Выбор соответствия модальному глаголу определен системой, нормой и узусом языка

Система языка – это совокупность взаимо-зависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают».“No? Now, I thought we must. I must, or ‘twould be very unlike me—the first in every spree that’s go ing!” Да отчего же, пойдём! Я-то уж непременно пойду. Где веселье, там я первый!

Языковая норма – представление коллек-тива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке.On any given night, all across Europe, Interpol officials could pinpoint exactly who was sleeping where - И этой ночью сотрудники Интерпола имели полное представление о том, кто где спит по всей Европе

Узус – это ситуативные правила употребления языка. Использование узуальных вариантов речи спо-собствует успеху речевого общения, и наоборот.

Например:“Can I have a word or two with you in private, if you please?” - Разрешите сказать вам словечко наедине

Переводческие трансформации, связанные с пере-водом английских модальных глаголов, детерми-нированы стремлением переводчика достигнуть эквивалентного коммуникативного эффекта.

Этот эффект достигается путём нивелирования расхождений систем, норм и узусов исходного и переводного текстов. При этом переводчику необходимо помнить о широкой семантике англий-ских модальных глаголов и уметь дифференци-ровать их значения применительно к контексту.

Для начинающих переводчиков это представляет некоторые трудности.

В переводах с английского на русский контекстуальные переводческие соответствия анг-лийских модальных глаголов, в среднем, встре-чаются в два раза чаще словарных соответствий.

Более частотное использование контекстуальных соответствий, очевидно, вызвано стремлением переводчиков максимально полно воспроизвести коммуникативный эффект ори-гинала, то есть не только передать значение мо-дальности, но и добиться естественного звучания русского перевода.

Десемантизированные слова.

Трудны для перевода слова с широкой понятийной основой, т.к. их семантические границы расплывчаты и неопределенны, перевод целиком зависит от контекста, т.е от структуры и лексического наполнения распространяющих их слов. Понятийную основу размывает широта употребления, это ослабляет логическую основу, ведет к десемантизации. Десемантизированные слова употребляются как слова-заместители и могут опускаться в переводе (thing, affair, stuff) или заменяться русскими десемантизированными словами (дело).

Конкретизация междометий.

Многие английские междометия передают довольно широкий спектр эмоций и поведенческих реакций, и это значит, что невозможно найти русское соответствие, которое явилось бы универсальным переводом.

Например, восклицание «oh!» выражает реакцию собеседника на услышанное, или же служит началом его собственного высказывания. Оно может выражать самые разные эмоции радость или удивление, сочувствие или досаду, а может и просто информировать, что сообщение было услышано.

В русской речи но одно из междометий – «ой», «ох», «ах», «эх» и даже все они вместе взятые не используются так же часто, как «oh!» в английском языке. Очень часто, при переводе переводчики «пропускают» это словцо (иначе наши переводы пестрели бы охами и ахами, мало свойственными русскому языку). Вместе с тем, если это междометие является единственной реакцией одного из персонажей на услышанное, необходимо отразить эту реакцию в переводе. Вот здесь-то нам и нужна конкретизация.

“This is Jim MacVeagh,” Jim said. “Could you let me talk to the President, Rose Ellen?”

“We’re telepathists, senator,” she said/ “The President just asked me to get you out of bed.”

“Oh?”

Здесь сенатор Маквич, пытаясь дозвониться до президента, от его секретаря узнает, что чуть раньше президент сам просил соединить его с сенатором. В этом случае междометие «Oh!» выражает удивление, И его достаточно точно можно перевести русским восклицанием «вот как?» или «неужели?»

“Jim, I’ve decided what I want to do on the presidency.”

“Oh.” MacVeagh waited.

В этой ситуации сенатор беседует с президентом, и реагирует с почтительным вниманием на его сообщение о принятом решении. Следовательно, в этом тексте междометие «Oh» при переводе необходимо заменить достаточно конкретной фразой: Я Вас слушаю, господин Президент.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации – только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.

Генерализация.

Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.-The treatment turned to be successful and she recovered completely.

их понимание ситуации-their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно.-His treatment of his parents was very deferential.