Отличие состоит в том, что в этих странах разные культурно-исторические и бытовые особенности


 

3 этап

( практическая часть исследования)

 

1. классификация пословиц.

2. составление паремичных карт.

 

Практическая часть исследования.

 

Мы собрали 30 английских пословиц, перевели их дословно на русский язык и дали им русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.

В процессе работы выяснилось, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. Тогда мы разделили все пословицы на три группы.

 

Группа

Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.

Например: No news is good news.

Отсутствие новостей – хорошая новость.

 

 

Группа

Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появление русских эквивалентов.

Например: The grass is always greener on the other side of the fence.

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Русский эквивалент « Хорошо там, где нас нет»

 

 

Группа

Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.

Например: Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

 

Мы выяснили, что большинство пословиц относится ко второй группе, то есть почти на каждую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько, может быть изменено только одно или несколько слов.

Таким образом, при отборе русских соответствий английским пословицам обязательным было совпадение одного из значений (главного). Важно помнить, что они складывались в разных исторических условиях, и для выражения одной и той же мысли часто использовали разные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.

 

Вывод:

 

У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.

При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов). У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.

 

 

В нашей работе собрано 72 пословицы, они дословно переведены на русский язык, даны русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.

В результате нашей исследовательской работы возникли паремичные карты.

 

 

Жизненный опыт

 

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A bad penny always come back. Фальшивая монета возвращается. Что посеешь, то и пожнёшь.
Dogs that put up many hakes kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мыши. Не стреляй из пушки по воробьям.
Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. Жизнь прожить – не поле перейти.
Necessity is the mother of invention. Необходимость мать изобретательности. Голь на выдумки хитра.
Many man, many minds. Сколько людей, столько умов. Сколько голов, столько умов.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научиться выть. С волками жить – по-волчьи выть.
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. Не покупай кота в мешке.
Nasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Тише едешь – дальше будешь.

 

Труд

 

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчёлке некогда грустить. Не бывает скуки, коли заняты руки.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечение. Сделал дело – гуляй смело.
Diligence is the mother of success. Прилежание мать успеха. Терпение и труд всё перетрут.
Doing is better than saying. Дело лучше, чем разговор. Лучше делать, чем говорить.
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Good words and no deeds. Красивые слова, а дел нет. Где много слов, там мало дела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Тот. Кто хочет фруктов должен влезть на дерево. Без труда нет плода.
As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. Дело мастера боится.

 

 

Дружба

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде, друг везде. Друг познаётся в беде.
Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино - самое лучшее. Старый друг лучше новых двух.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. Лучше хмурый взгляд друга, чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
A man is known by the company he keeps. Человек узнаётся по его компании Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Счёт чаще – дружба слаще.
False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Друг до поры – хуже недруга.
Prosperity makes friends and adversity tries them. Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает дружбу. Друзья познаются в беде.
One can cross the whole land for a friend. Друг может пересечь всю землю для друга. Для друга и семь вёрст не околица.

 

Беда, горе, несчастье

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Пришла беда – отворяй ворота.
Adversity makes strange bedfellows. Нужда заставляет иметь дело со случайными знакомыми. В нужде с кем ни поведёшься.
After rain comes fair weather. После дождя приходит хорошая погода. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются верхом, а уходят пешком. Болезнь скоро наживёшь да не скоро выживешь.
Bad news has wings. Плохие вести имеют крылья. Плохие вести не лежат на месте.
Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам. Что такое счастье. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
There’s no use crying over spilt milk. Бесполезно плакать над пролитым молоком. Слезами горю не поможешь.
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит.

 

Время, надежда, ожидание

 

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
An hour in the morning is worth in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Утро вечера мудренее.
A man can die but once. Человек может умереть один раз. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек- архитектор своего счастья. Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся.
Haste makes waste. Поспешишь – потеряешь даром время. Поспешишь – людей насмешишь.
Times cures all things. Время всё лечит. Время пройдет – слёзы утрёт.
While there is life there is hope. Пока есть жизнь. Есть надежда. Где жизнь, там и надежда.
Every dog has its day. Каждая собака имеет свой праздник. Будет и на нашей улице праздник.
All in good time. Всё в своё время. Всякому овощу своё время.

 

 

Положение в обществе

 

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Лучше быть первым на деревне. Чем последним в городе.
A bird may be known by its flight. Птицу знают по полёту. По крыльям полёт – по делам почёт.
A tree is known its fruit. Дерево узнаётся по плодам. Дерево смотрят в плодах, а человека в делах.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Не буди лиха, пока оно тихо.
A fair face may hide a foul heart. За красивым лицом может скрываться низкая душа. Лицом хорош, да душой не пригож.
A fool’s tonque runs before his wit. Язык дурака бежит перед умом. Дурак сперва говорит , потом думает.
A good name is better than riches. Хорошее имя лучше богатства. Добрая слава лучше богатства.
A quite conscience sleeps is thunder. С чистой совестью и в грозу спится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.