Lo scettro e la corona ho conquistata

Passò il fiume, passò il monte, passò il bosco, e tornò a casa, e suo padre vinse la scommessa.

Cola Pesce(Кола-рыба)

 

Una volta a Messina c'era una madre (однажды жила: «была» в Мессине женщина) che aveva un figlio a nome Cola (у которой был сын по имени Кола), che se ne stava a bagno nel mare mattina e sera (который купался в море с утра до вечера; starsene — пребывать, находиться). La madre a chiamarlo dalla riva (мать начинала звать его с берега): — Cola! Cola (Кола, Кола)! Vieni a terra (выходи: «приходи» на берег: «на землю»), che fai (что ты делаешь)? Non sei mica un pesce (ты же не рыба)? E lui, a nuotare sempre più lontano (а он пускался плыть ещё дальше; sempre — всегда, постоянно). Alla povera madre veniva il torcibudella (у бедной матери начинал болеть живот; torcere — крутить, скручивать; budella, f — кишки), a furia di gridare (от крика; a furia di (+ inf) — в силу того, что …). Un giorno (однажды), la fece gridare tanto (он заставил её так много кричать), che la poveretta, quando non ne poté più di gridare (что бедняжка, когда не могла больше кричать), gli mandò una maledizione (в сердцах воскликнула: «ему послала проклятие»): — Cola (Кола)! Che tu possa diventare un pesce (чтоб ты стал рыбой: «чтобы ты мог бы стать рыбой»)!

 

Una volta a Messina c'era una madre che aveva un figlio a nome Cola, che se ne stava a bagno nel mare mattina e sera. La madre a chiamarlo dalla riva: — Cola! Cola! Vieni a terra, che fai? Non sei mica un pesce? E lui, a nuotare sempre più lontano. Alla povera madre veniva il torcibudella, a furia di gridare. Un giorno, la fece gridare tanto che la poveretta, quando non ne poté più di gridare, gli mandò una maledizione: — Cola! Che tu possa diventare un pesce!

 

Si vede che quel giorno (видно = очевидно, что в тот день) le porte del Cielo erano aperte (небесные врата были открыты), e la maledizione della madre andò a segno (и проклятие матери попало в цель; andare a segno — попасть в цель, попасть в точку): in un momento (в одно мгновение), Cola diventò mezzo uomo mezzo pesce (Кола стал получеловеком, полурыбой), con le dita palmate come un'anatra (с пальцами, между которыми появились перепонки, как у утки; palmato — лапчатый, перепончатый) e la gola da rana (и горлом, как у лягушки). In terra Cola non ci tornò più (на землю = на сушу Кола больше не вернулся) e la madre se ne disperò tanto (и мать так из-за этого отчаивалась; disperarsi — предаваться отчаянию) che dopo poco tempo morì (что вскоре умерла).

 

Si vede che quel giorno le porte del Cielo erano aperte, e la maledizione della madre andò a segno: in un momento, Cola diventò mezzo uomo mezzo pesce, con le dita palmate come un'anatra e la gola da rana. In terra Cola non ci tornò più e la madre se ne disperò tanto che dopo poco tempo morì.

 

La voce che nel mare di Messina c'era uno mezzo uomo e mezzo pesce (слух о том, что в море Мессины появился: «был» получеловек, полурыба) arrivò fino al Re (дошёл до короля); e il Re ordinò a tutti i marinai (и король приказал всем морякам) che chi vedeva Cola Pesce gli dicesse (чтобы тот, кто увидит Кола-рыбу, сказал ему) che il Re gli voleva parlare (что король хочет с ним поговорить).

La voce che nel mare di Messina c'era uno mezzo uomo e mezzo pesce arrivò fino al Re; e il Re ordinò a tutti i marinai che chi vedeva Cola Pesce gli dicesse che il Re gli voleva parlare.

 

Un giorno (однажды), un marinaio (один моряк), andando in barca al largo (плывя в лодке вдали от берегов; al largo — вдали от берегов, в открытом море), se lo vide passare vicino nuotando (увидел: «встретил» его плывущим неподалёку): — Cola (Кола)! — gli disse (сказал он ему). — C'è il Re di Messina che ti vuole parlare (король Мессины: «есть король Мессины, который» хочет поговорить с тобой)!

E Cola Pesce subito nuotò (и Кола-рыба сразу же поплыл) verso il palazzo del Re (к дворцу короля). Il Re, al vederlo, gli fece buon viso (король, увидев его, хорошо его принял; fare buon viso — хорошо принять, оказать хороший приём: «сделать хорошее лицо»). — Cola Pesce (Кола-рыба), — gli disse (сказал он ему), — tu che sei così bravo nuotatore (ты, такой хороший пловец), dovresti fare un giro tutt'intorno alla Sicilia (должен бы проплыть вокруг всей Сицилии), e sapermi dire (и суметь рассказать мне) dov'è il mare più fondo (где море глубже) e cosa ci si vede (и что там видно)!

 

Un giorno, un marinaio, andando in barca al largo, se lo vide passare vicino nuotando: — Cola! — gli disse. — C'è il Re di Messina che ti vuole parlare!

E Cola Pesce subito nuotò verso il palazzo del Re. Il Re, al vederlo, gli fece buon viso. — Cola Pesce, — gli disse, — tu che sei così bravo nuotatore, dovresti fare un giro tutt'intorno alla Sicilia, e sapermi dire dov'è il mare più fondo e cosa ci si vede!

 

Cola Pesce ubbidì (Кола-рыба повиновался) e si mise a nuotare tutt'intorno alla Sicilia (и поплыл: «начал плыть» вокруг всей Сицилии). Dopo un poco di tempo fu di ritorno (вскоре он вернулся: «был вернувшимся»; ritorno, m — возвращение). Raccontò che in fondo al mare aveva visto montagne (он рассказал, что в глубине моря видел горы), valli (долины), caverne (пещеры) e pesci di tutte le specie (и самых разных рыб: «рыб всех видов»), ma aveva avuto paura (но испугался) solo passando dal Faro (только проплывая у /мыса/ Фаро), perché lì non era riuscito a trovare il fondo (потому что там он не смог достичь дна: «найти дно»).

— E allora Messina su cos'è fabbricata (а тогда на чём построена Мессина)? — chiese il Re (спросил король).

— Devi scendere giù (ты должен спуститься вниз) a vedere dove poggia (чтобы посмотреть, где она опирается).

 

Cola Pesce ubbidì e si mise a nuotare tutt'intorno alla Sicilia. Dopo un poco di tempo fu di ritorno. Raccontò che in fondo al mare aveva visto montagne, valli, caverne e pesci di tutte le specie, ma aveva avuto paura solo passando dal Faro, perché lì non era riuscito a trovare il fondo.

— E allora Messina su cos'è fabbricata? — chiese il Re.

— Devi scendere giù a vedere dove poggia.

 

Cola si tuffò (Кола нырнул) e stette sott'acqua un giorno intero (и пробыл под водой целый день). Poi ritornò a galla (потом всплыл на поверхность) e disse al Re (и сказал королю): — Messina è fabbricata su uno scoglio (Мессина построена на скале), e questo scoglio poggia su tre colonne (а эту скалу поддерживают: «а эта скала опирается на» три колонны): una sana (одна /из них/ целая), una scheggiata (одна треснувшая) e una rotta (и одна сломанная).

 

O Messina, Messina (о, Мессина, Мессина),

Un dì sarai meschina (однажды ты будешь несчастной)!

 

Cola si tuffò e stette sott'acqua un giorno intero. Poi ritornò a galla e disse al Re: — Messina è fabbricata su uno scoglio, e questo scoglio poggia su tre colonne: una sana, una scheggiata e una rotta.

O Messina, Messina,

Un dì sarai meschina!

 

Il Re restò assai stupito (король остался очень потрясённым; assai — достаточно; очень), e volle portarsi Cola Pesce a Napoli (и захотел увезти Кола-рыбу с собой в Неаполь) per vedere il fondo dei vulcani (чтобы он осмотрел: «чтобы увидеть» основания вулканов). Cola scese giù e poi raccontò (Кола спустился вниз, а потом рассказал) che aveva trovato prima l'acqua fredda (что встретил: «нашёл» сначала холодную воду), poi l'acqua calda (потом горячую воду) e in certi punti c'erano anche sorgenti d'acqua dolce (а в некоторых местах были даже источники пресной воды). Il Re non ci voleva credere (король не хотел в это верить) e allora Cola si fece dare due bottiglie (и тогда Кола попросил дать ему: «заставил дать ему» две бутылки) e gliene andò a riempire una d'acqua calda (и сплавал, чтобы наполнить ему их одну = себе одну из них горячей водой) e una d'acqua dolce (а другую: «и одну» пресной). Ma il Re aveva quel pensiero che non gli dava pace (но у короля была: «была та» мысль, которая не давала ему покоя), che al Capo del Faro (что у мыса Фаро) il mare era senza fondo (море бездонное: «море было без дна»). Riportò Cola Pesce a Messina (он снова отвёз Кола-рыбу в Мессину) e gli disse (и сказал ему): — Cola, devi dirmi (Кола, ты должен сказать мне) quant'è profondo il mare qui (насколько глубоко море здесь) al Faro (у Форо), più o meno (хотя бы приблизительно; più o meno — более или менее).

 

Il Re restò assai stupito, e volle portarsi Cola Pesce a Napoli per vedere il fondo dei vulcani. Cola scese giù e poi raccontò che aveva trovato prima l'acqua fredda, poi l'acqua calda e in certi punti c'erano anche sorgenti d'acqua dolce. Il Re non ci voleva credere e allora Cola si fece dare due bottiglie e gliene andò a riempire una d'acqua calda e una d'acqua dolce. Ma il Re aveva quel pensiero che non gli dava pace, che al Capo del Faro il mare era senza fondo. Riportò Cola Pesce a Messina e gli disse: — Cola, devi dirmi quant'è profondo il mare qui al Faro, più o meno.

 

Cola calò giù (Кола спустился вниз) e ci stette due giorni (и пробыл там два дня), e quando tornò su (а когда вернулся наверх) disse che il fondo non l'aveva visto (сказал, что дна он не видел), perché c'era una colonna di fumo (потому что там был столб дыма) che usciva da sotto uno scoglio (который выходил из-под скалы) e intorbidava l'acqua (и мутил воду).

Il Re, che non ne poteva più dalla curiosità (король, который изнемогал от любопытства; non poterne più — выбиться из сил, дойти до точки: «больше этого не мочь»), disse (сказал): — Gettati dalla cima della Torre del Faro (спрыгни: «брось себя» с вершины башни Фаро). La Torre era proprio sulla punta del capo (башня находилась: «была» как раз на конце мыса) e nei tempi andati (и в былые времена) ci stava uno di guardia (там стоял один из стражников), e quando c'era la corrente che tirava (и когда возникало опасное течение: «течение, которое притягивает») suonava una tromba e issava una bandiera (трубил в горн и размахивал флагом) per avvisare i bastimenti che passassero al largo (чтобы предупредить корабли, проходящие вдали от берега). Cola Pesce si tuffò di lassù in cima (Кола-рыба прыгнул с самой вершины; lassù — там наверху; туда вверх). Il Re aspettò un giorno, ne aspettò due, ne aspettò tre (король ждал день, два, три), ma Cola non si rivedeva (но Кола не показывался). Finalmente venne fuori (наконец он вынырнул: «прибыл наружу»), ma era pallido come un morto (но был бледен, как мёртвый).

 

Cola calò giù e ci stette due giorni, e quando tornò su disse che il fondo non l'aveva visto, perché c'era una colonna di fumo che usciva da sotto uno scoglio e intorbidava l'acqua.

Il Re, che non ne poteva più dalla curiosità, disse: — Gettati dalla cima della Torre del Faro. La Torre era proprio sulla punta del capo e nei tempi andati ci stava uno di guardia, e quando c'era la corrente che tirava suonava una tromba e issava una bandiera per avvisare i bastimenti che passassero al largo. Cola Pesce si tuffò di lassù in cima. Il Re aspettò un giorno, ne aspettò due, ne aspettò tre, ma Cola non si rivedeva. Finalmente venne fuori, ma era pallido come un morto.

 

— Che c'è, Cola (ну, что, Кола)? — chiese il Re.

— C'è che sono morto di spavento (то, что я до смерти испугался), — disse Cola (сказал Кола). — Ho visto un pesce (я видел рыбу), che solo nella bocca poteva entrarci intero un bastimento (которой только в рот = в один только рот мог войти: «войти туда» корабль целиком)! Per non farmi inghiottire (чтобы она меня не проглотила) mi son dovuto nascondere (я должен был спрятаться) dietro una delle tre colonne (за одной из трёх колонн) che reggono Messina (которые поддерживают Мессину)!

Il Re stette a sentire a bocca aperta (король слушал, открыв рот); ma quella maledetta curiosità di sapere (но то проклятое желание: «любопытство» узнать) quant'era profondo il Faro (какова глубина у Фаро) non gli era passata (у него не прошло). E Cola (а Кола): — No, Maestà (нет, ваше Величество), non mi tuffo più (я больше не буду прыгать), ho paura (я боюсь: «имею страх»).

 

— Che c'è, Cola? — chiese il Re.

— C'è che sono morto di spavento, — disse Cola. — Ho visto un pesce, che solo nella bocca poteva entrarci intero un bastimento! Per non farmi inghiottire mi son dovuto nascondere dietro una delle tre colonne che reggono Messina!

Il Re stette a sentire a bocca aperta; ma quella maledetta curiosità di sapere quant'era profondo il Faro non gli era passata. E Cola: — No, Maestà, non mi tuffo più, ho paura.

 

Visto che non riusciva a convincerlo (видя, что он не может убедить его; riuscire — удаваться, получаться, выходить), il Re si levò la corona dal capo (снял с головы корону), tutta piena di pietre preziose (всю усыпанную: «полную» драгоценными камнями) che abbagliavano lo sguardo (которые слепили глаза: «взгляд»), e la buttò in mare (и бросил её в море). — Va' a prenderla, Cola (достань её: «прыгай, чтобы взять её», Кола)!

— Cos'avete fatto (что вы сделали), Maestà (ваше Величество)? La corona del Regno (/ведь это/ корона государства)!

— Una corona che non ce n'è altra al mondo (корона, подобной которой нет в мире), — disse il Re (сказал король). — Cola, devi andarla a prendere (Кола, ты должен прыгнуть туда: «пойти туда», чтобы взять её)!

 

Visto che non riusciva a convincerlo, il Re si levò la corona dal capo, tutta piena di pietre preziose che abbagliavano lo sguardo, e la buttò in mare. — Va' a prenderla, Cola!

— Cos'avete fatto, Maestà? La corona del Regno!

— Una corona che non ce n'è altra al mondo, — disse il Re. — Cola, devi andarla a prendere!

 

— Se voi così volete, Maestà (если вы так хотите, ваше Величество), — disse Cola (сказал Кола), — scenderò (я спущусь). Ma il cuore mi dice (но сердце говорит мне) che non tornerò più su (что я больше не вернусь наверх). Datemi una manciata di lenticchie (дайте мне горсть чечевицы). Se scampo (если я избегну опасности), tornerò su io (вернусь наверх я); ma se vedete venire a galla le lenticchie (но если увидите, что всплывут /зёрна/ чечевицы), è segno che io non torno più (это знак того, что я больше не вернусь).

Gli diedero le lenticchie (ему дали чечевицу), e Cola scese in mare (и Кола прыгнул: «погрузился» в море). Aspetta, aspetta (король: «он» ждал, ждал); dopo tanto aspettare (после долгого ожидания), vennero a galla le lenticchie (всплыли зёрна чечевицы). Cola Pesce s'aspetta ancora che torni (но до сих пор ждут, что Кола-рыба вернётся: «Кола-рыба ожидается ещё, что вернётся»).

 

— Se voi così volete, Maestà, — disse Cola, — scenderò. Ma il cuore mi dice che non tornerò più su. Datemi una manciata di lenticchie. Se scampo, tornerò su io; ma se vedete venire a galla le lenticchie, è segno che io non torno più.

Gli diedero le lenticchie, e Cola scese in mare. Aspetta, aspetta; dopo tanto aspettare, vennero a galla le lenticchie. Cola Pesce s'aspetta ancora che torni.

 

Il principe fauno(принц-фавн)

Una regina era rimasta vedova (одна королева осталась вдовой) e aveva un figlio solo (и был у неё единственный сын), che amava più dei suoi occhi (которого она любила больше жизни: «больше своих глаз»). Un giorno questo figlio era a caccia (однажды этот сын был на охоте) e gli si fece incontro (и ему навстречу вышла; farsi incontro — выйти навстречу) una donna bizzarra e misteriosa (странная и подозрительная: «таинственная» женщина), la quale quando gli fu di fronte gli disse (которая, когда оказалась перед ним, сказала ему):

 

Una regina era rimasta vedova e aveva un figlio solo, che amava più dei suoi occhi. Un giorno questo figlio era a caccia e gli si fece incontro una donna bizzarra e misteriosa, la quale quando gli fu di fronte gli disse:

 

«Bel principino (красивый молодой принц), mi permettete di mettere il mio cavallo nelle vostre stalle (вы позволите поставить мою лошадь в ваши конюшни)?»

«Come vi permettete di farmi una simile richiesta (как вы осмеливаетесь задавать мне подобный вопрос)?» rispose seccato il principe (сухо ответил принц). «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni (я не хочу смешивать моих замечательных племенных жеребцов) e i miei cavalli di razza ( и моих породистых коней; razza, f — раса; порода) con un qualunque cavallaccio randagio (с какой-то бродячей клячей). Assolutamente no (безусловно нет)!»

 

«Bel principino, mi permettete di mettere il mio cavallo nelle vostre stalle?»

«Come vi permettete di farmi una simile richiesta?» rispose seccato il principe. «Non voglio mescolare i miei meravigliosi stalloni e i miei cavalli di razza con un qualunque cavallaccio randagio. Assolutamente no!»

 

La donna (женщина) che, come avete capito, era una fata (которая, как вы поняли, была феей), si indignò a tal punto (так возмутилась: «возмутилась до такой степени») che gettò sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una terribile maledizione (что наслала на принца и всех его товаришей по охоте ужасное проклятие): d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo (внезапно юный сын королевы и его кортеж) furono trasformati in fauni e satiri (были превращены в фавнов и сатиров), come si vedono nei giardini delle ville e nei parchi (какие встречаются в садах вилл и в парках).

 

La donna che, come avete capito, era una fata, si indignò a tal punto che gettò sul principe e su tutti i suoi compagni di caccia una terribile maledizione: d'improvviso il giovane figlio della regina e il suo corteo furono trasformati in fauni e satiri, come si vedono nei giardini delle ville e nei parchi.

 

Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina (попробуйте представить себе ужас и отчаяние королевы) quando vide suo figlio ritornare ridotto così (когда она увидела, что её сын возвращается низведённым до такого состояния: «так»): dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone (ниже талии он был во всех отношениях козлом; in tutto e per tutto — целиком и полностью; во всех отношениях) dai peli irti e scompigliati (с косматой и спутанной шерстью) mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di un uomo (в то время как лицо, плечи и руки остались человеческими). E più o meno come lui erano i suoi compagni (и примерно такими же, как он, были его товарищи).

 

Provate a immaginarvi l'orrore e la disperazione della regina quando vide suo figlio ritornare ridotto così: dalla vita in giù era in tutto e per tutto un caprone dai peli irti e scompigliati mentre il viso, le spalle e le braccia erano rimasti quelli di un uomo. E più o meno come lui erano i suoi compagni.

 

La regina (королева), disperata (безутешная), pianse tutte le sue lacrime (выплакала все глаза: «все свои слезы») e alla fine dovette rassegnarsi (и в конце концов должна была смириться).

Dopo un po' di tempo (спустя некоторое время), però (однако), ebbe notizia di una donna brava (ей рассказали: «она получила известие» об одной замечательной женщине), una specie di strega buona (что-то вроде доброй волшебницы; una specie di … — нечто, что-то вроде …), che abitava in mezzo alla foresta (которая жила в глубине леса: «в середине леса»). Si recò subito da lei per chiedere consigli (королева: «она» немедленно отправилась к ней, чтобы попросить совета: «советов»).