Придаточные предложения условия и времени "If" and "when" clauses

Если в придаточных предложениях условия и времени говорится о действиях, которые должны произойти в буду­щем, то, глагол в этих предложениях употребляется в на­стоящем времени.

Например:

When wemake contracts in future we shall give you a discount.

If wemake contracts in future we shall always give you dis­counts.

If wemeet in the evening we shall sign it then.

We shall sign it when wemeet in the evening.

8. Use the verbs in the right forms:

When we (to make) contracts in future we hope we shall have a certain discount off the price.

If nothing extraordinary (to happen) we shall practice fob Tilbury terms.

If nothing extraordinary (to occur) we shall buy goods on fob terms.

If you (to prepare) it today we shall sign it today.

We shall sign it as soon as you (to prepare) it.

We shall sign it after we (to discuss) all these details.

We shan't sign it before we (to discuss) all these particulars.

9. Complete the dialogues and act out similar ones:

— I certainly... small... Therefore... mention discounts you usually... But don't take it as a... When we make ...

— We shall certainly...

— If you mention future Contracts there... question... ask... Will you always prefer...

— Oh no. Far from it. Only in this particular... But in future if nothing extraordinary... as usual.

— Fine. No... on our part.

10. Act out the dialogues between Ivan and Frank:

• When they speak about airfreight, insurance and prices for this Contract.

• When they agree to sign the Contract in the evening.

Sum up how the businessmen agreed on the prices.

12. Agree or disagree:

• It is usually very difficult on the price.

• The Sellers always agree to give a discount.

• The Buyers always ask the Sellers to grant them a discount.

Unit forty

Contracts in foreign trade

Text

Here is a part of the Contract Mr. Freiser handed over to Mr. Smirnov in the evening:

Words and expressions

to hand something over to somebody     передавать кому-либо
to quote to conclude     называть, назначать что-либо (цену) заключать
to conclude a contract   заключать контракт
syn. to make a contract    
whereby [we@'baI] по которому
condition   условие
standard conditions   стандартные условия
on the terms and condi­tions   на условиях
herein [hI@r'In] здесь
subject to   при условии (соблюдении)
to form   составлять, образовывать
integral ['intIgr@l] неотъемлемый
to form an integral part   составлять неотъемлемую
of   часть
thereof   его (зд. этого документа)
to effect   осуществлять
payment   платеж
to effect payment   осуществлять платеж
syn to make payment    
under   по; в соответствии с; под
irrevocable [I'rev@k@bl] безотзывный
divisible   делимый
letter of credit     аккредитив — документ, направляемый одним банком другому с указа­нием произвести платеж при отгрузке товара
to establish   устанавливать
to establish a letter of credit   открывать аккредитив
syn. to open a letter of credit    
correspondent   корреспондент
against   против
air waybill   авианакладная
packing list   упаковочный лист
work's test certificate   сертификат заводского
    испытания
invoice ['InvoIs] счет
insurance policy   страховой полис
advice   извещение, уведомление,
    авизо
readiness   готовность
account   счет
pie = public limited com­pany     компания с ограничен­ной ответственностью — компания, выпускающая свои акции на свободный
    рынок и публикующая свои отчеты о финансо­
    вой деятельности
sort code   сортировочный код
partial   частичный
schedule ['Sedjül] график
delivery ahead of sched­ule   поставка ранее сроков, указанных в графике
to allow   разрешать
legal   юридический, законный, легальный
legal address   юридический адрес
for and on behalf of   от имени и по поручению

 

Exercises

1. Match English and Russian equivalents:

hereinafter в данном документе
herein которого
thereof по которому
whereby далее в данном документе
the Contract whereby the на условиях, указанных в на­
Sellers sold and the Buyers стоящем Контракте
bought... с одной стороны
on the terms and conditions с другой стороны
stated herein Контракт, по которому Продавец продал, а Покупатель купил...
the Standard Conditions  
forming an integral part  
thereof Общие условия, являющиеся
on the one hand неотъемлемой частью Кон­тракта
on the other hand  
Newall Ltd. referred to as the фирма Ньюол, именуемая Продавцом
Sellers  
Ruslmport referred to as the фирма РусИмпорт, именуе­мая Покупателем
Buyers  
They have concluded this Contract subject to the Stan­dard Conditions the Specification attached to the Contract 25 Security Devices as set out in the Specification Они заключили настоящий контракт на основе стан­дартных условий. 25 приборов охраны в соот­ветствии со Спецификацией Спецификация, приложенная к Контракту