Perfect Participle Active and Passive

Обстоятельственные причастные обороты времени и причины могут переводиться деепричастием совершенного вида или придаточным предложением:

 

Having successfully solved the problem of splitting the atomic nucleus, the scientists could work out the methods of utilizing atomic energy.

Успешно решивзадачу расщепления атомного ядра, ученые смогли разработать способы использования атомной энергии.

После того, как ученые успешно решили задачу расщепления атомного ядра, они смогли разработать способы использования атомной энергии.

 

УПРАЖНЕНИЕ

Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:

 

1. The molecules of a gas are moving about freely. 2. Knowing the volume, the pressure, and the temperature of the gas, we can determine the state of its mass. 3. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the nucleus of the atom by attacking it with tiny particles flying with a great speed. 4. Being taken in proper proportion hydrogen and oxygen combine forming water. 5. The ammeter is a measuring device. 6. The forces acting between atoms within a molecule are very strong. 7. When speaking of water, we must remember that it is composed of tiny particles – its molecules. 8. Having been detained by a snow storm, the liner was three days late. 9. I was told of their having been sent to the rescue operation. 10. He had good hopes of being sent to fulfilling this mission, and therefore, before returning home he spent some hours in preparing the plane for flight, trying it again and again.

 

Обстоятельственные причастные обороты в английском языке бывают двух видов:

1) Зависимый причастный оборот, в котором действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему данного предложения. Такие обороты, как мы видели, выражают обстоятельства времени, причины или образа действия и обычно переводятся русскими деепричастными оборотами, например:

 

Applying force, we produce motion. – Прилагая силу, мы производим движение.

 

2) Независимый причастный оборот. В английском языке, в отличии от русского, бывают и такие причастные обороты, в которых действие, выражаемое причастием не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет как бы свое собственное подлежащее:

 

The sun having risen, the fog dispersed.

 

Такие обороты называются независимыми причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction). Эти обороты передаются тремя способами.

 

Придаточным предложением времени:

 

Когда (после того, как) взошло солнце, туман рассеялся.

 

Придаточным предложением причины:

 

Так как взошло солнце, туман рассеялся.

 

Самостоятельным предложением, соединенным союзами: причем; в то время, как; а; но. Такой перевод дается обычно тогда, когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения:

 

Almost all metals are good conductors of electricity, silver being the best conductor of all. – Почти все металлы являются хорошими проводниками электричества, причем самым лучшим из всех оказывается серебро.

Основными признаками независимого причастного оборота являются:

а) Наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в причастном обороте.

б) Наличие запятой, которая всегда оделяет независимый причастный оборот.

 

УПРАЖНЕНИЯ

 

I. Переведите следующие предложения:

1. Electroplating was invented in Russia, its inventor being Russian scientist Yacobi. 2. The bridge having been repaired, we were able to cross the river. 3. Electrons moving through a wire, electrical energy is generated. 4. The vapour pressure of a liquid becoming equal to atmospheric pressure, the liquid boils. 5. Water has a higher specific heat than most of other common substances, the specific heat of iron being approximately one-ninth the heat of water. 6. Any moving object is able to do work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity. 7. The temperature of a wire being raised, the random motion of the electrons increases. 8. The current flow having been changed, the direction of the magnetic lines of force also changed. 9. The substance being a dielectric, no current can flow through it. 10. Gases are light substances, the lightest of them being hydrogen.

 

II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота: