Unit I. Visit of a Foreign Partner

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики

 

Кафедра « Деловой иностранный язык»

 

 

Н. В. Быковская

 

Деловой

иностранный язык

Meтодические указания

для студентов специальностей 080502.65 (060800) «Экономика и управление на предприятии» и

080507.65 (061100) «Менеджмент организации»

 

Санкт-Петербург


Пояснительная записка.

Пособие рассчитано на преподавание английского языка - 3 часа в неделю, в течение 5-го семестра теоретического образования, т.е. 51-54 часа.

Пособие составлено в соответствии с ГОС ВО, предполагающего формирова-ние умений адекватно воспринимать тексты по специальности, участвовать в устном и письменном общении, отражает современные тенденции и требования к обучению и практическому владению иностранным языком. Оно представляет собой практикум по деловому английскому языку и содержит материал , включающий 9 разделов, отражающих актуальную тематику, связанную с бытовыми и производственными вопросами, возникающими при работе с иностранными партнёрами за границей. Студенты получают актуальные сведения по навыкам делового общения в иной языковой и культурной среде с учётом культурных традиций при межличностном общении.

Пособие направлено на овладение языком специальности для активного применения, как в повседневной, так и в профессиональной деятельности, на повышение общей и коммуникативной культуры специалистов-менеджеров, совершенствование навыков грамотного составления документации и ведения деловой переписки, повышение качества профессионального образования и мобильности специалиста.

Критерием практического владения языком является умение достаточно свободно пользоваться относительно простыми языковыми средствами в основных речевых видах деятельности. Практическое владение языком предполагает также умение самостоятельно работать со специальной литературой с целью получения профессиональной информации, вести беседу, переговоры. Занятия по курсу «Деловой иностранный язык» имеют практический характер.

Разделы пособия содержат разнообразный учебный материал - лексику, речевые клише, ситуации и диалоги, тексты и тренировочные упражнения. Тексты, диалоги, документы, включённые в пособие, современны по содержанию и форме, даются со словарными пояснениями и несложными упражнениями. Учебный материал располагается в методической последовательности – от овладения необходимым лексическим минимумом – к тренировочным упражнениям по закреплению изученного материала и практическому его использованию в устных монологических и диалогических высказываниях.. В каждом уроке даются фразы и предложения для устного общения , подобранные по практическим целям общения , например: благодарности, просьбы, советы, поддержание беседы на мероприятиях протокольного характера и т.д. Каждый раздел начинается с несложного материала, нацеленного на отработку отдельных конструкций, лексических единиц, речевых формул. Это подготовительный этап к работе над текстами. Основа урока - тексты, (диалоги, монологические тексты информативного характера, документы) с небольшими пояснениями и разнообразными упражнениями.

В каждом разделе имеется материал для обязательного овладения в процессе аудиторных занятий, а также для самостоятельной проработки.


Оглавление

 

Раздел 1 Визит зарубежного партнера.

· Встреча в аэропорту

· Знакомство

· Как спросить о профессии человека

· Речевой этикет. Формулы благодарности, приветствия, обращения.

Раздел 2 Устройство на работу.

· Анкета

· Сопроводительное письмо

· Резюме

· Интервью

Раздел 3 В командировку .

· Телефонный разговор с компанией

· Заказ места в гостинице

· Покупка билета на самолёт

Раздел 4 Прибытие в страну . Структура делового письма.

· Таможенный и паспортный контроль

· В аэропорту

· На вокзале. Расписание.

· Городской транспорт

Раздел 5 Быт и сервис. Письмо-запрос .

· Гостиничный сервис

· Питание. Рестораны

· Прокат автомобиля

Раздел 6 Фирма. Письмо-предложение

· Знакомство с фирмой

· Обсуждение планов дальнейшей работы

Раздел 7 Как нам это оплатить. Письмо об оплате.

· Формы оплаты

· Денежные средства

· Валюта

Раздел 8 Заказы

· Изменение заказа

· Встречный запрос

· Отзыв заказа

· Изменение заказа

Раздел 9 Претензии и жалобы. Письмо-рекламация и ответ на него.


Unit I. Visit of a Foreign Partner.

1. Language review: Forms of politeness: Introductions, greetings, thanking, profession, parting, forms of addressing people.

2. Skills: Meeting in the airport(dialogues)

Practice

Lesson I .

Language Review: How do people meet and part ?

 

Greetings

Как правило, люди обмениваются приветствиями с целью установить контакт. Предложения, выражающие приветствия, обычно не имеют буквального значения. Люди говорят: « Good afternoon», даже когда день ненастный, а на приветствие «How are you ?» могут ответить: « Fine, thanks» даже если вы себя плохо чувствуете.

На приветствие « How are you?» обычно отвечают так же : How are you? , однако ударение смещается на слово you, например:

How are you? Как поживаете? ( как дела?)

Fine, thanks. How are you? Прекрасно, спасибо. Как вы?

Или:

How are you? Как поживаете?

Fine, thanks, and you? Прекрасно, спасибо, а вы?

Fine, thanks. Хорошо, спасибо.

Незнание национальных особенностей общения может вызвать культурный шок – особое психологическое состояние дискомфорта. Дело в том, что некоторые проявления национальной специфики общения нередко воспринимаются представителями другой культуры как личная обида.

Чтобы свести к минимуму культурный шок или избежать его, необходимо знать особенности английского или американского этикета.

 

Direct address.

Приветствуя собеседника, или прощаясь с ним, мы либо обращаемся к нему по имени, по фамилии, либо называем его титул или должность.

Люди, малознакомые или имеющие различный социальный статус, используют официальную форму обращения …титул и фамилию, например Dr. ( Doctor) Brown, Professor Jones.

В некоторых американских университетах придерживаются официальной формы обращения. В других предпочитают менее официальные формы общения. Американцы нередко употребляют:

Mr при обращении к мужчине, например : Mr. Smith;

Miss при обращении к незамужней женщине или девушке, например: Miss Carnegie;

Mrs. При обращении к замужней женщине, например : Mrs. Black.

Ms (miz ) используют при обращении как к замужней, так и к незамужней женщине, например : Ms. Black

Если вы находитесь в затруднении и не знаете, как обратиться к кому-либо, спросите или послушайте ,что говорят американцы в аналогичных ситуациях.

Люди, хорошо знающие друг друга, используют имена при обращении как в официальных, так и в неофициальных ситуациях.

В целом, американцы не любят официального стиля и быстро переходят к обращению по имени. Обычно старший по возрасту или положению предлагает:

Why don’t you call me Pete? Называйте меня просто Пит.

В таких случаях следует ответить :

All right , Pete. Хорошо, Пит.

 

Обращаясь к кому-либо, следует произносить имя и фамилию с восходящим тоном. Использование нисходящего тона считается невежливым.

 

Introduction.

Официальное представление происходит следующим образом : сначала называют имя и фамилию ( иногда также титул человека) которого представляют, а затем о нём даётся краткая информация, необходимая для того, чтобы завязать разговор.

Обычно младших представляют старшим (по возрасту или социальному положению), мужчин представляют женщинам.

Иногда людям приходится представляться самим. Часто это происходит на вечеринке, в новом классе , на новом месте жительства.

При знакомстве мужчины, как правило, пожимают друг другу руки. Когда мужчину знакомят с женщиной, он ждёт, когда женщина подаст ему руку первой. Рукопожатие становится всё более популярным среди деловых женщин.

Американцы любят твёрдое, крепкое рукопожатие, считая его проявлением открытого и честного характера.

Представление обычно произносится с нисходящим тоном.

… Dear friends, I’d like to introduce Pr. Roberts.

 

Вопросы о профессии и имени человека.

Вопросы типа «What are you» и «What is he»,начинающиеся с вопросительного слова«What», относятсяк профессии, должности либо социальному положению человека. Другие варианты вопросов подобного типа могут быть такими :

What does he do? Чем он занимается ?

He is a CEO of a large corporation. Он исполнительный директор

( chief executive officer) большой корпорации)

What is your occupation ? Чем Вы занимаетесь? ( какая у Вас

I’m a businessman. профессия) Я бизнесмен.

What is Miss Jane by profession? Кто мисс Джейн по профессии?

She is a secretary. Она секретарь.

В отличие от вопросов с вопросительным словом «What», вопросы, начинающиеся с вопросительного слова «Who», относятся к имени (фамилии) человека , степени родства и т.д.

Who is he ? He is Mr. Blake.

Who is she? She is my sister.

Вопрос подобного типа, обращённый ко второму лицу Who are you? Звучит не совсем вежливо. Поэтому если в аэропорту, на вокзале или на приме Вас хлопнет по плечу незнакомый вам человек, вопрос о том , кто он ,лучше задать в более вежливой форме:

I’m sorry. Do you know me? Простите, мы знакомы?

Вопрос об имени человека можно задать в более конкретной форме :

What is your name? ( first name, surname)

Русские слова « имя», « фамилия», «отчество» имеют в английском языке следующие эквиваленты:

Имя name, first name, given name

Фамилия surname, family name, last name, second name

отчество middle name, patronymic

Lesson II. Skills.