Заменители существительных 4 страница

Например:

Реакция началась лишь на следующее утро. «The reaction did not start until the next morning».

Это соединение было получено в 1865 г., но отнесено к тиазолям лишь в 1879 г. «The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».

Теоретические вопросы, касающиеся этого явления, будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Примечание: Это сочетание часто используют при логическом выделении (см. § 262). Например:

Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 г. «It was not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound».

Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question».

§ 107. Предложное сочетание in terms of.

Это сочетание имеет четыре значения: 1) «исходя из», 2) «в виде», «через», «в функции»; 3) «в единицах»; 4) «в смысле», «в значении».

Первое значение часто встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.

Мы получили эти значения, исходя из следующей формулы. «We obtained these values in terms of the following formula».

Второе значение — «в виде», «через», «в функции»— свойственно математической литературе, часто употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «давать», «выражать», «суммировать».


Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующие формулы. «We can express these relationships in terms of the following formulas».

§ 108. Изменение значений г л а г о л a to substitute ц существительного substitution в зависимости от предлогов by и for.

Значение предложении с этими словами зависит от следующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое (вещество, предмет и т. д.) вторым, a to substitute for указывает иа диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе (вещество, предмет и т. д.) первым. Такая же разница в значениях между substitution by — «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым; и substitution for — «замещение» («замена»-, «вытеснение») второго первым.

Например:

Водород был замещен кислородом. «Hydrogen was substituted by oxygen». Кислород был замещен водородом. «Hydrogen was substituted for oxygen».

Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group».

Существует значительное расхождение относительно степени замещения водорода хлором в этих алканах. «Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes».

СОЮЗ

§ 109. Союз or. Союз or («или») и в английском, ив русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству и во втором случае соответствует в русском языке словам «то есть» или «иначе», «другими словами».

Например:

Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть, при возрастании вязкости реагирующей смеси более чем в 2000 раз. «It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2 000-fold».

Применение изотопного индикатора, то есть метки, часто дает полезные сведения о механизме. «The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism».

131


Химическая кинетика, или (иначе) кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой протекают химические реакции. «Chemical kinetics, or reaction kinetics is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur».

§ 110. С о ю з for. Этот союз употребляется перед подлежащим в значении «так как», «ибо».

Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями. «The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions».

§ 111. Союзы provided, providing. В английской научной и технической литературе очень часто употребляются союзы provided (that), providing (that), имеющие значение «при условии, что», «если только». За этими союзами следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложения, причем глагол-сказуемое, указывающее на действие в будущем, стоит в настоящем времени — Present Indefinite, Present Perfect (см. § 117).

Например:

Дело обстоит именно так, при условии, что цепные молекулы будут укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».

Этот факт указывает на предполагаемое соотношение при условии, что не было инверсии. «This fact points to the postulated relationship provided (that) no inversion has taken place».

Примечание. Не следует смешивать указанные союзы с III формой и инговой формой глагола to provide, имеющего следующие значения: to provide (for) — давать, обеспечивать (предусматривать), to provide with — снабжать.

Раман-спектры дают сведения о структуре даже больших и сложных молекул. «Raman spectra provide structural information even for large and complicated molecules».

§ 112. Парные союзы both... and; and...both. Оба эти сочетания союзов означают «как... так и».

Например:

В обменную реакцию вступали как нормальные, так и изопарафины. «Both normal paraffins and isoparaffins underwent exchange».

Как аспаргин, так и глутамин — моноамид а-аминоглутаровой кислоты, встречаются в прорастающих зернах. «Aspargine and glutamine, the monoamide of a-amino-glutaric acid, both occur in germinating seeds».

На эффективность разделения вредно влияют как очень низкие, так и очень высокие скорости газа. «Very low and very high gas rates both adversely affect the efficiency of separation».


§113. Парные союзы either...о г. Это сочетание союзов имеет не только значение «либо... либо», но и «как... так и», «чем... и».

Например:

Эта ацильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода. «This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom».

Во всяком случае, современные теории, как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат. «In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result».

Примечание. В отрицательном предложении either... ... or соответствует русским словам «ни... ни».

Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

«The isomerisation product was not either the diketone or the pyrazole».

§114. Парные союзы whether...or (not). Помимо обычного значения «ли... или», эти союзы во многих случаях означают «независимо от того + ли» (к глаголу) +или.

Например:

Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примесь. «This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated».

Эти полимеры будут называться линейными, независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «These polymers will be called linear whether the chain is open or closed».

Эта теория должна сохранять силу, независимо от того, предполагается ли локализированная или подвижная адсорбция. «This should 'hold whether localized or mobile adsorption is assumed».

Карбониевый ион остается неизменным, независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или «ониевого» иона. «The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion».

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния. Союз as в этом сочетании во многих случаях соответствует русскому «по мере (того, как)».

Например:

Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца. «Theory shows that the efficiency of separation in a gaschronaatographic column improves as the size of the sample is reduced)).


По мере того, как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя. «As condensation polymerization proceeds beyond the gel point the percentage of gel increases at the expense of the sol».

§ 116. Союзы when, while, if-f-инговая или III формы глагола, существительное, прилагательное или предлог. Сочетание союзов when, while, if + инговая форма (причастие) часто соответствует в русском языке деепричастию или сочетанию «при» + существительное.

Например:

Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора. «This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst».

Кроме этого, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко превращается в ангидрид XI. «Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI».

При перемешивании смеси повышения температуры не наблюдалось. «While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place».

Пока барьер внутреннего вращения не станет слишком низким, молекула останется в одном из этих минимумов, осуществляя крутильные колебания вокруг равновесного положения. «As long as the barrier to internal rotation is not too low, the molecule will remain in one of these minima, while executing a torsional vibration around the equilibrium position».

Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию. «While taking part in the discussion he advanced his famous theory».

Английское предложение с союзами when, while, if в сочетании с being соответствует по содержанию придаточному предложению, сказуемое которого включает личную форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глаголасвязки или вспомогательного глагола в пассиве.

Например:

Когда вода чистая, она бесцветна. «When being pure, water is a colourless liquid. Или: When water is pure it is colourless liquid»

Однако наличная форма being может быть опущена, поэтому в научной и технической литературе часто используются следующие сочетания:

when, while, if + (being) + Ш форма глагола when, while, if + (being) + имя существительное (прилагательное).


При использовании этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов.

Например:

При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метилфенантрен с 80%-ным выходом. «When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield».

При обработке в течение нескольких часов вещество стало темно-красным. «While (being) treated for several hours the compound turned dark red».

При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно дать весьма надежные результаты. «If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability».

Большинство жидких эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре. «Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature».

Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным. «When (being) in solution the compound was less reactive».

Будучи молодым человеком 16 лет, Кекуле синтезировал это вещество. «When (being) a young man of 16 Kekule synthesized this compound».

Было найдено, что это вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным. «When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous».

Еще будучи мальчиком он проявил большую склонность к химии. «While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry».

§117. Выражение будущего действия после союзов if, unless, provided (that), providing (that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before.

В английском языке после этих союзов стоит глагол в придаточных предложениях условия и времени в настоящем времени. В русском же языке после союзов условия и времени в соответствующих придаточных предложениях употребляется будущее время.

Например:

Если раствор будет последовательно обработан дополнительными порциями катионобменной смолы, то будет достигнута более высокая степень превращения. «If the solution is successively treated with further quantities of the cation exchange resin a higher degree of conversion will be obtained».


Если абсолютная сила растворителя для данного компонента будет низкой, то компонент будет быстро проходить через колонку и разделение может быть плохим, если только этот компонент не будет значительно отличаться по растворимости от соседних составных частей и если проба не будет чрезвычайно малой. «// the absolute solvent power fora particular component is low, the component will pass rapidly through the column and the separation may be poor unless the component differs widely in solubility from neighbouring constituents and the sample is extremely small».

Эта полоса всегда является слабой и ее трудно определить, если она не будет усилена внешним сопряжением. «This band is always weak and difficult to detect unless it is made stronger by external conjugation».

Мы можем поставить оборудование в январе, при условии, что получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней. «We can deliver the equipment in January provided (that) we receive your order within the next ten days».

Дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».

Если размер капли не будет очень мал, то мицеллы будут инициировать полимеризацию. « Unless the drop size is very small, the micelles will initiate the polymerization».

До тех пор, пока раствор не станет кислым. « Until the solution is acid».

Пока не сгорит полностью вся органическая масса. « Until all organic matter has burned away».

Как только частица окажется внутри ядра. «Once the particle is inside the nucleus».

После того как реакция будет протекать в течение некоторого времени, прореагирует небольшое количество ОН-групп и такое же число СООН-групп и образуется некоторое число цепей различной длины. «After the reaction has proceeded for a certain t me, a certain number of the OH groups and an equal number of the COOH groups will have reacted and a certain number of chains of various length have been formed».


 


§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but. Как и в русском языке, в английском предложении союзы and, or, but (и запятая) в большинстве случаев ставятся между однородными членами предложения. При этом, когда используется глагол to be, он обычно не повторяется, несмотря на то, что выполняет в предложении совершенно различные грамматические функции. При повторном введении инфинитива обычно не повторяется частица to, при повторении герундия, стоящего после предлога, обычно опускается предлог и т. д.


Например:

Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья рук. «We use water for cleaning things or washing our hands».

Она была больна и лежала целый день в постели. «She was ill and lying in bed the whole day».

Обычный метод циклизации кетоэфира VI заключается в удалении эфирной группы гидролизом, восстановлении кетона и осуществлении циклодегидратации спирта. «The regular method for cyclizing the keto ester VI consists in removing the ester group by hydrolysis, reducing the ketone and effecting a cyclodehydration of the alcohol».

Второй класс дает бимолекулярные и полимолекулярные продукты и не дает мономолекулярных продуктов. «The second class gives dimolecular and polymolecular products and no monomolecu-lar products».

Формальдегид может быть определен добавлением избытка бисульфита к его раствору и титрованием. «Formaldehyde may be determined by addition of excess bisulfite to its solution and titra-ring».

Был синтезирован углеводород н-гептаконтан и найдено, что он имеет точку плавления 105° и способен перегоняться в высоком вакууме. «The hydrocarbon n-heptacontane has been synthesized and found to have the melting point 105° and to be distillable in high vacuum».

По сравнению с сукциновым и глутаровым ангидридами (которые, как известно, являются мономерными) это соединение имело пониженную растворимость и пониженную способность кристаллизоваться. «Compared with succinic and glutaric anhydrides (known to be monomeric) this compound showed a diminished solubility and ability to crystallize».

Поэтому, если получают правильные результаты по водороду, но низкие по углероду, то, возможно, требуется изменение методики сожжения. «If, therefore, correct hydrogen, but low carbon results are obtained, the combustion technique may require modification».

Примечание. В отличие от русского предложения в английском при наличии более двух однородных членов перед сочинительным союзом, употребляемым перед последним словом, обычно ставится запятая. Это, в частности, касается перечисления авторов работы. Например:

Этиловый эфир бензойной кислоты, салицилалдегид и салициловая кислота метилируются бромом. «Ethyl benzoate, salicyl-aldehyde, and salicylic acid undergo bromomethylation». Эти данные были представлены А. Н. Несмеяновым, Р. X. Фрейдлиной и Л. И. Захаркиным. «These data were presented by A. N. Nesmeyanov, R. Kh. Freidlina, and L. I. Zakharkin».


ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

§ 119. Количественные числнтельные 1

 

1-12 13-19 20-90 100 п далее
1 one 13 thirteen 20 twenty 100 a hundred
2 two 14 fourteen 21 twenty-one 101 a (one) hundred and one
3 three 15 fifteen 22 twenty-two 102 a (one) hundred and two
4 four 16 sixteen   и т. д.
5 five 17 seventeen 30 thirty 200 two hundred
6 six 18 eighteen 40 forty 300 three hundred
7 seven 19 nineteen 50 fifty 400 four hundred и т. д.
8 eight   60 sixty 1,000 a thousand
9 nine   70 seventy 1,001 a (one) thousand and
10 ten   80 eighty one
11 eleven 12 twelve   90 ninety 1,250 a (one) thousand two hundred and fifty
      2,000 two thousand
      2,001 two thousand and one
      2,235 two thousand two hun-
      dred and thirty-five
      3,000 three thousand
      4,000 four thousand и т. д.
      100,000 a (one) hundred
      thousand
      1,000,000 a million
      4,000,000 four million
      1, 000, 000, OOOa milliard, a (one)
      thousand million (в Англии);
      a billion (в США)

Из таблицы видно, что: 1) числительные от 13 до 19 включительно образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -teen. Например: four — fourteen, six — sixteen. При этом числительные three, и five видоизменяются: three — thirteen, five — fifteen;

2) числительные, обозначающие десятки, образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -ty. Например: six — sixty, seven — seventy. При этом числительные two, three, four и five видоизменяются: two — twenty, three — thirty, four — forty, five — fifty. Особенно надо отметить отсутствие в forty буквы «и» (в отличие от fourteen);

3) между десятками и следующими за ними единицами стоит дефис (черточка.) Например: twenty-one, thirty-five;

1 См. К. Н. Качалова, Е. Е. И з р а и л е в п ч. Указ, раб., § 2.


4) перед числительными hundred, thousand, million ставится неопределенный артикль, если за ними не следует другое числи тельное: a hundred, a thousand, a million (см. § 4). В остальных случаях употребляется как неопределенный артикль, так и чис лительное one;

5) числительные hundred, thousand, million не имеют окончания множественного числа -s, включая и те случаи, когда перед ними стоит другое числительное, например: two hundred, three thousand, four million. «Миллион» можно употреблять в двух вариантах: three million people=three millions of people;

6) в составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится союз and. Например:

375 — three hundred and seventy-five 406 — four hundred and six 2,075 — two thousand and seventy-five 4,007 — four thousand and seven

1,229,378 — one million two hundred and twenty nine thousand three hundred and seventy eight;

7) при обозначении количественных числительных цифрами каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 2,075; 4,007; 1,279,378.

II р и м е ч а н и е 1. Если hundred, thousand, million употребляются как существительные, то они принимают окончание множественного числа -s и за ними следуют определяющие слова, вводимые предлогом of. Например: hundreds of thousands of ball bearings — сотни тысяч подшипников.

Примечание 2. Русский родительный падеж существительных после количественных числительных не следует переводить существительным с предлогом of (частая ошибка при переводе). Например: двести соединений — «two hundred compounds», три тысячи образцов — «three thousand samples». (О «миллионе» см. п. 5).

Примечание 3. Русское существительное в единственном числе после составных числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), следует переводить на английский язык существительным во множественном числе. Например: двадцать один день — «twenty-one days», двести пятьдесят одна книга — «two hundred and fifty-one books».

П р и м е ч а н и е 4. Сочетания: два моих опыта, семь их образцов, трое его сотрудников (в смысле «два из всех моих опытов» и т. п.) переводятся на английский язык: two of my experiments, seven of their samples, three of his coworkers (а не: two my experiments). Если указанное число является не частью, а общим числом всех опытов, образцов и т. п., то используется конструкция «my two experiments», «their seven samples», «his three coworkers».


Примечание 5. В научной и технической литературе при обозначении количественных числительных цифрами из четырех разрядов или более часто после трех разрядов справа налево запятую не ставят во избежание типографских ошибок, чреватых серьезными последствиями, и, следовательно, вместо 1,500; 2,400; 12,200 пишут 1500, 2400, 12200.

Примечание 6. При указании определенного веса или объема реагента в реакции сказуемое стоит в единственном числе, независимо от числительных, указывающих на вес или объем, поскольку речь идет об общем количестве, а не об отдельных граммах, миллилитрах и т. п. Например: 50 g. of chromic anhydride was added in 5-g. portions, 2 ml. of boron fluoride etherate was added by drops. Two grams of sodium carbonate suffices for neutralisation.

§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США1.

Денежные суммы в Англии и США обозначаются следующим образом.

1. Английская денежная единица pound — фунт или pound sterling — фунт стерлингов — обозначается сокращенно знаком £ (от латинского слова libra — фунт), стоящим перед числом: £ 1 (читается: one pound или one pound sterling); £ 25 (читается: twenty-five pounds или twenty-five pounds sterling).

Примечание. Слово sterling является прилагательным, означающим «чистый», «установленной пробы», и стоит после существительного pound (s). Поэтому «25 фунтов стерлингов» следует переводить 25 pounds sterling (а не 25 pounds of sterlings).

2. Денежная единица shilling — шиллинг (х/2о фунта) обозна чается сокращенно буквой s, стоящей после числа: Is (читается: one shilling); 12s (читается: twelve shillings).Шиллинги (без пенсов) могут обозначаться также наклонной чертой и черточкой, стоя щими после числа. Например: 12/—, или 18/—.

3. Денежная единица penny — пенс (у12 шиллинга) — обоз начается сокращенно буквой d (от латинского слова denarius — динарий), стоящей после числа: Id (читается: one penny); 6d (чи тается sixpence). Пенсы без шиллингов могут обозначаться чер точкой и наклонной чертой, стоящими перед числом. Например:

-/1, ~/7-

Примечание. При обозначении количества пенсов

словами числительное со словом репсе пишется слитно: twopence, sevenpence, elevenpence.

4. Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обоз начаются различными способами, а именно: £ 25 12 s. 8d; 25.12.8;

1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и ч. Указ, раб., § 3. 140


25/12/8; 25 : 12 : 8; 25-12-8 (читается: twenty-five pounds twelve shillings and eight-pence или twenty-five pounds twelve and eight).

5. Американская денежная единица dollar — доллар обозна чается сокращенно знаком, стоящим перед числом. Например: $ 1 (читается: one dollar); $ 25 (читается: twenty-five dollars). Иног да за числом, обозначающим количество долларов, следуют точ ка и два нуля (если центы отсутствуют). Например: $ 1,00; $ 25,00.

6. Денежная единица cent — цент (Vioo доллара) сокращенно обозначается знаком 0. Например: 1 $ (читается: one cent);65-€ (читается: sixty-five cents). Встречается также следующее обозна чение центов: $. 12,$, 50.

§ 121. Порядковые числительные

 

Количественные Порядковые Количественные Порядковые
one (the) first(lst) sixteen (the) sixteenth
two (the) second(2nd) seventeen (the) seventeenth
three (the) third(Srd) eighteen (the) eighteenth
four (the) fourth(4th) nineteen (the) nineteenth
five (the) fifth twenty (the) twentieth
six (the) sixth thirty (the) thirtieth
seven (the) seventh forty (the) fortieth
eight (the) eighth fifty (the) fiftieth
nine (the) ninth sixty (the) sixtieth
ten (the) tenth seventy (the) seventieth
eleven (the) eleventh eighty (the) eightieth
twelve (the) twelfth ninety (the) ninetieth
thirteen (the) thirteenth hundred (the) hundredth
fourteen (the) fourteenth thousand (the) thousandth
fifteen (the) fifteenth million (the) millionth
    billion the) billionth
    milliard (the) milliardth

Из таблицы видно, что 1) порядковые числительные, за исключением первых трех (the first, the second, the third), образуются от соответствующих количественных числительных посредством прибавления суффикса -th, и перед ними ставится определенный артикль. Например: six — шесть, the sixth — шестой;