Il Conte, tutto tremante, cercava di nascondersi nella barba che Masino gli aveva arruffato e strappato per tirarlo fuori dai cespugli

 

— E come mai ci tramortiva con lo sguardo (а как: «почему» он оглушал нас взглядом до потери сознания)? — domandò un contadino (спросил /один/ крестьян).

— Vi dava una legnata in testa (он бил вас: «он давал вам удар дубинкой» по голове) con un bastone coperto di stracci (дубиной, обёрнутой тряпками), così sentivate solo un soffio per aria (поэтому: «таким образом» вы слышали только дуновение ветра), non vi lasciava il segno (/удар/ не оставлял вам следа), e vi svegliavate con la testa pesante (а вы приходили в себя с тяжёлой головой).

— E le forcine che perdeva (а шпильки, которые он терял)? — domandò un altro (спросил другой).

— Gli servivano per legarsi la barba sulla testa (он пользовался ими: «они служили ему», чтобы закалывать бороду на голове), come i capelli delle donne (как женские волосы).

I contadini erano stati a sentire in silenzio (крестьяне слушали молча), ma quando Masino disse (но когда Мазино спросил): — E adesso, cosa volete farne (а теперь, что вы хотите с ним сделать)? — scoppiò una tempesta di grida (все принялись кричать разом: «разразилась буря голосов»): — Lo bruciamo (мы его сожжём)! Lo peliamo (мы сдерём с него шкуру)! Lo leghiamo a un palo da spaventapasseri (мы привяжем его к пугалу)! Lo chiudiamo in una botte e lo facciamo rotolare (мы заколотим: «закроем» его в бочку и будем её катать)! Lo mettiamo in un sacco con sei gatti e sei cani (мы засунем: «поместим» его в мешок с шестью кошками и шестью собаками)!

 

— E come mai ci tramortiva con lo sguardo? — domandò un contadino.

— Vi dava una legnata in testa con un bastone coperto di stracci, così sentivate solo un soffio per aria, non vi lasciava il segno, e vi svegliavate con la testa pesante.

— E le forcine che perdeva? — domandò un altro.

— Gli servivano per legarsi la barba sulla testa, come i capelli delle donne.

I contadini erano stati a sentire in silenzio, ma quando Masino disse: — E adesso, cosa volete farne? — scoppiò una tempesta di grida: — Lo bruciamo! Lo peliamo! Lo leghiamo a un palo da spaventapasseri! Lo chiudiamo in una botte e lo facciamo rotolare! Lo mettiamo in un sacco con sei gatti e sei cani!

 

— Pietà (помилосердствуйте)! — diceva il Conte con un fil di voce (просил: «говорил» граф слабым голосом: «с нитью голоса»).

— Fate così (сделайте так), — dice Masino (сказал Мазино), — vi restituirà le bestie e vi pulirà le stalle (он вернёт вам животных и вычистит вам коровники). E visto che gli è piaciuto andar di notte nei boschi (а так как: «принимая во внимание, что» ему нравится бродить по ночам в лесах), sia condannato a continuare ad andarci tutte le notti (пусть: «пусть он будет приговорён» он продолжает ходить туда по ночам: «во все ночи»), a far fascine per voialtri (чтобы собирать для вас хворост: «делать для вас связки хвороста»). E dite ai bambini che non raccolgano mai le forcine che troveranno per terra (и скажите детям, чтобы они никогда не собирали шпильки, которые найдут на земле), perché sono quelle della Maschera Micillina (потому что это шпильки ведьмы Мичиллины), che non riuscirà più a tenersi in ordine i capelli e la barba (которая не сможет больше держать в порядке волосы и бороду).

E così fu fatto (так и: «и так» было сделано). Poi Masino partì per il giro del mondo (потом Мазино отправился в кругосветное путешествие), e lungo il giro gli capitò (и во время путешествия ему случалось) di fare una guerra dopo l'altra (принимать участие в одной войне за другой: «делать одну войну после другой»), tutte così lunghe che ne venne il proverbio (всех таких длинных, что об этом сложили присказку: «появилась поговорка»)

 

O soldatin di guerra (о, солдатик войны),

Mangi mal, dormi per terra (ты плохо ешь, спишь на земле),

Metti la polvere nei cannon (закладываешь порох в пушки),

Bim-bon!

 

— Pietà! — diceva il Conte con un fil di voce.

— Fate così, — dice Masino, — vi restituirà le bestie e vi pulirà le stalle. E visto che gli è piaciuto andar di notte nei boschi, sia condannato a continuare ad andarci tutte le notti, a far fascine per voialtri. E dite ai bambini che non raccolgano mai le forcine che troveranno per terra, perché sono quelle della Maschera Micillina, che non riuscirà più a tenersi in ordine i capelli e la barba.

E così fu fatto. Poi Masino partì per il giro del mondo, e lungo il giro gli capitò di fare una guerra dopo l'altra, tutte così lunghe che ne venne il proverbio:

O soldatin di guerra,