Знание определенного минимума наиболее употребительных слов

ОТ АВТОРА

 

Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,

- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,

- если вы только начинаете изучать английский язык,

- если вы уже изучили английский язык,

- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,

- если вам более чем достаточно родного языка,

- если вы вообще не любите и не хотите учиться.

 

Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык

- в школе,

- в институте,

- на курсах

- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.

 

Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.

Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.

Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.

Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.

Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.

Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.

Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разними языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «постовыми лошадьми цивилизации».

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.

Перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) правильно понять содержание английского текста;

2) полно и точно передать это содержание средствами русского языка.

Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий.

 

Знание определенного минимума наиболее употребительных слов

 

К числу наиболее употребительных слов относятся:

- служебные слова – предлоги, союзы, союзные слова;

- нестандартные глаголы в трех формах;

- общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long – длинный, short – короткий, good – хороший, bad – плохой, hard – твердый, soft – мягкий, to open – открывать, to close – закрывать, iron – железо, water – вода и т.д.;

- специальные термины, характерные для той отрасли знания, которой посвящен данный текст.

Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.