Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

Термины, номенклатурные наименования и профессионализмы

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ

СФЕРЫ (ШИРОТЫ) ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ

Диалектная лексика

В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым мате­риалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи (вода, земля, книга, стол, весна, автор, алфавит, обещание, ходить, говорить, начинать, добрый, хороший, красный, быстро, красиво и т. д.).

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких диалектов (говоров) общенационального языка.

Диалект представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями (помимо черт, свойственных всему языку). Эти особенности являются результатом местных разновременных изменений общенародного языка. История развития диалектов связана с историей их носителей. В настоящее время в диалектах сохранились лишь следы далекого прошлого.

Диалектная лексика–это слова, свойственные какому-нибудь одному говору или нескольким говорам; сусалы 'скулы' (смоленское), манить 'ждать, медлить' (архангельское), баско 'хорошо, красиво' (новгородское), похлеЯ 'путь' (владимирское), боршать 'ворчать' (во­логодское), отька 'отец' (рязанское), зубИща 'десны' (брянское) и слова, известные всем говорам севернорусского, южнорусского наречий и среднерусским говорам. Ср.: севернорусские диалектные слова: орать 'пахать землю', пахать 1) 'подметать пол', 2) 'плохо_резать хлеб, толстыми ломтями', волочить 'бороновать землю после пахоты', лонИсь 'в прошлом году'; южнорусские: скорОдить 'бороновать землю после пахоты', летось 'в прошлом году', панёва 'крестьянская домотканая шерстяная юбка особого покроя (на сборках)', качка 'утка'; среднерусские: мост 1) 'сени', 2) 'пол', 3) 'ступеньки, ведущие из сеней во двор', анадЫсь 'недавно', зАпон 'фартук'.

По характеру различий в диалектной лексике выделяются непротивопоставленные и противопоставленные диалектные слова.

Непротивопоставленные лексические единицы – это слона, которые бытуют в одних говорах и не употребляются в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т. д.

В этой диалектной лексике выделяются следующие группы слов:

(1) Слова, связанные с особенностями местного ландшафта, с мест­ными природными условиями. Например, смоленское, псковское – бачно ‘болото, топкое место', лунь 'особенно топкое место на болоте'. В местностях, где нет болот, такие слова отсутствуют.

(2) Слова, обозначающие особенности материальной культуры края (этнографические диалектизмы), например разновидности одежды, которые распространены на одной территории и отсутствуют на другой. Ср. уже упомянутое южнорусское слово панёва (панява): на территории севернорусских говоров крестьяне носили не панёвы, а сарафаны; в псковской и смоленской областях андараки ('юбка из домотканого льняного холста'). Смоленское кожух, бурка и соответственно тульское шуба, полушубок являются не разными названиями одного и того же предмета, а обозначают разные предметы – специфические местные виды одежды.

Сюда относится и группа слов, которые обозначают разные предметы домашнего обихода с одинаковой или сходной функцией. Например, ведрО – цЭбар – дЕжка – кАдка – названия предметов, в которых хранят зимой воду в доме, но между ними есть разница: ведрО – металлический или деревянный сосуд с ручками в виде дужки, цЭбар – большое деревянное ведро с ушками, из него дают пить толь­ко скотине, дЕжка – деревянный сосуд, но без ушек и ручки, кАдка – деревянный сосуд (бочка), отличающийся по форме как от цэбра, так и от дежки.

Большую часть диалектной лексики составляют слова, противо­поставленные соответствующим названиям в литературном языке и других диалектах. Различают следующие виды противопоставленных диалектных слов:

1) собственно лексические диалектизмы – слова, не имеющие совпадений в литературном языке и других говорах: жердь – рубель – палка 'пред­мет, которым скрепляют снопы, сено на возу'; студня – колодец (колодезь); ухват – рогач – вилки 'предмет, которым вынимают горшки и чугуны из печи'; белка – векша – ваверка; туча – хмара; скучно – моркотно и т. п.

2) лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие по форме со словами литературного языка, но имеющие специфическое значение: погода – 'погода вообще', 'хорошая погода', 'плохая погода'.

3) словообразовательныедиалектизмы – однокоренныеслова, отличающиеся от слов литературного языка и других говоров словообразовательной структурой при тождественности значения: бич – бияк – бичик – бичук – бичовка 'бич, часть цепа'; тут – тутачки 'здесь'; там – тАмака - тамочки 'там'.

4) фонетическиедиалектизмы –слова, в которых одна и та же корневая морфема может отличаться в разных говорах отдельными звуками: баня – байня; брючка – крючка – брюква – брюшка 'брюква'; каромысел – каромисел – карэмисел 'приспособление, на котором носят вёдра'; усадьба – усядьба; бревно – берно – бервено;

6) акцентологические диалектизмы – слова разных говоров тождественные по значению, которые противопоставлены по месту ударения: хОлодно – холОдно (литер. хОлодно), студёно – стУдено (литер. студёно), мОрква – морквА, моркОвка – мОрковка (литер. морковь); говорИть – говОрить (литер, говорИть).

Диалекты – один из источников обогащения словарного состава русского литературного языка в разные периоды его существования. Особенно интенсивным этот процесс был в период образования русского национального языка. Усвоение диалектных слов литературным языком было вызвано прежде всего отсутствием в нем необходимых слов для обозначения тех или иных реалий, характеризующих различные стороны жизни человека и природы.

В процессе развития русской народности, а затем нации из диалектной лексики было отобрано все жизненное, типичное, необходимое для языка как средства общения. Так, в литературный язык вошли слова балка, тайга, листва, обочина, рыбалка, ушанка, очень, назойливый, вобла, доха, земляника, клубника, паук, пахарь, вспашка, верховье, улыбаться и др. В сельскохозяйственной терминологии использование диалектных слов в качестве терминов происходит и в наше время: стерня 'жнивье, сжатое поле', теребить 'собирая, выдергивать с корнем лен' и др.

Значения многих слов, бытующих в русском литературном языке, могут быть объяснены только с помощью диалектных слов. Например, слово безалаберный 'бестолковый, беспорядочный' становится понятным, если его сопоставить с диалектным калининским алАбор 'порядок, устройство' и диалектным словом алАборить 'ворочать де­лами, переворачивать, переделывать, приводить по-своему в порядок'.

Диалектные слова вводятся писателями в язык художественных пpoизвeдeний с различными стилистическими целями. Мы их находим в произведениях Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева, И.А. Бунина, Л.Н. Толстого, С. Есенина, М. А. Шолохова, В. М. Шукшина и др. Диалектизмы выполняют номинативно-стилистическую функцию и вводятся в целях обрисовки нравов и обычаев народа, воспроизведения местного коло­рита: вольготно, потужился, оттудова, покудова, востер, пичуга, очеп, вестимо, пурга, и др.

Южнорусская диалектная лексика широко представлена, например, в «Записках охотника» И. С. Тургенева. Писатель хорошо знал курские, орловские и тульские говоры, оттуда он и черпал материал для своих художественных произведений. Используя лексические диалектизмы, И. С. Тургенев нередко давал им пояснения, например: Сложен он был неуклюже, «сбитнем», как говорят у нас («Певцы»). Тотчас привели нам верховых лошадей: мы поехали в лес или, как у нас говорится, в «заказ» («Бурмистр»). В авторской речи преобладают слова, которые на­зывают вещи, предметы, явления, свойственные быту изображаемых персонажей: На нем. была довольно опрятная суконная чуйка, вдетая на один рукав («Певцы») (чуйка – 'длинный суконный кафтан'); Бабы в клетчатых панёвах швыряли щепками в недогадливых или слишком усердных собак («Бурмистр»). В языке персонажей И. С. Тургенева диалектные элементы служат сред­ством социально-языковой характеристики. – А пусть дрыхнет, - равнодушно заметил мой верный слуга («Ермолай и мельничиха»).

Элементы диалектной лексики использовал в своей поэзии С. Есенин. В его ранних произведениях есть лексика рязанского диалекта, которая образует причудливое сочетание крестьянской «молви» с книжной, общеупотребительной лексикой:

В терем темный, в лес зеленый,

На шелковы купыри,

Уведу тебя под склоны…, где купырь – дягиль (растение из семейства зонтичных со сладким стеблем). С. Есенин использует также диалектизмы, бытующие не только в рязанских, но и в других южнорусских говорах: Старый кот к махотке крадется («В хате»); махотка – 'горшок для хранения и отстоя молока'. Пахнет рыхлыми драчёнами. У порога в дежке квас («В хате»); драчёны – 'тесто, блины из пшеничной муки'.

М. А. Шолохов в романе «Тихий Дон» использует диалектизмы как средство создания колорита казачьего быта. Это слова, обозначающие названия реалий быта и хозяйственного обихода (кУрень – 'казачий дом, баз – 'загон для скота на дворе', жито – 'рожь'), названия одежды и обуви (чекмень – 'казачий военный мундир', чИрики – 'будничные туфли из грубой кожи'), названия блюд (кулагА – 'лапша с сушеной вишней', бурсАки – 'булки', каймак – 'сливки с топленого молока') и т. д.

 

Термины, номенклатурные наименования и профессионализмы

Одной из характерных особенностей современного общественного развития является научно-техническая революция. С возникновением новых наук, с созданием новых отраслей техники возникают новые термины и целые системы терминов, что приводит к обогащению научной и технической терминологии.

Терминология составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы общелитературного языка, одну из его функциональных разновидностей – языка науки.

Терминология представляет собою совокупность специальных слов (терминов) различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Это, например, лингвис­тическая терминология (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, число, лицо, падеж, имя существительное, имя прила­гательное, глагол и т. д.), техническая терминология (электричество, электрический заряд, электрическое поле, электрический ток, энер­гия электрического поля, электромагнитное поле, магнитное поле, энергия магнитного поля) и т. д.

Терминология каждой конкретной области знания заключает в се­бе систему терминов, соотнесенных с системой понятий соответствую­щей отрасли знания. Такая система создаётся в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий.

Значение каждого термина в системе зависит прежде всего от со­отнесения его с научным или техническим понятием, и связи между терминами определяются в основном теми связями, которые существу­ют между понятиями. Классическим примером классификации и система­тизации научных понятий и терминов является периодическая система химических элементов Д. И. Менделеева.

Таким образом, термин – это слово или словосочетание, являю­щееся наименованием научного или технического понятия. Это номинативная функция термина. Но термин не просто называет понятие, а определяет его: ему свойственна также дефинитивная функция. С помощью дефиниции в термине отражается содержание соответствующего научного понятия и выделяются его характерные признаки, позволяющие поставить термин в классификационный ряд.

Номинация в терминологии носит ярко выраженный социальный характер, так как здесь особенно остро проявляется сознательное отношение к терминообразованию. Термины создаются по мере осознания их необходимости. Большинство из них имеет своих авторов. Так, известному лингвисту И. А. Бодуэну де Куртенэ принадлежат терми­ны фонема, фонология, фонетическая единица, дивергенция, дивергент, коррелятив и др. Курчатовий – 104-й элемент периодической таблицы – открыт и назван академиком Г. Н. Флёровым и возглавляемой им группой ученых в честь известного советского физика академика И. В. Курчатова. Термин лавсан создан от названия «Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР» - как аббревиатура начальных букв.

Терминология – это не только логико-понятийная, но и языковая система. Поэтому парадигматические отношения, свойственные общеупотребительной лексике, проявляются и у терминов. Так, можно говорить о многозначности, омонимии, синонимии и антонимии терминов. Эти явления в терминологической лексике обнаруживают заметную специфику по сравнению с общелитературной лексикой.

По своей природе термины имеют тенденцию к однозначности. Но поскольку специфика терминов проявляется и в сфере их функционирования как лексических единиц, то на них распространяется и явление полисемии: вёрстка (полиграфический термин) – 'один из этапов полиграфического про­цесса', 'первый корректурный оттиск со сверстанного набора', грамматика (лингвистический термин) – 'раздел языкознания', 'грамматический строй', 'совокупность правил изменения и сочетания слов'.

Строгие логико-семантические границы термина сдерживают процесс развития полисемии в терминологии, характерный для общелитературного языка. Поэтому терминам свойственны и специфические виды полисемии, связанные с развитием научных знаний.

Омонимия в терминологии имеет свои особенности по сравнению с омонимией в лексике литературного языка. Для терминов-омонимов характерны два существенных признака: наличие разных, не связанных друг с другом дефиниций и использование созвучных знаков в разных терминологических системах, например, стопа1 (анатомический термин) – 'нижняя часть ноги' и стопа2 (литературоведческий термин) – 'повторяющиеся сочетания ударных и безударных слогов в стихе, которые определяют его размер', бар1 (физический термин) – 'единица атмосферного давления', бар2 (технический термин) – 'основная режущая часть врубовой машины и горного комбайна' и бар3 (морской термин) – 'поперечная наносная гряда (отмель) в устье реки или у морского берега'.

Своеобразие термина выражается и в специфической особенности его синонимии. В отличие от синонимии обычных слов, синонимы в терминологии всегда соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, Для синонимии терминологической лексики характерна дублетность; инфинитив и неопределенная форма, автоматический перевод и машинный перевод, офтальмолог и окулист Синонимы-дублеты не выражают эмоционально-экспрессивных, стилистических или оценочных отношений.

Термины и общеупотребительные слова постоянно взаимодействуют. Резкое возрастание роли науки в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний средствами массовой информации способствует проникновению терминов в общелитературный язык. Научная и техническая терминология широко употребляется в научно-популярной литературе и прессе.

Многие термины перешли в литературный язык и приобрели в нем новые значения, т. е. детерминологизировались, стали лексемами с обычными лексическими значениями, ср.: накал – накал классовой борьбы, контакт – налаживать контакт с кем-либо, ср. также отдача – 'полезный результат работы'.

Другой способ детерминологизации – это обобщение и расширение специального значения в процессе употребления термина. Например, медицинский термин травма 'повреждение тканей организма', 'нервное потрясение' при расширении сферы его употребления приобретает производное и уже не специализированное значение – '(любое) потрясение, встряска'.

Терминологическая лексика используется в языке художественных произведений как характерологическое, изобразительное и стилистическое средство. Специальные термины нашли художественное отражение в произведениях К. М. Станюковича (морские термины), А. И. Куприна (термины горного дела), Л. Н. Толстого (военные термины), Л. С. Соболева (морские термины), Б. Л. Горбатова (термины горнозаводского дела) и др.

Особую разновидность специальной лексики представляют номенклатурные обозначения. Номенклатура–это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от термино­логии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий). Это, например, биологическая, ботаническая, зоологическая, химическая, техническая номенклатуры, номенклатура грамматическая и др.

Номенклатура каждой области знания создается своими особыми приемами и во многом определяется экстралингвистическими причинами. Например, анатомическая, ботаническая, зоологическая и другие номенклатуры носят международный характер и регламентируются международными правилами.

Номенклатурные наименования выражают единичные понятия: название конкретных машин, препаратов, видов растений, сортов плодов, промышленных товаров и т. д. Для них характерно преобладание предметного значения над понятийным: сульфидин, ацетилсалициловая кислота (аспирин), ТУ-154, ИЛ-86, ЗИЛ-114, ГАЗ-24, витамин С и т. п.

В ряде случаев трудно провести границу между номенклатурным наименованием и термином. Основное отличие заключается в том, что термину соответствует дефиниция, выражающая существенные признаки понятия, номенклатурному же наименованию, характеризующему предмет, свойственно описание, которое содержит признаки соответствующего предмета.

Номенклатурные наименования наиболее искусственны, и поэтому эта часть специальной лексики наиболее подвержена изменениям.

К специальной лексике относятся и профессионализмы – слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой-либо одной профессией. Если термин – это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм–полуофициальное слово, распространенное в разговорной речи людей определенной профессии: баранка 'рулевое колесо', подвал 'нижняя часть газетного листа', шапка 'общий заголовок для нескольких статей', ябедники 'самозаписывающие приборы'. Нередко профессионализмы являются разговорными эквивалентами к соответствующим по значению терминам: створки – клапана (в медицине), кипелка – негашёная известь, кастрюля – синхрофазотрон.

Профессионализмы, как и термины, используются в языке художественных произведений. Например, профессионализмы из охотничьей лексики богато представлены в произведениях русских классиков Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, С. Т. Аксакова, Н. А. Некрасова и др. Как стилистическое средство, изображающее трудовую деятельность или речевую характеристику человека, профессионализмы представлены в произведениях В. А. Солоухина (из лексики рыболовов), Н. М. Амосова (из лексики медиков) и других советских писателей.