Inquiry Referred to Distributor

 

Gentlemen:

Thank you for your recent inquiry regarding laboratory equipment.

We are asking our distributors in your area, Gernot &Koch KG, Dusseldorf, to see that descriptive literature is made available to you at the earliest possible date. Should you desire additional information on specific applications of this equipment, please do not hesitate to contact them at any time.

Your interest in our products is sincerely appreciated.

Very truly yours,

 

Supplier Unable to Quote

 

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 10th February.

We regret to inform you, however, that we cannot quote you for the equipment you require, as it is not included in our line.

We would suggest that you write to the BELCO Company Ltd., in this city, which will, no doubt, be able to submit the quotation requested.

We enclosed some literature giving you an outline of the complete range of our products and shall be glad to hear from you whenever you are in the market for any of the equipment manufactured by us.

Yours faithfully,

Encl.

 

Tasks

I. Translate letters from Russian into English:

Ответы на письма-запросы

№1

Уважаемый г-н Браун!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 29 апреля относительно нашего ассортимента клея для пластика. Мы рады предоставить Вам всю необходимую информацию и прилагаем каталог нашей продукции, расценки и условия оплаты.

Мы надеемся, что Вы выберете из нашего ассортимента именно то, что Вам нужно, и с нетерпением ждем возможности заключить с Вами контракт.

С уважением,

 

Приложение

 

№2

Уважаемый г-н Тонг!

Мы очень ценим Ваш интерес к продукции нашей компании. Тем не менее, я не смогу предоставить интересующую Вас информацию.

Поскольку мы не работаем напрямую с потребителями, мы стараемся хранить размер оптовых цен между нами и нашими дилерами.

Тем не менее, мы прилагаем список наших дилеров в вашем городе.

С уважением,

 

Приложение

 

Оферты, расценки

№1

Уважаемые господа!

Улучшенные методы производства позволяют нам предложить Вам нашу продукцию по сниженной цене. Подробная информация о наших новых расценках прилагается, из нее Вы поймете, что в среднем цена снизилась на 5%. Учитывая, что мы устанавливаем цены на условиях C.I.F., Вы согласитесь, что они значительно ниже расценок наших конкурентов. Наши новые расценки действительны для заказов от €1,000 с 1 января 2010 года.

Мы ценим наше прошлое сотрудничество, и с нетерпением ждем продолжения наших деловых отношений в новом году.

Искренне Ваши,

 

Приложение

 

№2

Уважаемый г-н Кларк!

Благодарим Вас за Ваш запрос от 13 июня о дальнейших поставках нашей посуды. Мы рады представить наши цены:

Чайные чашки €85.00 за 100 штук

Блюдца €76.00 за 100 штук

Заварочные чайники, 1 литр €4.20 за 1 штуку

Эти цены включают упаковку и доставку. Поставка возможна со склада, и мы предоставляем 5% скидку на товары, заказанные в количестве от 100 штук и более.

Мы надеемся, что Вы сочтете эти условия привлекательными.

С уважением,

 

II. Draft letters in English from the following particulars:

№1

Кукольная фабрика в Бад Тёльце узнала от Торговой палаты в Мюнхене, что кукольная компания (Doll Company) в Бристоле заинтересована в том, чтобы выписать куклы в национальной одежде (costume dolls) из Баварии. Кукольная фабрика обращается к кукольной компании с предложением о поставке своих кукол. Размер кукол составляет 20 см, одежда в национальном стиле из оригинальной ткани. Цена за одну куклу составляет € … . Куклы упаковываются в специальные коробки по 10 штук в каждой. Поставка может быть осуществлена авиапочтой или обычной почтой сразу после получения заказа. Фабрика готова выслать образцы кукол и надеется на скорый ответ и деловое сотрудничество. Что касается оплаты, то кукольная фабрика предлагает оплату по получении товара.

№2

Фирма «А» в Ковентри сообщает о получении письма от фирмы «В» в Тулузе, из которого она с радостью узнала, что фирма «В» заинтересовалась её продукцией. Однако фирма «А» сообщает, что её предложение действительно при условии принятия его до 15 июня. Цены подлежат изменению без предупреждения. Пробный заказ убедит фирму «В» в эффективности её обслуживания, и она может рассчитывать на быстрое и тщательное выполнение своего заказа.

 

III. Read, translate and act out the dialogues:

Discussing an Offer

L. – Laura, R. – Rachel

L.:So, as you know, I’d like to discuss some of the terms in the offer you sent.

R.:Yes, what is your overall impression?

L.:Well, compared to the other offers we’ve received so far, it’s certainly in the ball park. But, as I said, we need to discuss some of the details.

R.:OK, where would you like to start?

L.:Perhaps with the leasing period. It is very long.

R.:Yes, I agree. That enables us to offer you a better price, which I’m sure is in your best interests, isn’t it?

L.:Normally it is, yes, but unfortunately not in this case. You see, the maximum leasing period was fixed by our board of directors.

R.:Ah, I understand your difficulty. However, the period we are offering is the standard term here in London. If you want to differ from that, we will have to increase the leasing rate.

L.:Normally we could accept that, but I think we also need to consider that the building has been empty for the past three months and there seem to be no other interested parties.

R.:You may have a point there, but the leasing period is an extremely important factor in setting our price. Maybe we could set a dynamic rate, based on your turnover at these premises.

L.:I’m sorry. I’m not with you. What exactly are you proposing?

R.:Well, we could fix a basic rate that is lower than our current offer. But then we would receive a percentage of your turnover. If the café is the success we’re all hoping for, it will be beneficial to both you and us. Would that be acceptable?

L.:That may be a possibility, but I would have to talk to my boss about it and get back to you. On the next point, …