира «glorious morning» влечет за собой и изменение образной характеристики солнца: у Шекспира оно божественный идеал, стоящий выше человека, у Маршака это земное ласковое одушевленное существо, равное человеку. По мнению М.Л. Гаспарова, «Шекспировское солнце прекрасно потому, что оно — блистательное и власт­ное; у Маршака солнце прекрасно потому, что оно — бога­тое и доброе» [2, с.391].

Далее Маршак заменил конкретные эпитеты («кissing» – целуя, даря поцелуи) обобщенными («улыбку шлет»), убрал логические понятия («golden face» – золотое лицо, «alchemy» – алхимия), добавил эмоциональные эпитеты: туча «хмурая, слепая», «нежный свет любви», «печальный жребий». В итоге вместо напряженности, агрессии, тревожности шекспировского текста сонет Маршака приобрел черты мягкости, природосообразности за счет снижения предметности, вещественности раздражителей, восприятие которых создает переживания. Переводчик разработал личностные барьеры защиты от несвободы, от зависимости от законов природы («Но не ропщу я на печальный жребий, — Бывают тучи на земле, как в небе»), уравняв небо и землю, выдвинув на первый план переживания лирического героя за счет инверсии («не ропщу я»). Таким образом, перевод Маршака настраивает на более гармонизированное восприятие взаимозависимости человека и природы (все в мире устроено целесообразно, закономерно).

Также очень важно проследить изменение образного наполнения темы солнца и туч в оригинале и переводе. В связи с тем, что слово «sun» («солнце») в английском языке мужского рода, сонет Шекспира обращен к другу и парящие, плывущие, скользящие тучи обозначают реальное природное явление. В переводе Маршака «my sun» («мое солнце») стало уже «солнышком моим», ласковым, богатым и щедрым (у Шекспира блистательное, властное и сильное светило было абсолютно невозможно назвать «солнышком моим»). «Туча хмурая, слепая» за счет эмоциональных эпитетов стала обозначать не просто природное явление, как в оригинале, а неприятности в любви, и перевод Маршака стал посвящен теме любви («нежный свет любви моей угас»).

Таким образом, перевод Маршака сонета Шекспира выражает позитивное мировосприятие – открытость миру, принятие законов мироздания, тогда как подлинник декларировал негатив, закрытость, защиту от несвободы.

Поэтому согласимся с выводом М.М.Морозова: «Переводы сонетов Шекспира, как и другие переводы С. Маршака, не являются механическими слепками с подлинника. Это – творческие воссоздания» [3]. Какими причинами обусловлено творчество Маршака как переводчика? Различие эпох – Возрождение и ХХ век, национальность поэтов – англичанин и русский, их философская и эстетическая позиция, личное мировоззрение и мировосприятие, стремление сохранить структуру сонета, рифму и размер стиха: «В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке значительно больше односложных слов» [3, с.180].

Маршак отступает от оригинала, чтобы приблизить произведения Шекспира, поэта, жившего и творившего пять веков назад, к современному ему читателю, сделать доступным творчество великого английского поэта Возрождения для русских людей ХХ века. Просветительскую роль переводов Маршака в деле популяризации сонетов Шекспира отмечает и М.Л.Гаспаров: «Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака – миллионы» [2, с.403], и М.М.Морозов: «… стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий» [3, с.176].

По мнению М.Л.Гаспарова, «об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира – никогда. Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя, но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи. Собственный вкус Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску» [2, с.403-404]. Прочитав перевод, можно узнать лишь содержание оригинала, а чтобы изучить особенности идейно-художественной системы произведения, стиля поэта, необходимо обратиться к исходному тексту. Поэтому «любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника» (Д.С.Лихачев).

Следовательно, изучение мировой художественной культуры в переводах на русский язык дополняет наши переживания о мире тем, что мы не пережили, но что пережили классики и гениально воплотили это в художественных образах. При этом происходит расширение сознания у читателя / зрителя / слушателя, а значит, человек не только воспринимает мир, но и понимает, осваивает и оценивает его. Чтобы человеку активно взаимодействовать с миром, необходим труд души. Труд души расширяет сознание, нет труда души – сознание сужено, человек лишен понимания законов окружающего мира.

Примечания

1. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 3. – Тверь, 1999. – С. 62.

2. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. – СПб., 2001. – С. 389-390.

3. М. М. Морозов. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. – С. 178.

 

Диалог культур (Филологический анализ поэтических переводов стихотворения И. В. Гете «Ночная песнь странника»)

Учитель – М.С.Гаврий

Цели урока:

­ узнавать, понимать, воспринимать одинаковые элементы, составляющие смысл;

­ определять грамматическую роль частей речи в построении поэтического текста;

­ прогнозирование воздействия на читателя языковых средств в их совокупности;

­ развитие эстетического вкуса учащихся через отработку готовности к выбору наилучших изобразительно-выразительных средств.

Оформление. Эпиграф.

Wer fremde Jprache nicht kennt, Без знания иностранного языка

Weiss nichts von seiner eigenen. Не узнаешь своего собственного.

J. W. Goethe И.В.Гёте

Лишь знающий несколько чужих языков может по-настоящему понять свой родной язык.

И.В.Гёте

Поэзия первоначально воспринимается сердцем и уже им передается голове.

В. Г. Белинский

Любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника.

Д. С. Лихачев

Ни один перевод не в состоянии вместить в себя подлинного текста.

Д. С. Лихачев

Поэт даже может быть и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа…

Н. В. Гоголь

Чем больше органов наших чувств принимает участие в восприятии какого-нибудь впечатления или группы впечатлений, тем прочнее ложатся эти впечатления в нашу механическую, нервную память, вернее сохраняются ею и легче потом вспоминаются.

К. Д. Ушинский

Ход урока

- Сегодня у нас, ребята, необычный урок, урок словесности, где мы снова соприкоснемся с чарующим миром русского слова, образностью и богатством его, выявим особенности стихотворений-переводов, обнаружим в себе желание и способность творить.

Пропедевтическая беседа по теме урока.

Урок наш называется Диалог культур. Как вы думаете, почему диалог?

- Что такое диалог?

- Всякий ли обмен репликами можно назвать истинным диалогом?

- Что же нужно для настоящего диалога? (понимание собеседника, стремление понять!)

- А что такое культура?

Культура:

­ совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни;

­ уровень таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества;

­ уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности (культура речи);

­ просвещенность, образованность, начитанность;

­ наличие определенных навыков поведения в обществе, воспитанность.

Человеческая личность во всем богатстве формируется прежде всего национальной культурой своей родной страны.

В каком значении употреблено слово культура в теме урока?

Чтобы вступать в диалог, надо знать и собственный характер, характер своего народа, его менталитет, его душу.

Что такое душа? (ответы учеников)

Реализация домашнего задания.

Как вы думаете, где ярче всего выражается русская душа, русский менталитет? Зачитайте, пожалуйста, свои примеры.

­ фольклор;

­ произведения русской литературы.

Слово учителя.

По мнению отечественного современного лингвиста Ю. Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия мира, и это складывается в некую единую систему взглядов.

Каждый народ по-своему вычленяет фрагменты мира, создает свою языковую картину мира, которая отражается в лексике, грамматике, фразеологии.

А ведь именно лексика и фразеология обладают национально-культурной спецификой, фразеологизмы донесли до нас проявление традиционной духовной культуры и национального менталитета.

Это раскрывается в таких уникальных концептах русской культуры, как мир, душа, судьба, тоска, воля, которые постоянно возникают в речевом общении, являются компонентами большого пласта фразеологизмов, к которым неоднократно обращается философская мысль, русская литература.

Микровывод.

Какой можно сделать вывод о русской душе, о русском характере?

­ открытость;

­ доброта;

­ способность воспринимать чужие, иноязычные виды искусств, обогащаться культурно.

Составьте кластер (по группам):

­ диалог;

­ культура;

­ душа.

Мы помним с вами, что кластер составляется по следующим правилам:

­ записывать все, что сейчас приходит на ум;

­ писать, пока не выйдет время;

­ построить как можно больше связей между словами и словосочетаниями.

Обсудите в группах и прочитайте общий кластер.

Обсуждение понятия «культурно-языковая личность».

Но знать язык – это не значит быль культурно-языковой личностью.

Как вы думаете, какими свойствами должна обладать культурно-языковая личность?

­ общительность;

­ воображение, память;

­ восприятие, понимание другого человека;

­ размышление, анализ собственных мнений и переживаний.

Вспомним составляющие понятия культурно-языковой личности:

­ лексикон;

­ прагматикон;

­ тезаурус.

Слово учителя.

Что же в большей степени из всех составляющих делает человека культурно-языковой личностью? (Тезаурус.) Верно, так как это позволяет человеку шире, многограннее видеть мир, воспитывает в нем чувство толерантности, терпимости к другим мнениям. Безусловно, и лексикон, и прагматикон тоже важны в понимании культурно-языковой личности. Чем точнее мы будем в словах, тем легче мы будем понимать друг друга.

Из множества слов говорящий и пишущий выбирает такие, которые обусловлены психологическими (индивидуальными), смысловыми, стилистическими, лексическими причинами. И этот отбор единиц языка создает и свое отношение к действительности. Это проявляется особенно в художественном стиле речи.

Литература поднимает общечеловеческие проблемы, волнующие всех людей на земле: добро, зло, мир, война, любовь, ненависть, жизнь, смерть, человек-человек, человек-природа.

Все это приоритетно для каждого из нас, независимо от времени, эпохи, географического положения, возраста, пола.

А в каком роде литература – эпосе, лирике, драме – ярче всего проявляется внутренний мир человека, его личность? (Конечно, в лирике.)

Работа с эпиграфами к уроку.

Прочитаем слова Белинского, которые мы взяли в качестве одного из эпиграфов к уроку.

Мы обратимся сегодня к шедевру немецкой лирики XIX века, стихотворению И. В. Гете, мы обратимся к переводам русских поэтов.

Прочитаем слова Гете. Попробуйте их понять и перевести.

Вы согласны с этим высказыванием поэта?

Мне кажутся очень актуальными и слова Д. С. Лихачева. Прочитайте их!

Как хорошо сказано – приглашение!

Целеполагание.

Мы сегодня сопоставим несколько переводов стихотворения великого немецкого поэта, попробуем выяснить индивидуальность каждого, сопоставив их. Есть несколько вариантов сопоставлений:

­ прямой сопоставительный анализ стихотворения, оригинала и русского автора. Этот анализ предполагает отличное знание языка оригинала;

­ косвенный сопоставительный анализ стихотворения русского поэта и переводных стихотворений (многих);

­ косвенный сопоставительный анализ через сравнение переводов разных поэтов одного и того же произведения с целью определения:

- авторской позиции;

- идейно-тематической направленности;

- образности языка;

- ритмики;

- строфы.

Что сохранилось при переводе от оригинального текста?

Что нового принес переводчик в текст? Чем это могло быть вызвано?

В чем национальная специфика перевода?

Как же важно выбрать при переводе нужное, точное слово, чтобы оно было понятно соотечественникам, но и этого мало!

Послушайте воспоминания чукотского писателя Ю. Рытхэу, нашего современника.

Прозаик Юрий Рытхэу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с традиционно хрестоматийных строк – о лукоморье, о златой цепи «на дубе том» и об ученом коте, сказывающего сказки… Вернее, с такого перевода на чукотский: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На том дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее…».

Самое главное, что должны вынести дети с урока, можно выразить следующей метафорой: перевод – это пересаженное с корнями и комьями родной почвы, живое дерево. Истинную близость оригинального и переводного текста, можно понять, осознав их несхожесть, – быть может, наиглавнейшую культурную функцию перевода.

При переводе надо учитывать различия двух языковых систем (фонетика, морфология, лексика, синтаксис). Особого внимания заслуживает стилистическое соответствие оригиналу как важнейший критерий адекватности перевода (перевод метафор, сравнений, эпитетов).

Wer die what hat, hat die qual.

Имеющий выбор обретает мученье.

Рассказ о Гете.

Великий немецкий поэт, писатель, драматург, философ (1749-1832).

Рисунок Гете выполнил О. И. Кипренский, русский художник I половины XIX века будучи в Мариенбаде в 1823 году. Здесь, на чешском курорте, Гете, 74 лет, проходил курс лечения.

Стихотворение «Ночная песнь странника» было написано вечером 6 сентября 1780 года на деревянной стене хижины, на горе Кахельхан, недалеко от Ильменау, где Гете в те годы нередко бывал. Стихотворение написано карандашом.

За год до смерти Гете вновь посетил сторожку, чтобы посмотреть, сохранилось ли стихотворение и его дата. Во время написания стихотворения Гете был 31 год.

Чтение стихотворения «Ночная песнь странника» на немецком языке.

Создайте прозаический перевод на русский язык этого стихотворения.

«Над всеми вершинами тишина, на верхушках деревьев ты чувствуешь только дуновение. Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро ты тоже отдохнешь».

Беседа по анализу стихотворения Гете.

О чем это стихотворение?

Какие общечеловеческие ценности мы в нем находим?

Чем оно близко нам?

В стихотворении Гете – покой, тишина в природе – и скоро успокоишься ты! Гармония человека и природы – идея этого стихотворения, поэтому оно так близко всем нам. Это общечеловеческие ценности: мир, покой, гармония с природой, с самим собой!

В стихотворении Гете – надежда на покой, на будущее, оптимизм стихотворения – его эстетическая и нравственная доминанта! Это близко и нам!

Это стихотворение Гете переводили многие русские поэты. Вообще, мы знаем, что в творчестве поэтов переводы занимают большое место: Маршак и Пастернак, Брюсов и Цветаева, Пушкин и Лермонтов, Гумилев и Мандельштам, Бунин и Заболоцкий и многие другие, создавая свою языковую картину мира.

Зачем поэты переводили стихи?