Основные направления работы по профилактике трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами

Обобщая данные исследований особенностей развития речи у детей – билингвов, а так же опыт коллег – педагогов, работающий с двуязычными детьми, наблюдения родителей, принимая во внимание рекомендации логопедов, психологов, педагогов по профилактике трудностей усвоения русского языка мы выделили несколько направлений работы. Речевой материал для изучения русского языка естественными билингвами представлен в системе и единстве лингвистических, психолого-педагогических, культурологических и логопедических задач.

Несмотря на вариативность причин, вызывающих фонетико-фонематические и лексико-грамматические трудности у детей-билингвов, для нормализации речи требуется специальная работа над развитием фонематических процессов, правильного звукопроизношения, лексического строя и грамматических обобщений. Такая работа должна проводиться в непрерывной связи с возрастным развитием речи детей-билингвов.

Основное внимание было уделено профилактике нарушения звукопроизношения и фонетического восприятия детей с русско-немецким двуязычием. Перед нами стояла задача профилактики и коррекции, как традиционно сложных звуков для русского языка (группы свистящих, шипящих, соноров), так и звуков, которые есть в русском языке, но несколько отличаются от звуков в немецком или отсутствуют совсем. Выбранная нами последовательность с одной стороны соответствует последовательности появления русских звуков в онтогенезе, с другой учитывает специфику соотношения в звуковом составе немецкого и русского языков (Приложение 1).

Дошкольный возраст – является основой формирования базы готовности к школе, поэтому следующее направление профилактика трудностей чтения и письма. Работа с произношением и восприятием звуков русского языка строится в тесной связи с работой над образом буквы. Буква не только, как графический объект, но и сенсорный. Мы постарались включить работу как можно большего количества органов восприятия: тактильный, слуховой, обонятельный. Активно используется такой важный путь познания мира для билингвов через образы. Языковой анализ включал в себя несколько этапов. Последовательно мы отвечали на следующие вопросы: Есть ли такой же звук во втором языке? Есть ли близкий звук во втором языке? Есть ли такая же буква во втором языке? Есть ли похожая буква во втором языке? Совпадает ли буквенное обозначение звука? Есть ли близкие звуки, обозначаемые похожими буквами?

Все эти вопросы позволили нам выделить наиболее опасные с точки зрения появлений ошибок интерференций звуки и буквы, акцентируя внимание именно на графически и фонетически путающихся у билингвов буквах, а так же на культурной составляющей.

Знакомство со звуковым и графическим богатством русского языка проводилось в неразрывной связи с словарной работой. Смыслоразличительную роль звуков и букв невозможно показать вне лексической работы. Кроме этого для обеспечения понимания тонкостей языка детьми – билингвами мы использовали игры и упражнения на передачу информации не только через смысловую нагрузку слов, но и через интонационную окрашенность речи, громкость, темп.

Поскольку мы имеем дело с естественными билингвами, особое внимание уделяется работе с визуальным материалом вплоть до тактильной опоры при усвоении букв. Первично в сознании билингвов – восприятие образа, а потом называние его, исходя из языка общения (на котором прозвучал вопрос) или языка воспринимаемого окружения (дома по-русски, в детском саду по-немецки). Кроме того, важно поддерживать двуполушарное развитие билингвов.

Для работы на уровне предложения и текстов были выбраны небольшие, но весомые по своей содержательной нагрузке тексты, преимущественно стихотворные. Через игровые, стихотворные тексты происходит знакомство детей с грамматическими конструкциями, накапливаются необходимые лексико-грамматические знания.

Особое место в системе работы уделяется развитию речевого мышления, слуховой и зрительной памяти, внимания. Для этого в заданиях много загадок, головоломок, вопросов на сообразительность. Культурологическое направление, ориентированно не только на изучение типичных социальных ситуаций и способами поведения на русском языке, но и на сравнение с другим языком.

Мы не изолировали один язык от другого. Мы постарались провести параллели, связать две языковые картины мира, таким образом, приумножив языковое и культурное богатство детей.

Традиционные логопедические приемы профилактики и коррекции преодоления основных трудностей, которые испытывают практически в той или иной степени все многоязычные дети (смешение звуков двух языков, сложности дифференцирования звуков, сходных по артикуляции; смешение буквенных образов, недостаточное дифференцирование букв, сходных по написанию, звучанию; трудности различения твердости и мягкости звуков; ошибочный перенос интонаций из одного языка в другой; использование фонетических и грамматических калек; замены слов близких по звучанию или значению в языках; упрощение, бедность лексических и грамматических конструкций и т.д.) сочетаются с инновационными. Учитывается культуроведческая составляющая немецко-русских реалий, используются все анализаторы, опыт детей, актуальность информации, созидательная, творческая активность самого ребенка. Индивидуальный подход выражается в широкой дифференциации заданий по степени сложности.

Особенно актуален в старшем дошкольном возрасте вопрос о готовности ребенка к школе. Первичная диагностика и работа по профилактике позволят понять, когда речевые проблемы обусловлены двуязычием и занятия в школе выходного или продленного дня помогут справится с ними, направить развитие в нужное русло, а когда проблемы более сложного порядка и нужно обратиться за индивидуальной помощью к специалисту (логопеду).

Программа диагностики (Приложение 2) позволяет определить исходное состояние двуязычия ребенка-билингва перед началом занятий и помогает спланировать работу по обучению, профилактике трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми с русско-немецким двуязычием. Задания и вопросы специально подобраны для выявления трудностей и особенностей в развитии фонематических процессов, особенностей произношения, словарного запаса, восприятия графем, способности дифференцировать языки и переключаться с одного на другой. Мы уделяем особое внимание особенностям внимания, мышления, памяти, мелкой моторики, как основам формирования знаний и умений.

В программу включены задания разного уровня сложности, поскольку группа детей дошкольного и младшего школьного возраста неоднородна, уровень речевого развития колеблется от низкого до высокого. Представлены задания, как для детей умеющих читать, так и для тех, кто находится еще только в стадии освоения этого навыка. Следует отметить, что умение читать не является обязательным для занятий по предложенной системе профилактики, наоборот, большинство заданий и игр направлены на подготовку к обучению чтению, профилактику возможных трудностей. Анализ заданий предполагает количественную оценку, но мы рекомендуем больше опираться на качественный анализ выполнения задания. Желательно проводить изучение индивидуально, чтобы наиболее точно охарактеризовать особенности речевого развития конкретного ребенка и выстроить эффективную систему профилактики и коррекции.