Составьте диалог по тину одного из предыдущих диалогов на тему о португальском театре

32. Прочтите словарь и лексический комментарий к дополнительному тексту 1:

VOCABULÁRIO

abraçados зд обнявшись (р. р. от abraçar обнимать) guitarra ƒ португальская гитара
inconfundível adj единственный в своем роде, несравнимый acompanhar vt аккомпанировать
adulteração ƒ подделка, фальсификация musicólogo m музыковед
alternar vt чередовать, сочетать ondulante adj волнообразный
amora ƒ ежевика ondular vt колыхать, волновать
balançar -se vr раскачиваться (из стороны в сторону) persistir vi зд. упорно продолжать (существовать)
canção ƒ песня quadra ƒ куплет
cantar m песня, напев romaria ƒ сельский праздник, паломничество
controverso adj противоречивый coral m хор, капелла
seara ƒ зерновые (на корню), нива dança ƒ танец
serenata ƒ серенада; музыкальный вечер по исполнению серенад dolente adj печальный, жалобный, тоскливый
terno adj нежный fado т фадо (португальский национальный напев в жанре романса)
viola ƒ гитара (обычная) xaile m шаль, платок

Монету в два с половиной эскудо (2$50), используемую, например, для звонков по телефону-автомату, называют также 25 tostões, имея в виду следующие соотношения:

Um tostão é igual a dez réis.

Um escudo é igual a dez tostões.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Словосочетание há (houve) quem + глагол является безличным оборотом, который вводит глагол в Modo Conjuntivo, а в ряде случаев придаточное дополнительное предложение. Словосочетание há (houve) quem переводится на русский язык кое-кто, некоторые, кто-то.

Há quem considere o folclore da Beira Baixa semelhante ao russo. — Некоторые полагают, что фольклор провинции Бейра Байша похож на русский фольклор.

Houve quem mo tivesse dito. — Кто-то мне об этом сказал.

33. Прочтите дополнительный текст 1. Переведите его на русский язык. Задайте по нему вопросы. Перескажите на португальском языке. Прокомментируйте текст:

* В разговорной речи для обозначения мелких денег (купюр и монет) используется старое название денежной единицы в Португалии — real (реал) (в ед. числе), réis (рейш) (во множ. числе) (1 эскудо — 1 000 реалов). Например, монета достоинством в два с половиной эскудо (2$50) называется dois mil e quinhentos (réis), монета в пять эскудо (5$00) — cinco mil (réis). Сумма денег, равная семи с половиной эскудо (7$50) называется sete mil e quinhentos (réis). Можно услышать такие названия купюр (монет) достоинством в 10 (100) эскудо, как dez mil (réis), cem mil (réis).

TEXTO SUPLEMENTAR 1

MÚSICA POPULAR

A música popular portuguesa é muito rica e variada, tal como é variado o espaço geográfico em que ela nasceu. Etnólogos e musicólogos estrangeiros dizem que Portugal é um dos poucos países europeus em que ainda é possível encontrar alguns exemplos de folclore genuíno, primitivo.

A rádio, a televisão, o intercâmbio entre cidade e província, e entre Portugal e o estrangeiro, provocam às vezes uma certa adulteração da música verdadeiramente popular, mas ela persiste, apesar de tudo, nas festas e romarias, no gosto do público.

O compositor Lopes Graça tem dedicado muita atenção ao folclore português e algumas das suas composições são baseadas nele. O mesmo se dá com o guitarrista Carlos Paredes. Além disso, alguns grupos musicais modernos têm procurado inspirar-se na música, nos cantares e danças folclóricas.

As danças mais conhecidas (sempre ou quase sempre acompanhadas de canto) são o vira do Minho, o fandango do Ribatejo, o corridinho do Algarve. Qualquer delas é muito alegre e movimentada e obtém sempre muitos aplausos em festivais de folclore realizados em Portugal ou no estrangeiro.

Muito apreciadas também são as canções da Beira Baixa e as do Alentejo. As primeiras são sentimentais ou.irónicas e alternam ritmos rápidos e dolentes. Há quem considere o folclore da Beira Baixa semelhante ao russo.

As canções alentejanas são geralmente dolentes, melancólicas, nobres. Os corais alentejanos são inconfundíveis com quaisquer outros. Os homens ou as mulheres que os constituem cantam abraçados uns aos outros balançando-se num grande movimento ondulante a imitar o ondular de uma seara de trigo. Cantadas ao ar livre nas noites quentes e calmas de Verão, as melodias alentejanas causam uma impressão inesquecível em quem as ouve.

Os portugueses têm um grande carinho pelo seu folclore e cantam-no muitas vezes em companhia de amigos.

Eis algumas das quadras mais apreciadas:

Minho

Meninas, vamos ao vira,
Que o vira é coisa boa.
Eu já vi dançar o vira
Às meninas de Lisboa.

Beira Baixa

Era ainda pequenina,
Acabava de nascer,
‘Inda mal abria os olhos,
Já era para te ver.

Ribatejo

Ó, minha amora madura,
Diz-me quem te amadurou.
Foi o sol, foi a geada
E o calor que ela apanhou.

O fado, cujas origens remotas são ainda controversas, canta-se de norte a sul do país. Mas o fado começou a cantar-se na cidade — um em Lisboa e outro em Coimbra — acompanhados sempre à viola e à guitarra. O fado tipicamente lisboeta é uma canção muito sentimental, nostálgica, dramática ou, então, mais ligeira, terna, satírica.

Os grandes intérpretes deste género são, cada qual no seu estilo, a Amália Rodrigues, o Carlos do Carmo, o Rodrigo.

O fado-canção de Coimbra é uma balada sentimental que canta, geralmente, os amores entre os estudantes e as "tricanas" (figuras femininas do povo que vestem tradicionalmente o xaile preto). As serenatas organizadas pelos estudantes (ou antigos estudantes) nas noites de Verão, atraem grande número de turistas nacionais e estrangeiros.

Os intérpretes mais apreciados do fado foram, para além de Carlos do Carmo, Luís Gois e José Afonso, recentemente falecido, e autor da canção ligada à Revolução de Abril — "Grândola, Vila Morena".

34. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту № 2, сам текст, переведите его и перескажите его содержание:

VOCABULÁRIO

apitom свисток corpo de baileкордебалет
arco-írism радуга desentupirvt прочищать
assobioсвист desfraldar vt развернуть (знамя)
banda militarвоенный оркестр desmancharvt зд. расстроить, сорвать, разрушить
chaleiraf чайник  
elucidar vt просветить, разъяснить majorette f мажоретка (участница костюмированного парада)
estirpe f род, характер, происхождение estremecervi зд. трясти
pacovicef глупость, тупость executante m, f исполнительница
pela certa наверняка fantochada f зд. клоунада, буффонада, балаган
pigarro m кашель prestidigitação f колдовство, волшебство
grude m клей prodigalidade f расточительство
holofote m прожектор semanas a fio неделя за неделей
jorrar vt зд. струиться, излучать urro m рев, рычание

TEXTO SUPLEMENTAR 2

Fernando Namora

CAVALGADA CINZENTA

(Excerto)

Não havendo lugar, semanas a fio, nos principais espectáculos de Nova Iorque, Nino dissera-me:

- Ao menos, para fazer ideia do que é o music-hall americano, vá ao Radio City. Aliás, o tipo de espectáculo elucidá-lo-á sobre o gosto do público médio.

O Radio City, para não desmanchar a hiperbolia nova-iorquina, apresenta-se com a legenda (por fim banalizada) de a maior sala de espectáculos do mundo: seis mil e duzentos lugares sentados. Mas até parece mais. Quem entra no átrio, de largueza desaproveitada com prodigalidade, sobe as escadarias e vê afastar-se o cortinado negro de uma das portas do balcão, julga-se num estádio desportivo. O palco, também imenso, é lá ao fundo, longe, tudo longe.

A sala nem por isso está muito composta de público, o que permite atentar melhor nas pessoas. Gente de meia-idade, ou daí para cima.

Cada programa do Radio City consta de um filme em estreia e de um espectáculo de variedades, no qual, com maior ou menor desarmonia, se integra um chamado "corpo de baile", de coristas afinadinhas, o "grande órgão" de estirpe do que, há anos, tivemos no S. Jorge e a orquestra sinfónica privativa, que, decerto, tem executantes de primeira, virtuosos que aparecem e desaparecem no palco de prestidigitação, sob holofotes a jorrarem arco-íris, e mais coisas nesse estilo.Uma pacovice em lentes de aumentar.

O filme não enganava ninguém: vamos vê-lo pela certa qualquer dia em Lisboa. Tive pena de que em tal fantochada participasse um actor como Jason Robards. Quanto ao espectáculo de music-hall, o seu título era Black Tie como podia ser outro, havia um solista romântico que se pegava ao palco como grude, um tal Tom McKinney com voz, gestos e o mais dos tempos em que era obrigatório repetir muitas vezes a palavra "heart" e se levava simultaneamente a mão ao peito, havia umas coisas dançadas e, isso sim, o apoteótico número das majorettes, a banda militar e a bandeira americana desfraldada. A sala fervia de aplausos, assobios, urros. Estávamos, de facto, num estádio, com o Pele a meter golo. Sobretudo as velhas senhoras. E o neurótico que, durante o espectáculo, mudara de cadeira e de fila uma porção de vezes, levando o tempo a estremecer com a cabeça e a desentupir a garganta de um pigarro que soava ao apito de uma chaleira.

Урок 8. Oitava lição

Тема: Feiras e exposições

ГРАММАТИКА