Вам следовало бы навестить его

Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами:It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. - Сегодня может быть дождь, сказал он. - Вряд ли, - ответил его компаньон.

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May - возможность или разрешение. Сап подчёркивает физические или ментальные возможности.

You must go there at once - Вы должны тотчас же пойти туда. You must be very tired - Вы, должно быть, очень устали. Не may now what has happened - Может быть, он знает, что произошло Не may come in now - Теперь он может (ему можно) войти. I cannot do the work alone -Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу. I cannot leave the child alone - Я не мог}' (мне нельзя) оставить ребёнка одного.

 

Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Indefinitive form, полисемантический его характер теряется: must have been - предполагает несомненность, уверенность, may have been - возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).He must have told her about it yesterday - Должно быть, он сказал ей об этом вчера.

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова:certainly - конечно, ap'parently -очевидно, presumably - возможно, allegedly - будто бы, якобы, of course, surely, in fact - на самом деле, более того, словом; indeed - более того, поистине, фактически; reportedly - якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика,т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском не несут модального значения: It is important that everyone should do his duty - Важно, чтобы каждый выполнил свой долг. I suggest that we all should go home - Я предлагаю всем пойти домой!

В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дескать).Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другимис пособами: After us the 'deluge! - После нас хоть потоп.

Поиск соответствия - при переводе с английского на русский язык модальный глагол остаётся глаголом. - In Clyde’s case, liking him but a little, she still could not resist the desire to use him - Клайд почти не нравился ей, но она не могла противиться желанию его использовать. Драйзер

Контекстуальное соответствие Круг контекстуальных соответствий значительно более разнообразен.Приведём не-сколько примеров, подтверждающих это.John watched his wife’s eyes widen and he quickly pulled out a chair and sat next to her, shov ing his head towards the telephone so he could hear what was going on [С. Ahern. P.S. I love you. 2004, p. 69].

Джон увидел, как она изменилась в лице, и, взволнованный донельзя, вскочил со своего стула, сел рядом с нею и прижал ухо к трубке, пытаясь расслышать разговор

Здесь переводчик отказался от буквального перевода модального глагола could, посчитав свой вариант более соответствующим русскому узусу

Употребление безличных конструкций:But I must study a little at first, to get proper qualified. Now, neighbours, I must go’ [Hardy T. The Return of the Native. 1995, 144].Но сперва мне придётся самому подзанять-ся, чтобы как следует подготовиться. А теперь, соседи, мне пора идти [Гарди Т. Возвращение на родину. 2006, 184].

Нередко для перевода английских модальных глаголов используются устойчивые словосо-четания:

‘No, no, mistress,’ replied the old woman, ‘no body can; she’s far beyond the reach of help [Dick ens C. Oliver Twist. 2007, 231].

- Конечно, конечно, миссис, – ответила ста-руха, – Это никому не под силу; ей уже нельзя помочь [Диккенс Ч. Приключения Оливера Твис-та. 2007, 234].

Типичным случаем перевода высказывания с английским модальным глаголом на русский язык является опущение значения последнего:

I can see a fellow of some sort walking round it [Hardy T. The Return of the Native. 1995, 110].Даже видно, как мальчишка кругом ходит[Гарди Т. Возвращение на родину. 2006, 111];