Перевод в период реформ Петра 1

Огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 90% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Установил гос. контроль за переводами. Петр переводил сам: в 1708 г. – «Архитектура» Бароцци да Виньолы.

1724 – указ Петра о том, что переводчик обязан знать тот предмет, о котором переводит. П. должен быть близок к стилю посольского приказа. Критиковал П. «Географии генеральской» Б. Варения вып. Ф.Поликарповым. Суть: переводить надо не подстрочно, а сообразно содержанию, но не пользоваться высоким слогом, а следовать принятым канцелярским нормам.

Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.

Петр способствовал изданию художественных переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполенный в к. 17в. Ильей Копиевским.

1724 – Указ Петра о создании Академии в России.

1735 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

Индивидуальная работа по подготовке специалистов. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н.Поповским.

Оплата: разовые вознаграждения сменяются договорной оплатой за печатный лист.

1712 – указ о новом переводе Библии. 1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны).

 

Вопрос 8

Конец XVIII, начало XIX века было ознаменовано огромным количеством переводов Карамзина, публиковавшихся в различных печатных изданиях. Известный историк называл переводческую деятельность достойной школой для формирования высокого стиля писателя, а также источником бесценной информации. Карамзин занимался переводом с греческого, английского, немецкого, итальянского языков, прекрасно понимал латынь и некоторые из малоизвестных восточных языков. Он переводил произведения и современных авторов и классиков, был очень талантливым поэтом.

 

Жуковский в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.

 

Карамзин и Жуковский приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

 

Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров. Пушкин всегда делал акцент на избирательность переводимых текстов и тщательном отборе оригинальных литературных произведений.

 

В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов.

 

К концу XIX века вольные переводы стали активно использоваться для демократической пропаганды. Многие, известные в то время, переводчики вносили, малозаметные для цензуры, сюжетные изменения в текст перевода, перекликающиеся с суровой действительностью царской России. Фактически, это послужило началом эпохи использования перевода как оружия диссидентства.

Вопрос 9