Saluta il vecchio e tira dritto. 4 страница

 

«Ora sì che è il caso di usare l'anello», si disse. Lo girò e fece: — Comando che di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello, con tutto quel che ci vuole.

E in un batter d'occhio il palazzo era già lì, più grande e più bello dell'altro, e dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato, e il cane era nella sua cuccia, e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco. Il giovane andò alla finestra, l'aperse ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima ragazza.

 

Si sorrisero (они улыбнулись друг другу), sospirarono (повздыхали), e il giovane capì che era venuto il momento d'andare a chiedere la sua mano (и юноша понял, что пора: «пришло время» пойти и попросить её руки). Lei era contenta (она была довольна), i genitori pure (родители тоже), e dopo pochi giorni avvennero le nozze (и спустя несколько дней сыграли свадьбу; avvenire — случаться, происходить).

La prima notte che stettero insieme (в первую ночь, которую они провели вместе), dopo i baci, gli abbracci e le carezze (после поцелуев, объятий и ласк), lei saltò su a dire (ей пришло в голову спросить: «сказать»): — Ma di' (но скажи /мне/), come mai il tuo palazzo (почему твой дворец) è venuto fuori tutt'a un tratto (вырос так быстро: «вдруг, неожиданно») come un fungo (как гриб)?

 

Si sorrisero, sospirarono, e il giovane capì che era venuto il momento d'andare a chiedere la sua mano. Lei era contenta, i genitori pure, e dopo pochi giorni avvennero le nozze.

La prima notte che stettero insieme, dopo i baci, gli abbracci e le carezze, lei saltò su a dire: — Ma di', come mai il tuo palazzo è venuto fuori tutt'a un tratto come un fungo?

 

Lui era incerto (он задумался: «был в нерешительности») se dirglielo o non dirglielo (сказать ей об этом или не сказать ей об этом); poi pensò (/а/ потом подумал): «È mia moglie (она моя жена) e con la moglie (а от жены: «с женой») non è il caso di avere segreti (не следует иметь секреты; non è il caso di — не следует)». E le raccontò la storia dell'anello (и рассказал ей историю кольца). Poi tutti contenti s'addormentarono (потом все уснули, довольные).

Ma mentre lui dormiva (но когда: «в то время, когда» он спал), la sposa piano piano (жена потихоньку) gli tolse l'anello dal dito (сняла кольцо у него с пальца). Poi s'alzò (потом поднялась), chiamò tutti i servitori (позвала всех слуг), e (и /сказала/): — Presto (быстро), uscite da questo palazzo (выходите из этого дворца) e torniamo a casa dai miei genitori (и вернёмся домой к моим родителям)! — Quando fu tornata a casa (дома: «когда она вернулась домой») girò l'anello e disse (она повернула кольцо и сказала): — Comando che il palazzo del mio sposo (хочу, чтобы дворец моего мужа) sia messo sulla cima più alta e più scoscesa di quella montagna là (встал на самую высокую и самую крутую вершину той горы)! — Il palazzo scomparve come non fosse mai esistito (дворец исчез, как будто его никогда и не было). Lei guardò la montagna (она посмотрела на гору), ed era andato a finire in bilico lassù sulla cima (и /увидела, что/ он оказался прочно стоящим на вершине; andare a finire — кончиться /тем, что…/).

 

Lui era incerto se dirglielo o non dirglielo; poi pensò: «È mia moglie e con la moglie non è il caso di avere segreti». E le raccontò la storia dell'anello. Poi tutti contenti s'addormentarono.

Ma mentre lui dormiva, la sposa piano piano gli tolse l'anello dal dito. Poi s'alzò, chiamò tutti i servitori, e: — Presto, uscite da questo palazzo e torniamo a casa dai miei genitori! — Quando fu tornata a casa girò l'anello e disse: — Comando che il palazzo del mio sposo sia messo sulla cima più alta e più scoscesa di quella montagna là! — Il palazzo scomparve come non fosse mai esistito. Lei guardò la montagna, ed era andato a finire in bilico lassù sulla cima.

 

Il giovane si svegliò al mattino (юноша проснулся утром), non trovò la sposa al suo fianco (не нашёл жены рядом), andò ad aprire la finestra (пошёл открыть окно) e vide il vuoto (и увидел пустоту). Guardò meglio (вгляделся: посмотрел лучше) e vide profondi burroni in fondo in fondo (и увидел глубокие обрывы далеко внизу), e intorno (а вокруг), montagne con la neve (горы, покрытые снегом: «со снегом»). Fece per toccare l'anello (потянулся к кольцу), e non c'era (а его нет: «не было»); chiamò i servitori (позвал слуг), ma nessuno rispose (но никто не ответил). Accorsero invece il cane e il gatto (зато: «напротив, наоборот» прибежали пёс и кот) che erano rimasti lì (которые остались там), perché lui alla sposa aveva detto dell'anello (потому что он /рас/сказал жене про кольцо) e non dei due animali (а про двух животных нет).

 

Il giovane si svegliò al mattino, non trovò la sposa al suo fianco, andò ad aprire la finestra e vide il vuoto. Guardò meglio e vide profondi burroni in fondo in fondo, e intorno, montagne con la neve. Fece per toccare l'anello, e non c'era; chiamò i servitori, ma nessuno rispose. Accorsero invece il cane e il gatto che erano rimasti lì, perché lui alla sposa aveva detto dell'anello e non dei due animali.

 

Dapprincipio non capiva niente (сначала он ничего не понимал), poi a poco a poco comprese (/но/, потом постепенно догадался: «понял») che sua moglie era stata un'infame traditrice (что его жена оказалась подлой предательницей), e com'era andata tutta quella storia (и как всё случилось: «и как произошла вся та история»); ma non era una gran consolazione (но это не было большим утешением). Andò a vedere (он пошёл посмотреть) se poteva scendere dalla montagna (можно ли спуститься с горы), ma le porte e le finestre davano tutte a picco sui burroni (но двери и окна все выходили на самые обрывистые места). I viveri nel palazzo bastavano solo per pochi giorni (продуктов во дворце хватало только на несколько дней), e gli venne il terribile pensiero (и он со страхом подумал: «и у него появилась ужасная мысль») che avrebbe dovuto morire di fame (что он должен будет умереть от голода).

 

Dapprincipio non capiva niente, poi a poco a poco comprese che sua moglie era stata un'infame traditrice, e com'era andata tutta quella storia; ma non era una gran consolazione. Andò a vedere se poteva scendere dalla montagna, ma le porte e le finestre davano tutte a picco sui burroni. I viveri nel palazzo bastavano solo per pochi giorni, e gli venne il terribile pensiero che avrebbe dovuto morire di fame.

 

Quando il cane e il gatto (когда пёс и кот) videro il loro padrone così triste (увидели своего хозяина таким грустным), gli si avvicinarono (они подошли к нему), e il cane disse (и пёс сказал): — Non disperarti ancora, padrone (не отчаивайся пока, хозяин): io e il gatto una via per scendere tra le rocce riusciremo pur a trovarla (мы с котом как-нибудь сможем отыскать путь, чтобы спуститься среди скал: «я и кот путь, чтобы спуститься среди скал, сможем, во всяком случае, найти его»), e una volta giù (а оказавшись внизу: «один раз внизу») ritroveremo l'anello (отыщем кольцо).

— Mie care bestiole (дорогие мои зверушки), — disse il giovane (сказал юноша), — voi siete la mia unica speranza (вы моя единственная надежда), altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce (иначе я бы предпочёл броситься вниз на скалы) piuttosto che morir di fame (чем помирать с голоду).

Il cane e il gatto andarono (пёс и кот пошли), si arrampicarono (карабкались), saltarono per balze e per picchi (прыгали с кручи на кручу: «с обрывов на вершины»), e riuscirono a calar giù dalla montagna (и смогли спуститься вниз с горы). Nella pianura c'era da attraversare un fiume (в долине текла река, через которую нужно было перебраться); allora il cane prese il gatto sulla schiena (тогда пёс взял кота на спину) e nuotò dall'altra parte (и поплыл на другую сторону). Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte (они добрались до дворца изменницы-жены уже ночью: «когда была уже ночь»); tutti dormivano d'un sonno profondo (/во дворце/ все спали глубоким сном).

 

Quando il cane e il gatto videro il loro padrone così triste, gli si avvicinarono, e il cane disse: — Non disperarti ancora, padrone: io e il gatto una via per scendere tra le rocce riusciremo pur a trovarla, e una volta giù ritroveremo l'anello.

— Mie care bestiole, — disse il giovane, — voi siete la mia unica speranza, altrimenti preferisco buttarmi giù per le rocce piuttosto che morir di fame.

Il cane e il gatto andarono, si arrampicarono, saltarono per balze e per picchi, e riuscirono a calar giù dalla montagna. Nella pianura c'era da attraversare un fiume; allora il cane prese il gatto sulla schiena e nuotò dall'altra parte. Arrivarono al palazzo della sposa traditrice che era già notte; tutti dormivano d'un sonno profondo.

 

Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone (они тихонько вошли через отверстие для кошек в двери); e il gatto disse al cane (и кот сказал псу): — Ora tu resta qui a fare il palo (сейчас ты останься здесь посторожить; fare il palo — стоять на стрёме: «делать столб»); io vado su a vedere cosa si può fare (/а/ я пойду наверх посмотреть, что можно сделать). Andò su quatto quatto per le scale (он тихохонько пошёл вверх по лестнице) fin davanti alla stanza dove dormiva la traditrice (до дверей, где спала изменница), ma la porta era chiusa e non poteva entrare (но дверь была заперта, и он не мог войти). Mentre rifletteva a quel che avrebbe potuto fare (когда: «в то время, как» он размышлял о том, что можно было бы сделать), passò un topo (мимо пробежала мышь). Il gatto lo acchiappò (кот её схватил). Era un topone grande e grosso (это был большой и толстый отец мышиного семейства: «большая и толстая мышь /м.р./»), che cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita (который стал умолять кота оставить его в живых). — Lo farò (я сделаю это), — disse il gatto (сказал кот), — ma tu devi rodere questa porta (но ты должен прогрызть эту дверь) in modo che possa entrarci (так, чтобы я мог войти внутрь: «туда»).

 

Entrarono pian pianino dalla gattaiola del portone; e il gatto disse al cane: — Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale fin davanti alla stanza dove dormiva la traditrice, ma la porta era chiusa e non poteva entrare. Mentre rifletteva a quel che avrebbe potuto fare, passò un topo. Il gatto lo acchiappò. Era un topone grande e grosso, che cominciò a supplicare il gatto di lasciarlo in vita. — Lo farò, — disse il gatto, — ma tu devi rodere questa porta in modo che possa entrarci.

 

Il topo cominciò subito a rosicchiare (пленник: «мышь» сразу же начал грызть); rosicchia, rosicchia (грыз, грыз), gli si consumarono i denti (зубы себе сточил: «у него сточились зубы») ma il buco era ancora così piccolo (а дырка всё ещё оставалось такой маленькой) che non solo il gatto (что не только кот) ma nemmeno lui topo ci poteva passare (но и сам он: «мышь» не мог бы пролезть).

Allora il gatto disse (тогда кот спросил): — Hai dei piccoli (у тебя есть детёныши)?

— E come no (как нет)? Ne ho sette o otto (у меня их семь или восемь), uno più vispo dell'altro (один шустрее другого).

— Va' a prenderne uno in fretta (пойди возьми одного побыстрее), — disse il gatto (сказал кот), — e se non torni ti raggiungerò dove sei e ti mangerò (а если не вернёшься, я доберусь до тебя, где бы ты ни был, и съем тебя).

 

Il topo cominciò subito a rosicchiare; rosicchia, rosicchia, gli si consumarono i denti ma il buco era ancora così piccolo che non solo il gatto ma nemmeno lui topo ci poteva passare.

Allora il gatto disse: — Hai dei piccoli?

— E come no? Ne ho sette o otto, uno più vispo dell'altro.

— Va' a prenderne uno in fretta, — disse il gatto, — e se non torni ti raggiungerò dove sei e ti mangerò.

 

Il topo corse via (/перепуганный/ пленник: «мышь» убежал) e tornò dopo poco con un topolino (и скоро вернулся с мышонком).

— Senti, piccolo (послушай, малыш), — disse il gatto (сказал кот), — se sei furbo (если ты смышлёный) salvi la vita a tuo padre (/то/ спасёшь жизнь своему отцу). Entra nella stanza di questa donna (войди в комнату этой женщины), sali sul letto (заберись: «поднимись» на кровать), e sfilale l'anello che porta al dito (и сними с неё кольцо, которое она носит на пальце).

Il topolino corse dentro (мышонок побежал внутрь), ma dopo poco era già di ritorno (но скоро: «скоро уже» прибежал назад), tutto mortificato (очень подавленный). — Non ha anelli al dito (у неё нет колец на пальце), — disse (сказал он).

 

Il topo corse via e tornò dopo poco con un topolino.

— Senti, piccolo, — disse il gatto, — se sei furbo salvi la vita a tuo padre. Entra nella stanza di questa donna, sali sul letto, e sfilale l'anello che porta al dito.

Il topolino corse dentro, ma dopo poco era già di ritorno, tutto mortificato. — Non ha anelli al dito, — disse.

 

Il gatto non si perse d'animo (кот не растерялся: «не упал духом»). — Vuoi dire che lo avrà in bocca (это значит, что она держит его во рту), — disse (сказал он); — entra di nuovo (иди: «войди» снова), sbattile la coda sul naso (пощекочи ей нос хвостом: «похлопай её хвостом по носу»), lei starnuterà e starnutando aprirà la bocca (она чихнёт, а чихая, откроет рот), l'anello salterà fuori (кольцо выкатится: «выскочит наружу»), tu prendilo svelto (ты его быстро подхвати) e portalo subito qui (и неси немедленно сюда).

Tutto avvenne proprio come il gatto aveva detto (всё произошло именно так, как сказал кот); dopo poco il topolino arrivò con l'anello (скоро мышонок вернулся: «прибыл» с кольцом). Il gatto prese l'anello (кот взял кольцо) e a grandi salti corse giù per la scala (и огромными прыжками помчался вниз по лестнице).

— Hai l'anello (кольцо у тебя: «у тебя есть»)? — chiese il cane (спросил пёс).

— Certo che ce l'ho (конечно, у меня: «оно у меня есть»), — disse il gatto (ответил: «сказал» кот). Saltarono fuori dal portone e corsero via (они выскочили из ворот и бросились бежать); ma in cuor suo (но в глубине души), il cane si rodeva dalla gelosia (пса грызла ревность), perché era stato il gatto a riprendere l'anello (потому что /не он, а/ кот забрал кольцо).

 

Il gatto non si perse d'animo. — Vuoi dire che lo avrà in bocca, — disse; — entra di nuovo, sbattile la coda sul naso, lei starnuterà e starnutando aprirà la bocca, l'anello salterà fuori, tu prendilo svelto e portalo subito qui.

Tutto avvenne proprio come il gatto aveva detto; dopo poco il topolino arrivò con l'anello. Il gatto prese l'anello e a grandi salti corse giù per la scala.

— Hai l'anello? — chiese il cane.

— Certo che ce l'ho, — disse il gatto. Saltarono fuori dal portone e corsero via; ma in cuor suo, il cane si rodeva dalla gelosia, perché era stato il gatto a riprendere l'anello.

 

Arrivarono al fiume (они прибежали к реке). Il cane disse (пёс /и/ говорит: «сказал»): — Se mi dai l'anello (если ты дашь мне кольцо), ti porto dall'altra parte (я отвезу тебя на другую сторону) —. Ma il gatto non voleva (но кот не хотел) e si misero a bisticciare (и они принялись ссориться). Mentre bisticciavano (во время ссоры: «в то время, как они ссорились») il gatto si lasciò sfuggire l'anello (кот выронил кольцо). L'anello cascò in acqua (кольцо упало в воду); in acqua c'era un pesce che l'inghiottì (/а/ в воде была рыба, которая его проглотила). Il cane subito afferrò il pesce tra i denti (пёс сразу же схватил рыбу в зубы) e così l'anello l'ebbe lui (и таким образом кольцо оказалось: «его имел» у него). Portò il gatto all'altra riva (он отвёз кота на другой берег), ma non fecero la pace (но они не помирились: «не сделали мира»), e continuando a bisticciare giunsero dal padrone (а, продолжая ссориться, прибежали к хозяину). — L'avete l'anello (кольцо у вас)? — chiese lui tutto ansioso (спросил он в тревоге: «совершенно встревоженный; ansia, f — беспокойство, волнение; тревожное ожидание). Il cane sputò il pesce (пёс выплюнул рыбу), il pesce sputò l'anello (рыба выплюнула кольцо), ma il gatto disse (но кот сказал): — Non è vero che ve lo porta lui (это неправда, что /это/ он вам его принёс), sono io che ho preso l'anello (это я добыл: «взял» кольцо) e il cane me l'ha rubato (а пёс у меня его украл). E il cane (а пёс): — Ma se io non pigliavo il pesce (но если бы я не схватил рыбу), l'anello era perduto (кольцо было бы потеряно).

 

Arrivarono al fiume. Il cane disse: — Se mi dai l'anello, ti porto dall'altra parte —. Ma il gatto non voleva e si misero a bisticciare. Mentre bisticciavano il gatto si lasciò sfuggire l'anello. L'anello cascò in acqua; in acqua c'era un pesce che l'inghiottì. Il cane subito afferrò il pesce tra i denti e così l'anello l'ebbe lui. Portò il gatto all'altra riva, ma non fecero la pace, e continuando a bisticciare giunsero dal padrone. — L'avete l'anello? — chiese lui tutto ansioso. Il cane sputò il pesce, il pesce sputò l'anello, ma il gatto disse: — Non è vero che ve lo porta lui, sono io che ho preso l'anello e il cane me l'ha rubato. E il cane: — Ma se io non pigliavo il pesce, l'anello era perduto.

 

Allora il giovane si mise a carezzarli tutti e due e disse (тогда юноша принялся ласкать обоих и сказал): — Miei cari, non bisticciate tanto (не ссорьтесь так), mi siete cari e preziosi tutti e due (вы мне оба дороги и нужны) —. E per mezz'ora con una mano accarezzò il cane (и полчаса ласкал одной рукой пса) e con l'altra il gatto (а другой кота), finché i due animali non tornarono amici come prima (пока двое животных не стали друзьями, как прежде). Andò con loro nel palazzo (он пошёл с ними во дворец); girò l'anello sul dito e disse (повернул кольцо на пальце и сказал): — Comando che il mio palazzo stia laggiù (хочу, чтобы мой дворец находился внизу) dove è quello della mia sposa traditrice (где находится дворец моей жены-изменницы), e che la mia sposa traditrice (а моя жена-изменница) e tutto il suo palazzo (и весь её дворец) vengano quassù (переместился сюда: «прибыл сюда наверх») dove io sono ora (где я нахожусь сейчас) —. E i due palazzi volarono per l'aria (и два дворца полетели по воздуху) e cambiarono di posto (и поменялись местами): il suo giù nel bel mezzo della pianura (/дворец/ юноши: «его» внизу прямо в центре долины) e quello di lei su quella cima aguzza con lei dentro che gridava come un'aquila (а дворец изменницы: «а её» на остроконечной вершине вместе с нею: «с нею внутри», которая кричала не своим голосом; urlare come un'aquila — орать благим матом: «как орёл»).

 

Allora il giovane si mise a carezzarli tutti e due e disse: — Miei cari, non bisticciate tanto, mi siete cari e preziosi tutti e due —. E per mezz'ora con una mano accarezzò il cane e con l'altra il gatto, finché i due animali non tornarono amici come prima. Andò con loro nel palazzo; girò l'anello sul dito e disse: — Comando che il mio palazzo stia laggiù dove è quello della mia sposa traditrice, e che la mia sposa traditrice e tutto il suo palazzo vengano quassù dove sono ora —. E i due palazzi volarono per l'aria e cambiarono di posto: il suo giù nel bel mezzo della pianura e quello di lei su quella cima aguzza con lei dentro che gridava come un'aquila.

 

Il giovane fece venire anche sua madre (юноша привёз /во дворец/ и свою мать) e le diede la vecchiaia felice (и дал ей счастливую старость) che le aveva promesso (как обещал: «как он ей пообещал»). Il cane e il gatto restarono con lui (пёс и кот остались с ним), sempre con qualche litigio tra loro (и по-прежнему немного ссорились друг с другом: «всегда с некоторой ссорой между ними»), ma in complesso stettero in pace (но в общем жили мирно: «были в мире»). E l'anello (а кольцо)? L'anello lo usò, qualche volta (кольцо /юноша/ использовал иногда), ma non troppo (но не слишком часто), perché pensava con ragione (потому что разумно полагал, /что/): «Non è bene che l'uomo abbia troppo facilmente tutto quello che può desiderare (нехорошо, если человек слишком легко получает желаемое: «то, что может пожелать»)». Sua moglie (его жену), quando scalarono la montagna (когда забрались на гору) la trovarono morta di fame (нашли умершей от голода), secca come un chiodo (сухую, как щепку: «как гвоздь»). Fu una fine crudele (это был жестокий конец), ma non ne meritava una migliore (но лучшего она не заслуживала).

 

Il giovane fece venire anche sua madre e le diede la vecchiaia felice che le aveva promesso. Il cane e il gatto restarono con lui, sempre con qualche litigio tra loro, ma in complesso stettero in pace. E l'anello? L'anello lo usò, qualche volta, ma non troppo, perché pensava con ragione: «Non è bene che l'uomo abbia troppo facilmente tutto quello che può desiderare ». Sua moglie, quando scalarono la montagna la trovarono morta di fame, secca come un chiodo. Fu una fine crudele, ma non ne meritava una migliore.

 

Bella Fronte(Прекрасное чело)

 

Una volta c'era un figlio (жил да был юноша) che, terminate le scuole (которому, когда он закончил занятия: «школы»), suo padre gli disse (его отец сказал ему): — Figlio (сын), ora che hai finiti i tuoi studi (сейчас, когда ты закончил свои занятия), sei nell'età giusta per metterti a viaggiare (ты в /самом/ хорошем: «правильном» возрасте для того, чтобы начать путешествовать). Ti darò un bastimento (я дам тебе корабль), perché tu cominci a caricare (чтобы ты начал грузить), scaricare (выгружать), vendere e comprare (продавать и покупать). Sta' attento a quel che fai (будь внимателен в трудах: «к тому, что делаешь»), perché voglio che tu impari presto a guadagnare (потому что я хочу, чтобы ты быстро научился зарабатывать)! Gli diede settemila scudi (он дал ему семь тысяч скудо) per comprare mercanzia (на закупку товара: «чтобы купить товар»); e il figlio si mise in viaggio (и сын отправился в путешествие). Viaggiava già da un po' (он уже путешествовал какое-то время), e non aveva ancora comprato niente (но ничего ещё не купил), quando arrivò a un porto (когда прибыл в порт) e vide un cataletto in riva al mare (и увидел гроб на берегу моря), e tutti quelli che passavano ci mettevano un soldo d'elemosina (а все, прохожие, оставляли там один сольдо милостыни).

 

Una volta c'era un figlio che, terminate le scuole, suo padre gli disse: — Figlio, ora che hai finiti i tuoi studi, sei nell'età giusta per metterti a viaggiare. Ti darò un bastimento, perché tu cominci a caricare, scaricare, vendere e comprare. Sta' attento a quel che fai, perché voglio che tu impari presto a guadagnare! Gli diede settemila scudi per comprare mercanzia; e il figlio si mise in viaggio. Viaggiava già da un po', e non aveva ancora comprato niente, quando arrivò a un porto e vide un cataletto in riva al mare, e tutti quelli che passavano ci mettevano un soldo d'elemosina.

 

Domandò (он спросил): — Perché tenete qua questo morto (почему вы держите здесь этого мёртвого)? I morti vogliono essere seppelliti (мёртвые хотят быть похоронены = мёртвых надо бы хоронить).

— È uno che è morto carico di debiti (это тот, кто умер, не отдав долги: «обременённый долгами»), — gli risposero (ответили ему), — e qui si costuma così (а здесь принято так): che se uno non ha pagato i suoi debiti (что, если кто-то не заплатил свои долги) non lo si seppellisce (его не хоронят). E finché a questo qui non gli avranno pagato i debiti con le elemosine (и пока за него: «за этого, /лежащего/ здесь» не уплатят долги из /собранной/ милостыни), non lo porteremo a seppellire (мы не понесём его хоронить).

— Allora fate la grida (тогда пусть /везде/ сообщат: «прокричите») che tutti quelli che avanzano qualcosa da lui (чтобы все те, кто одолжили что-нибудь ему), vengano da me a farsi pagare (пришли ко мне, чтобы получить свои деньги: «сделать = дать себе заплатить»). E portatelo subito a seppellire (и отнесите его немедленно похоронить). Fecero la grida (всем сообщили: «прокричали»), e lui pagò tutti i debiti (и он заплатил все долги) e restò senza un quattrino (и остался без единого кваттрино /старинная мелкая монета/).

 

Domandò: — Perché tenete qua questo morto? I morti vogliono essere seppelliti.

— È uno che è morto carico di debiti, — gli risposero, — e qui si costuma così: che se uno non ha pagato i suoi debiti non lo si seppellisce. E finché a questo qui non gli avranno pagato i debiti con le elemosine, non lo porteremo a seppellire.

— Allora fate la grida che tutti quelli che avanzano qualcosa da lui, vengano da me a farsi pagare. E portatelo subito a seppellire. Fecero la grida, e lui pagò tutti i debiti e restò senza un quattrino.

 

Tornò a casa (юноша: «он» вернулся домой). — Che novità (какие новости)? — gli chiese il padre (спросил его отец). — Cosa vuoi dire che sei tornato così presto (что ты хочешь сказать, что вернулся так быстро = почему ты вернулся так быстро)? E lui (а он): — Sono andato per mare (я поплыл морем), ho incontrato i corsari (повстречался с корсарами), e m'hanno svaligiato di tutto il capitale (и они похитили у меня весь капитал)!

— Fa niente, figlio (ничего, сынок), basta che t'abbiano lasciato la vita (хватит того, что они сохранили: «оставили» тебе жизнь)! Te ne darò ancora (я дам тебе ещё денег: «их»), ma tu non stare ad andare più (но ты не ходи больше) da quelle parti (в тех местах) —. E gli diede (и дал ему) altri settemila scudi (ещё: «другие» семь тысяч скудо).

— Sì, messer padre (да, господин отец), state sicuro che cambierò strada (будьте уверены, что я пойду другой дорогой: «поменяю дорогу»)! — e ripartì (и отправился).

 

Tornò a casa. — Che novità? — gli chiese il padre. — Cosa vuoi dire che sei tornato così presto? E lui: — Sono andato per mare, ho incontrato i corsari, e m'hanno svaligiato di tutto il capitale!

— Fa niente, figlio, basta che t'abbiano lasciato la vita! Te ne darò ancora, ma tu non stare ad andare più da quelle parti —. E gli diede altri settemila scudi.

— Sì, messer padre, state sicuro che cambierò strada! — e ripartì.

 

In mezzo al mare (посреди моря), vide un bastimento turco (он увидел турецкий корабль). Il giovane si disse (юноша сказал себе): «Qui è meglio fare gli amici (сейчас: «здесь» лучше прикинуться друзьями): andare noi a fargli visita (поехать нам к ним с визитом) e invitarli a fare altrettanto (и пригласить их сделать то же самое)». Salì a bordo dai Turchi (поднялся на корабль турков), e chiese (и спросил): — Donde venite (откуда вы идёте)? Gli risposero (ему ответили): — Noialtri veniamo dal Levante (мы идём из Леванта)!

— E che carico avete (и какой у вас груз: «и какой груз вы имеете»)?

— Di niente (никакой). Solo di una bella giovane (только красивую девушку)!

— E a chi la portate questa giovane (а к кому вы везёте эту девушку)?

— A chi vuole comprarla (тому, кто захочет её купить), noialtri la vendiamo (мы её продаём). È la figlia del nostro Sultano (это дочь нашего султана) e noialtri l'abbiamo rubata (и мы украли её) da tanto bella che è (потому что она очень красивая)!

 

In mezzo al mare, vide un bastimento turco. Il giovane si disse: «Qui è meglio fare gli amici: andare noi a fargli visita e invitarli a fare altrettanto ». Salì a bordo dai Turchi, e chiese: — Donde venite? Gli risposero: — Noialtri veniamo dal Levante!

— E che carico avete?

— Di niente. Solo di una bella giovane!